張姝
菲律賓八旬名記者許克強(qiáng),三年前來杭州,因?yàn)樾訅牧?,而邂逅了聾啞人修鞋匠陶炳潮,并用照片記錄下陶炳潮的修鞋老手藝。陶炳潮的“真”手藝、“真”態(tài)度、“真”感情,令他感動。
近日,筆者受這位菲律賓老人的重托,尋訪修鞋攤,尋找這位讓他念念不忘的聾啞人修鞋匠。為什么一位修鞋匠如此讓人惦記呢?在尋訪的過程中,筆者找到了答案。
八月的上午,烈日直射在杭州湖墅南路文暉路口的柏油路上,一腳踩下去,熱量透過鞋底,直達(dá)腳心。
小河?xùn)|村29幢樓下,樓房陰影里支著一把大遮陽傘,傘下,一位老修鞋匠正在為客人修補(bǔ)鞋子?!疤沾蟛?!”有居民路過,對著老修鞋匠大聲打招呼。老修鞋匠看著對方,憨厚地笑了笑。修鞋攤前的招牌上只有5個(gè)字:修鞋,聾啞人。
這就是聾啞人修鞋匠陶炳潮。
筆者走上前,向聾啞人修鞋匠自我介紹,并在手機(jī)上翻出許克強(qiáng)的照片向他問候。修鞋匠瞬間興奮起來,喉嚨里發(fā)出“哇哇哇”的聲音,雙手激動地比劃著。原來,三年過去了,陶炳潮心里也有一份對許克強(qiáng)的惦記。
許克強(qiáng),現(xiàn)年已八旬,是一位菲律賓名記者,長期擔(dān)任菲律賓全國記者聯(lián)合總會會長,也是菲律賓全國新聞工作者協(xié)會國際聯(lián)絡(luò)部共同主席及中國事務(wù)部主席。中菲建交初期,許克強(qiáng)為中國商品打開菲律賓市場作出了重要貢獻(xiàn)。而今天的人們能在菲律賓看到中國影視片,其中也有許克強(qiáng)的一份功勞。他為取消中國影視片不得在菲播放的“禁令”四處活動,竭盡全力,最終使中國影視片得以在菲律賓順利播放。
從1975年起,許克強(qiáng)開始義務(wù)接待一批批到菲律賓的中國訪問者,其中就有很多浙江地區(qū)的記者。他作為中國與菲律賓兩國的友好民間使者,也經(jīng)常來中國,其中特別喜歡的是杭州。
三年前,許克強(qiáng)到訪杭州,走在街上時(shí)鞋子壞了,朋友介紹他到旁邊的修鞋攤修補(bǔ),于是便邂逅了聾啞人修鞋匠。修鞋過程中,這位曾在菲總統(tǒng)府駐點(diǎn)采訪50年的老記者,用隨身相機(jī)“咔嚓咔嚓”為修鞋匠拍了一組照片,并問清了修鞋匠當(dāng)時(shí)的地址,精修照片后寄給了他。關(guān)于修鞋匠,許老發(fā)給筆者的微信中評價(jià)道:“他每天一部小車帶著生計(jì)工具來到這個(gè)角落,不管烈日嚴(yán)寒,刮風(fēng)下雨,堅(jiān)持為大家服務(wù),非常令人感動?!?/p>
許克強(qiáng)回到菲律賓后,對聾啞人修鞋匠人念念不忘,還寄過照片給他,后來兩人斷了聯(lián)系。因?yàn)樾闹械肽睿谑窃S克強(qiáng)想再聯(lián)系上修鞋匠。這份惦念,既是他對杭州這個(gè)地方濃濃人情味的懷念,更寄托了他的一份友誼。從一位新聞工作者的角度來說,許克強(qiáng)也很想記錄下這個(gè)修鞋老手藝。
過去,人們衣食住行都離不開雙手——破衣服上媽媽打的補(bǔ)丁;臨行前外婆包的一頓餃子;爸爸給自行車鏈條滴油,載著我們兜兜風(fēng)……如今,人們的各類需求都交給了機(jī)器,老手藝似乎成為了一種文化與情感的載體。但是,無論社會如何變遷,時(shí)代如何發(fā)展,老手藝人和人們之間親密無間的情感,總是特別地動人。
修鞋攤所處的文暉路口是個(gè)熱鬧地,行人車輛整天川流不息,烈日下也不見消停??墒枪P者站在這聾啞人修鞋匠的大遮陽傘下,卻慢慢感到“清涼”起來。
這份“清涼”其實(shí)是一種內(nèi)心的舒爽,源于過往居民的真誠微笑。修鞋攤安在小河?xùn)|村29幢樓下,只要是路過這里的居民,無一例外都會朝陶炳潮笑笑。他們有的還會打個(gè)招呼,叫一聲陶大伯,修鞋匠一律報(bào)以憨厚的笑容。
看得出來,大家對他都非常熟稔且真心喜愛。
陶炳潮在半道紅一帶修鞋已經(jīng)37年了,是這一片居民的老朋友,親近如家人。
居民們你一言我一語地說著陶大伯的往事,話里話外,離不開3個(gè)“真”——
第一“真”,手藝“真”。需要修補(bǔ)的鞋子,他會仔細(xì)觀察鞋子的問題,然后根據(jù)鞋子損壞的情況不同,一一找到適合的修補(bǔ)替換品。有些是相近顏色的皮革,有的是款式相仿的鞋跟。
第二“真”,態(tài)度“真”。有的鞋子表皮磨損了,他會反復(fù)檢查,小心翼翼地修補(bǔ)涂漆。每個(gè)環(huán)節(jié)每個(gè)細(xì)節(jié)都不折不扣,修補(bǔ)完的鞋子煥然一新。
第三“真”,感情“真”。他待人很真誠,小修小補(bǔ)一般不收錢,需要大動的,價(jià)格也很實(shí)惠,一般也就五塊錢。他的修鞋攤也是附近居民或路人的休息點(diǎn),陶師傅總是笑瞇瞇的,大家也愛在這里乘個(gè)涼、歇口氣。居民丁阿姨說:“我兒子打小穿的鞋子都是在陶師傅這里修的,現(xiàn)在兒子讀大學(xué)了,放暑假回來也把穿破的球鞋帶回來給陶師傅補(bǔ)?!?/p>
在采訪過程中,筆者也真切地體會到了陶炳潮的三個(gè)“真”。
小河?xùn)|村29幢居民王先生拿著一只涼鞋找到陶大伯。鞋是王先生女兒的,沒啥大毛病,就是鞋帶老化,斷了。陶大伯接過鞋,仔細(xì)看了看,然后拿起針線,麻利地縫補(bǔ)起來。幾針的工夫,鞋帶便接上了。
還有一位到文暉路辦事的張先生,下公交車后走了才10分鐘,鞋子便被地面烤得脫了膠。“我看到路口有‘修鞋的紅字招牌,就走過來了。”張先生將鞋子交給陶炳潮,站在遮陽傘下吹風(fēng)歇腳。鞋子脫膠對于陶炳潮來說是小活,前后搗鼓了幾分鐘,張先生的鞋子便粘好了。
張先生準(zhǔn)備掏錢,陶炳潮看著眼前的年輕人笑笑,擺擺手,意思是不用給錢了。張先生先是一愣,再仔細(xì)看招牌,這才明白了他的意思,再三感謝后才離去。不賺錢,陶炳潮也肯干。
與陶炳潮面對面久了,筆者有點(diǎn)后悔自己沒事先學(xué)一些手語,陶大伯的很多意思,都不能準(zhǔn)確地領(lǐng)會。好在周邊的居民對他熟悉得很,從他們口中,筆者也能了解陶炳潮的故事。
