歐陽(yáng)子(美國(guó))
中國(guó)文學(xué)評(píng)論巨擘夏志清先生之辭世,引起了我由衷的悼念,以及一連串的回憶。夏先生一生的非凡成就,及其廣大深遠(yuǎn)的影響力,早已深受肯定,成為定論,必將是永垂不朽。然而,人間少掉夏志清這么一位奇特人物,不但令親朋好友痛惜懷念,也使海內(nèi)外華文世界文壇,永遠(yuǎn)喪失了一份特殊的情趣與熱鬧。
我與夏先生的交情,不能算是很深,我只和他見(jiàn)過(guò)兩次面。但我翻譯過(guò)他的三篇評(píng)論文章,也和他通過(guò)不少信件。
第一次與夏先生見(jiàn)面,是在半個(gè)世紀(jì)之前。1963年夏天,即我初來(lái)美國(guó)留學(xué)的頭一個(gè)暑假里,我與臺(tái)大外文系同學(xué)白先勇、陳若曦、楊美惠以及鮑鳳志會(huì)合于紐約,五人一同去探訪夏志清教授。由于我們都曾受教于夏先生的哥哥夏濟(jì)安老師,夏先生對(duì)我們特別親切,招待我們?nèi)プ瓮?,游哈德遜河,并繞曼哈頓一周。從河中遠(yuǎn)望帝國(guó)大廈、聯(lián)合國(guó)大樓、自由女神像等,令我們大開(kāi)眼界。游程長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)半小時(shí)。在船上,夏先生興致高昂,談笑不止,大家都很快樂(lè)。記憶中,夏先生的美國(guó)前妻及一個(gè)可愛(ài)的小女兒也在場(chǎng)。
我和夏先生第二次見(jiàn)面,是在16年之后。
1979年2月下旬,我們這里德州大學(xué)的“東方與非洲語(yǔ)文學(xué)系”舉辦了一次為期兩天的“臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)”,邀請(qǐng)到十幾位名家學(xué)者來(lái)奧斯汀,專題討論臺(tái)灣小說(shuō)。那場(chǎng)座談會(huì),當(dāng)時(shí)引起了臺(tái)灣以及海外華人文學(xué)界的極大興趣與好奇,臺(tái)灣媒體更是大作宣傳,稱之為“一場(chǎng)歷史性的文學(xué)盛事”。
“臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)”的主辦召集人,是德州大學(xué)負(fù)責(zé)中國(guó)語(yǔ)文教學(xué)的傅靜宜教授(Dr.Jeannette Faurot,1943—2005)。傅教授是美國(guó)加州人,深愛(ài)中國(guó)文學(xué)文化,是在加大名教授陳世驥指導(dǎo)下完成博士學(xué)位的,當(dāng)時(shí)和楊牧是同學(xué)。她住過(guò)臺(tái)灣,中文很好,喜歡閱讀臺(tái)灣的小說(shuō)作品。她訂閱《聯(lián)合報(bào)》海外版,每天看“聯(lián)合副刊”。如此,她才會(huì)興起主辦這個(gè)臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)的構(gòu)想,并付諸實(shí)行。那次接受邀請(qǐng)來(lái)參加的學(xué)者教授,美國(guó)人有Cyril Birch、Lucien Miller、Howard Goldblatt、Timothy Ross和John Berninghausen,華人則有夏志清、李歐梵、劉紹銘、楊牧、張系國(guó)、水晶、李華元及林耀福。我自己,雖非學(xué)者教授,也客串一角“講評(píng)人”。
傅教授私下對(duì)我說(shuō),在多位名學(xué)者之中,她最感到榮幸的,是邀請(qǐng)到鼎鼎大名的夏志清教授。不但來(lái)參加,還答應(yīng)致辭,做壓軸的“結(jié)語(yǔ)”。
座談會(huì)的日期是1979年2月23日及24日。開(kāi)會(huì)的前一晚,我在訪客入住的Villa Capri旅館餐廳,已和大多數(shù)學(xué)者們見(jiàn)了面。夏先生卻因抵達(dá)時(shí)間較遲,我尚未見(jiàn)到。在我會(huì)后所寫(xiě)的《會(huì)友記》一文中,我如此敘述:
第二天上午,“臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)”正式揭幕。在開(kāi)會(huì)前幾分鐘,大家走進(jìn)湯普遜會(huì)議室,互相介紹或交談,但聲音都不大。不知是誰(shuí)突然說(shuō),等一下夏志清進(jìn)來(lái),氣氛就會(huì)大變。