21歲時(shí),聾啞人陶炳潮孤身一人從紹興陶堰鎮(zhèn)來到杭州。一臺修鞋機(jī),一個(gè)裝工具矮柜,兩張折疊小凳子,成了他的全部家當(dāng)。他的老伴來自千島湖,也是聾啞人。這門親事還是當(dāng)年修鞋攤旁某電影院的工作人員做的大媒。
成婚后,陶師傅家添了個(gè)大胖小子,孩子健康、聽話,從小學(xué)習(xí)成績就不錯(cuò)。一家人常年租住在大塘新村,陶炳潮和妻子每月有政府發(fā)放的生活補(bǔ)貼,加上他能靠手藝謀生,家庭生活不成問題。陶炳潮的兒子現(xiàn)就讀浙江工業(yè)大學(xué),下半年讀大四了,讀的是計(jì)算機(jī)專業(yè),希望畢業(yè)后就在杭州工作。
37年過去了,小陶變成了老陶,不變的是,這么多年來他始終開朗樂觀,勤勤懇懇。
陶炳潮家里掛著的一張照片,就是當(dāng)年許克強(qiáng)給他拍的工作照。他笑瞇瞇地舉著照片讓筆者用手機(jī)給他拍了一張,也讓筆者把問候捎給遠(yuǎn)在菲律賓的許克強(qiáng)。
當(dāng)筆者把尋訪到修鞋匠的好消息告訴許克強(qiáng)后,他非常關(guān)心陶炳潮的近況。得知他們一家生活不錯(cuò),許克強(qiáng)在給筆者的微信語音里夸贊道:“非常敬佩像陶師傅這樣的中國普通老百姓的自強(qiáng)不息和樂觀奮斗的精神。”他說,他期待再次來訪杭州,他也會繼續(xù)努力推動菲律賓、海外的僑商與中國的合作以及新聞媒體之間的互動交流,以促進(jìn)兩國的友好往來。
大都市,小角落。一對聾啞夫婦,一個(gè)勵(lì)志兒子。陶炳潮一家人,通過勤勞的雙手把小日子過扎實(shí)了,真好。
而陶炳潮和許克強(qiáng)之間跨越國界的淳樸友誼,也溫情如潺潺流水,沁人心脾。
Friendship between Journalist and Cobbler
By Zhang Shu
Xu Keqiang, a Filipino journalist now in his 80s, came to cover G20 Hangzhou Summit in 2016. During his coverage tour around the city, one of his shoes malfunctioned. A street cobbler named Tao Bingchao repaired the shoe. The journalist photographed the show-repairing and photographed Tao. They chatted and became friends. The other day this year, Xu contacted me from the Philippines in a bid to find Tao Bingchao, a man who is a deaf-mute. The journalist knows where Tao operates his cobbler business, but cant keep in touch with the physically challenged man through normal communication channels.
In the last August, I went to visit Tao. I found him easily. In the shade of an apartment building in a residential community, he sat beneath a large sun umbrella. A plaque in front of the cobbler business explains the business to the point: shoe-repairing; deaf-mute.
I went forward directly to him and introduced myself. When I showed the cobbler the photos of Xu Keqiang, Taos facial expression instantly became vivid. He uttered a few guttural sounds from the throat and gesticulated excitedly.
Xu is a prominent journalist in the Philippines. In the first few years after China and the Philippines set up diplomatic relations, he was a key player in opening the market of the island nation for Chinese commodities. He canvassed and successfully lifted a government ban on Chinese television and movies. Since 1975, he has hosted Chinese journalists visiting the Philippines, including journalists from Zhejiang Province. As a people-to-people friendship envoy between China and the Philippines, he visits China frequently and has developed a special preference for Hangzhou.