正說(shuō)著,夏先生入室,一見(jiàn)我,就“歐陽(yáng)子——!歐陽(yáng)子——!”地聒嚷起來(lái)。此后,直至開(kāi)幕,整個(gè)會(huì)場(chǎng)差不多全被他的噪音蓋住了。
16年前只見(jiàn)過(guò)一面,我連他是否還記得我都不確知,沒(méi)想到他不但記得,還好像乍見(jiàn)久違的親密老友,雀躍歡聲大打招呼,令我感到十分親切。但也覺(jué)得在眾目睽睽之下,有點(diǎn)不好意思。
兩天的座談會(huì),進(jìn)行一切順利。首先是傅教授的開(kāi)場(chǎng)白,講題是“Why Taiwan Literature?”,接著是當(dāng)代臺(tái)灣作家作品的個(gè)案分析和講評(píng)。被討論的小說(shuō)作家有黃春明、王禎和、陳映真、七等生、張系國(guó)等。李歐梵和張系國(guó)兩人的論題較為廣闊,前者討論臺(tái)灣小說(shuō)中的浪漫主義及現(xiàn)代主義,后者討論臺(tái)灣作家與烏托邦之追尋。
夏先生的座談會(huì)“結(jié)語(yǔ)”,說(shuō)得中肯、貼切。講畢,這場(chǎng)臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)就圓滿閉幕。
開(kāi)過(guò)這個(gè)會(huì)后,夏先生在“聯(lián)合副刊”上讀到我寫(xiě)的《會(huì)友記》等報(bào)道文章,寄一封長(zhǎng)信給我,口氣十分親切,寫(xiě)得密密麻麻,表示很高興在奧斯汀看到我,道謝招待,并論及我在報(bào)道文章中說(shuō)的一些話。我與夏先生的通信往來(lái),由此開(kāi)始。
“臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)”中所發(fā)表的論文,傅教授后來(lái)輯成一書(shū),由印第安娜大學(xué)出版社出版,書(shū)名為Chinese Fiction from Taiwan:Critical Perspectives。此書(shū)印出后,我把夏先生的座談會(huì)結(jié)語(yǔ)翻譯成中文,交給痖弦,發(fā)表于《聯(lián)合報(bào)》副刊。夏先生讀到后,非常歡喜,稱贊我的譯筆很好,不多久他就來(lái)信,懇求我替他翻譯他所編《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說(shuō)選》的長(zhǎng)篇導(dǎo)言。夏先生的英文評(píng)論文章,并不容易翻譯,我花了很多時(shí)間,拖了幾個(gè)月,在1982年2月譯畢。夏先生接到譯稿,又稱贊,說(shuō)我譯得“忠實(shí)流暢”。他把文章交給香港的《明報(bào)月刊》及臺(tái)灣的《中國(guó)時(shí)報(bào)》,兩處刊登。
那時(shí)候,我父親剛?cè)ナ啦痪谩O南壬谛胖刑貏e慰問(wèn),并鼓勵(lì)我寫(xiě)文章紀(jì)念父親。后來(lái)我真的寫(xiě)了幾篇,輪流在《聯(lián)合報(bào)》和《中國(guó)時(shí)報(bào)》上發(fā)表。上世紀(jì)70年代和80年代,是臺(tái)灣報(bào)紙副刊的全盛時(shí)期。尤其臺(tái)灣最大的兩報(bào),《聯(lián)合報(bào))和《中國(guó)時(shí)報(bào)》,最是出色。痖弦主編的“聯(lián)合副刊”和高信疆主編的中時(shí)“人間副刊”,競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,幾近白熱化,我們不少作家,寫(xiě)作投稿,常須做些“平衡運(yùn)動(dòng)”,以免顯得厚此薄彼。例如“臺(tái)灣小說(shuō)座談會(huì)”的報(bào)道,由于傅教授對(duì)《聯(lián)合報(bào)》更為熟悉,我把相關(guān)的文章以及焦雄屏(當(dāng)時(shí)她在德州大念學(xué)電影系)幫忙拍攝的多張會(huì)場(chǎng)照片,全都交給痖弦,刊登在“聯(lián)合副刊”上。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)高信疆為此十分氣餒,像是打了一場(chǎng)大敗仗,頗為沮喪。我覺(jué)得過(guò)意不去,便在座談會(huì)結(jié)束后,趕緊寫(xiě)出一篇長(zhǎng)文《鄉(xiāng)土·血統(tǒng)·根》,交給高信疆發(fā)表在“人間副刊”上,作為補(bǔ)償與賠罪。我寫(xiě)紀(jì)念亡父的幾篇文章,輪流給兩報(bào)發(fā)表,也是同樣意思。
紀(jì)念我父親的文章中,有一篇《灰衣婦人的來(lái)訪》(亦名《一件往事及聯(lián)想》),是刊登在“人間副刊”上。夏志清先生在《中國(guó)時(shí)報(bào)》上讀到,寫(xiě)信給我,說(shuō)他很欣賞這篇文章,并跟我談?wù)撈鹞椅闹杏|及的作家采用真實(shí)人物為小說(shuō)主角的是非與責(zé)任問(wèn)題。在座談會(huì)見(jiàn)面時(shí),他已稱贊過(guò)我的文學(xué)評(píng)論,說(shuō)我前不久在《現(xiàn)代文學(xué)》復(fù)刊號(hào)第六期上發(fā)表的論文《藝術(shù)與人生》寫(xiě)得很好,令他印象深刻?,F(xiàn)在他對(duì)我的散文也有佳評(píng),使我感到很愉快。
另一次受到夏先生的鼓勵(lì),是在1982年的年尾。我寄賀年片給他,他立即回我一封,在卡片上用密密麻麻的小字,寫(xiě)出一篇長(zhǎng)信。他講起數(shù)日前觀賞盧燕主演的《游園驚夢(mèng)》戲劇錄影片,很滿意,白先勇也在場(chǎng),相談甚歡。夏先生說(shuō),在看錄影片之前,他先讀了我評(píng)析白先勇《游園驚夢(mèng)》小說(shuō)的長(zhǎng)篇論文。他寫(xiě)道:“你那篇評(píng)析,寫(xiě)得細(xì)致精到,非常佩服。先勇有你這位同學(xué)至交,實(shí)在也是修來(lái)的福氣。很多作家等著人去寫(xiě)他,有些人終身得不到一個(gè)知己的批評(píng)?!蔽沂艿皆u(píng)論大師的稱許,自是十分歡喜,寫(xiě)入當(dāng)時(shí)的日記里,才得以保留在我的記憶之中。
次年(1983年)三月中旬,我意外接到香港《明報(bào)》主編董橋先生的一封信。他說(shuō)希望刊登夏志清的英文近作《論<玉梨魂>》之中譯,而夏先生和他都認(rèn)為由我翻譯最適當(dāng),因此他希望我能接受這份工作。我于是寫(xiě)信給夏先生,請(qǐng)他把那篇英文論文以及《玉梨魂》小說(shuō)原著寄給我看。沒(méi)兩天,我便接到夏先生的一封長(zhǎng)信,說(shuō)他“又感又愧”。顯然他是不大好意思開(kāi)口叫我再替他做翻譯工作,卻又很希望我譯,才讓董橋向我提出的。夏先生先前在給我的信中,已提過(guò)下次我出版散文集時(shí)他要替我寫(xiě)序文,現(xiàn)在這封長(zhǎng)信中,他重申這個(gè)意愿,說(shuō)他會(huì)很認(rèn)真地寫(xiě),把我的小說(shuō)也一并重讀而做個(gè)總評(píng)論。我覺(jué)得夏先生有一點(diǎn)“give —and—take(編注:遷就、妥協(xié))”的味道,令我感到不太好。但那時(shí)我還沒(méi)有出版新書(shū)的計(jì)劃,所以也沒(méi)放在心上。
約一周后,我收到夏先生寄的徐枕亞小說(shuō)《玉梨魂》(全書(shū)影?。?,以及他評(píng)析此作的英文論文。一見(jiàn)那論文,我倒抽一口氣。文章比我預(yù)料的長(zhǎng)許多,文字句法看來(lái)很難翻譯。我一時(shí)猶豫不決,不知該不該接受這工作。
《玉梨魂》是民國(guó)初年五四之前的文言文小說(shuō),我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這種“鴛鴦蝴蝶派”作品。它的語(yǔ)言風(fēng)格,十分獨(dú)特,自始至尾全是用四六對(duì)句駢文寫(xiě)成,其中卻又夾著許多詩(shī)詞。小說(shuō)的情節(jié)與氣氛,可以說(shuō)是相當(dāng)“病態(tài)”,十足反映當(dāng)時(shí)的封建社會(huì)。異于五四作家,徐枕亞顯然是完全認(rèn)同于這樣的社會(huì)。這一類的小說(shuō),早已不合時(shí)宜,少有人知,但我認(rèn)為在中國(guó)小說(shuō)史上,也應(yīng)占一席之地。