He met Tao Bingchao accidently in Hangzhou. The memory has stayed with both of them. Through WeChat, the most popular social media in China, the journalist told me why he has kept the cobbler in his heart: “He comes to the corner everyday despite rains and winds, cold and hot days and he provides a service to people. What he does touches my heart.”
After his return to the Philippines, Xu sent Tao a set of photos he took in Hangzhou while the cobbler was repairing his shoe. Then the contact was lost. Then Xu contacted me for a visit to Tao again. As a journalist, Xu wants to document the experienced cobblers craft in a city where modernity is increasingly overwhelming.
Tao Bingchao has operated his cobbler business in the neighborhood for 37 years. The local residents know him and treat him as a family member. During my visit to the cobbler, his neighbors vied each other telling me why they love Tao. His craft is excellent. He knows how to repair shoes. He is a perfectionist in repairing shoes and sparing no efforts to make shoes look good and function good. His sincerity toward his neighbors is heart-touching. For small fixes, he doesnt charge a cent. For big fixes, he charges 5 yuan, which is less than a US dollar.
While I was there, some neighbors brought shoes out for Tao to repair. A pedestrian came in. It turned out that he rode a bus to the neighborhood on a business errand but the shoes couldnt stand the scorching heat of the sideway bathed in the summer sun. The shoes went unglued. In despair, he saw the sign and came in. just in a few minutes, Tao glues the shoes back. He didnt charge a cent. Surprised, the young man looked up at the sign and looked back at the cobbler. Tao smiled and waved his hand dismissively. The young man thanked Tao again and left.
Tao came to Hangzhou from Taoyan Town in Shaoxing in eastern Zhejiang at the age of 21. All the assets he brought to the city was a sewing machine for repairing shoes, a short wood cabinet that contained all other tools, and two foldable stools. He set up his business at the gate of local movie house. He married a deaf-mute girl from Qiandaohu, a distant town from Hangzhou, thanks to the warm-hearted employees of the movie house. Soon they had a healthy baby boy. Now the couple lives in a rented apartment and receives monthly government subsidies. The son is a senior student majoring computer technology at Zhejiang University of Technology.
I sent Xu a photo of Tao I had taken at Taos home. In Taos hands are the photos Xu took in 2016. Tao asked me to say hello to Xu.