夏先生對(duì)《玉梨魂》的評(píng)論,雖然很長(zhǎng),我研讀之后,覺(jué)得論點(diǎn)都很中肯,評(píng)析精辟入微,是一篇很好的論文,把這篇評(píng)論翻譯成中文,讓海內(nèi)外華人共讀共享,認(rèn)識(shí)一下民國(guó)初年有過(guò)這樣一部別致的小說(shuō)作品,是一件很有意義的事。于是我毅然——也是欣然——接受了這份工作,開(kāi)始下筆翻譯。
結(jié)果卻是譯譯停停,磨了大半年,完成初稿,又經(jīng)不少時(shí)日的修正與謄寫(xiě),總共費(fèi)時(shí)十個(gè)月,在1984年1月26日才終于完工。譯文長(zhǎng)達(dá)三萬(wàn)多字。我真感覺(jué)一身輕松,同時(shí)也有一份“成就感”。
夏先生接到我的譯稿后,很快就來(lái)信,表示衷心感激,并稱贊我翻譯得很好。他說(shuō):
昨天收到譯稿,今晚一口氣把它讀畢,讀來(lái)毫不費(fèi)力,譯筆既信又達(dá),真不知如何感謝你才好。今天舊歷元旦,讀你的譯稿,帶給我極大的喜悅,同時(shí)你譯《玉》文,這樣用心,實(shí)在過(guò)意不去。……國(guó)人間像你這樣的翻譯高手,我想不多了……
夏先生在信中,建議我翻譯一些自己特別喜愛(ài)的文學(xué)作品。他也再度提醒我,下次我出書(shū),他要替我寫(xiě)一篇長(zhǎng)序。他說(shuō):“不只是報(bào)答你。好好evaluate(編注:評(píng)價(jià))一下你的成就,本身就是極應(yīng)該做的事。”
《玉梨魂》評(píng)論的譯文,在1985年間,分別在香港《明報(bào)月刊》及臺(tái)灣的《聯(lián)合文學(xué)》月刊上登出。前者分三期連載,效果差些,《聯(lián)合文學(xué)》卻是一次刊完,而且放在頭一篇,非常引人注意。夏先生來(lái)信,再道謝一次,并說(shuō)香港的林以亮先生也稱贊我是“內(nèi)行”,翻譯得很流暢。
兩年后,我收集十年間所寫(xiě)的25篇散文,輯成一冊(cè),定書(shū)名為《生命的軌跡》,交由蔡文甫的九歌出版社出版。我沒(méi)有寫(xiě)信告訴夏先生這件事。我所以沒(méi)有請(qǐng)夏先生寫(xiě)書(shū)序,我想主要是因?yàn)槲也辉缸屪约河X(jué)得我是在索求“報(bào)償”?!癎ive—and—take”的意念,仍使我感到不自在。我也不想“利用”夏先生那時(shí)期對(duì)我所懷的感激心態(tài)。
其后十余年間,我與夏先生保持通信聯(lián)絡(luò)。通常一年一次,我在歲末寄賀年片給他,他便回我一封,卡片上總是密密麻麻地寫(xiě)著好幾段字,很親切地問(wèn)候我和祥霖的健康,祝我們新年快樂(lè),同時(shí)述說(shuō)他自己的生活狀況。我留下的籠統(tǒng)印象是,他非常認(rèn)真做學(xué)問(wèn),很注意飲食的營(yíng)養(yǎng),也常到戶外走路運(yùn)動(dòng)。夏先生長(zhǎng)壽,活到93歲,很可能跟他的生活規(guī)律與保健知識(shí)有關(guān)。
進(jìn)入21世紀(jì)后,由于我終止了歲末寄賀年片的多年老習(xí)慣,我與不少朋友之間的聯(lián)系,就在不覺(jué)中斷掉了。近十幾年來(lái),我雖然沒(méi)有再寫(xiě)信給夏先生,卻從中文報(bào)刊或友人口中得知一些關(guān)于他的消息。一兩年前白先勇告訴我,夏先生一度病危,住在醫(yī)院奄奄一息,全靠夏太太王洞不眠不休的細(xì)心照顧,才能把他救活了過(guò)來(lái)。當(dāng)時(shí)我想,下次有機(jī)會(huì)去紐約,一定要去看看他。不料尚未去成,夏先生就走了。
我翻出一疊舊照片,尋找一番,便找到了半個(gè)世紀(jì)前遺留下來(lái)的一張黑白相片。那是1963年6月8日,夏先生招待我們乘游艇觀光紐約,大家在船上的合照。相片里,夏先生坐在前面椅上,而白先勇、鮑鳳志、陳秀美(若曦)和我,站立在他后面。我算了一下,夏先生那年是42歲,我是24歲。
奇怪的是,這張半世紀(jì)前的照片,黑白分明,一點(diǎn)都沒(méi)有褪色,好像剛剛沖洗出來(lái)似的。景象如此鮮明,就在眼前,可見(jiàn)可摸,但50年的歲月,哪里去了?青春與活力,怎么都閃逝了?正當(dāng)壯年的夏先生,如今已駕鶴西去,而我們幾個(gè)同學(xué),也都年邁七旬,垂垂老矣。
思之不勝感傷。