梅寒 劉著妍
摘 要:互文性理論對翻譯研究及實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,互文性理論與翻譯之間的聯(lián)系可總結(jié)為兩個(gè)方面,一是譯者對原文中互文性現(xiàn)象的正確理解與表達(dá);二是翻譯本身也是一種互文行為,譯文與原文的關(guān)系就構(gòu)成了一種互文性關(guān)系。
本文以互文性理論為依據(jù),以對原文的理解和表達(dá)為基礎(chǔ),研究了在翻譯過程中文本解構(gòu)和重構(gòu)過程。
關(guān)鍵詞:互文性 解構(gòu) 重構(gòu)
1.引言
互文性這一概念首先由朱莉婭·克麗斯蒂娃提出,她認(rèn)為:“每一個(gè)文本都是由對其他文本的援引而構(gòu)成的鑲嵌圖案,每一個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換”?;ノ男岳碚撛诜g過程中起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)榉g活動本身就是一種互文性活動。
從某種意義上說,翻譯的過程就是在理解原文的基礎(chǔ)之上對原文進(jìn)行解構(gòu)后再經(jīng)過重構(gòu)重新新表達(dá)。從解構(gòu)與重構(gòu)角度去分析互文性與翻譯的關(guān)系,可以更好的幫助譯者理解原文本,加深對翻譯過程的認(rèn)識。
2.互文性的含義
不同學(xué)者對互文性含義的界定不同。在克里斯蒂娃提出“互文性”這一概念后,羅蘭·巴特又對這一概念做了進(jìn)一步的研究,他認(rèn)為,“任何一個(gè)文本都是互文本,其他文本程度不等地存在于該文本之中?!弊钤绶治龌ノ男灶悇e的學(xué)者是Lemke,他指出,互文性有兩種,一種是某一文本中的各成分間存在著指涉關(guān)系,另一種則是完全不同的文本之間的指涉關(guān)系。
概括的說,常見的互文性概念指以下兩種:一是語篇類型的聯(lián)系性。無論哪種文本都必定從屬于某一特定類型,比如講話稿、函件、通告等,每一種特定的文本都有其相關(guān)類型的使用慣例。二是文本內(nèi)部各部分之間的聯(lián)系性。在語篇語言學(xué)中,指語義邏輯上的連貫和句法在結(jié)構(gòu)上的銜接。
3.互文性理論在翻譯中的運(yùn)用
完整的翻譯過程包括兩方面內(nèi)容,即對原文的理解和表達(dá)。完美的譯文,必定是基于對原文深刻理解基礎(chǔ)之上的,這種理解既包括對原文的整體寫作風(fēng)格、和手法等宏觀層面的理解,也包括詞語和句子等微觀層面的理解。只有理解原文,才能進(jìn)一步對原文進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu),才能流暢、忠實(shí)的組織目的語譯文。
3.1理解原文
在處理互文性汶本時(shí),首要問題就是尋找互文性標(biāo)記所在的文本,在這一過程中,譯者可以根據(jù)具體的翻譯情景決定對原文互文性特征的保留與否?;ノ男栽谝粋€(gè)具體文本中體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是宏觀互文性,主要通過文本的寫作手法表達(dá),另一方面是微觀互文性,指的是一個(gè)文本通過用典等方法表達(dá)。因此,在翻譯的過程中,譯者就要有意識地分辨出文本中的各種互文性現(xiàn)象,在全面理解文本的內(nèi)在意義之后,通過互文性理論的指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)其引申意義,并采取直譯、意譯、編譯等翻譯方法并用目的語把它們表達(dá)出來。
3.2原文本解構(gòu)與重構(gòu)
原文本是由多個(gè)具有互文性信號標(biāo)志的詞、詞組、句子、語篇構(gòu)成的。在對原文結(jié)構(gòu)的過程中首先要做得就是尋找這些互文性信號標(biāo)志,這些信號標(biāo)志間都是互相關(guān)聯(lián)的, 它們與原語的先期文本相銜接,與其承載的歷史文化相融合,吸收并轉(zhuǎn)換其意義。先期文本可以分為兩種,一種由實(shí)際的語言系統(tǒng)成分組成,包括詞、詞組、句子。另一種由符號系統(tǒng)單位組成,包括文本、語類等。
在處理和轉(zhuǎn)換先期文本的過程中,譯者就是在進(jìn)行意義的重新構(gòu)建,也就是說當(dāng)譯者對原文本進(jìn)行結(jié)構(gòu)時(shí),也在同時(shí)進(jìn)行著意義的重新構(gòu)建。一般情況下,意義重新構(gòu)建的過程是不能一次完成的,要經(jīng)過多次對話、指涉過程才能完成。譯者在互文性理論的指導(dǎo)下,首先要查找相關(guān)的先期文本,識別出原文本的語類、主題、結(jié)構(gòu)等各個(gè)方而的特征,并運(yùn)用自己所掌握的各種知識,進(jìn)行原文本意義的重新構(gòu)建。這樣,在對原語文本解構(gòu)與先期文本銜接的過程中,就可以實(shí)現(xiàn)意義的構(gòu)建,在對意義進(jìn)行重新構(gòu)建后,譯者再去搜尋目的語的先期文本,最后順利完成譯原文本的重構(gòu)。
翻譯的過程也就是就是對原文意義解讀過程。詞義、句義、語篇義都需要在譯語文本中找到與之對應(yīng)的形式。譯者在文本的重構(gòu)過程中,首要任務(wù)就是尋找、模仿、關(guān)聯(lián)先期文本。先期文本作為譯語文本里的互文性信號標(biāo)志,其作用是連接目的語先期文本。在用互文性理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),譯者不僅要充分了解原文本在具體交際環(huán)境下的信息狀況,如語場、語旨、語式、等特征,還要了解這些信息該語境中的意圖。在具體的翻譯實(shí)踐中,要根據(jù)譯語文化背景中讀者的認(rèn)知程度做不同的處理,如果讀者熟悉原語文化,翻譯時(shí)不需要作太多的闡釋,而當(dāng)讀者不熟悉原語文化時(shí),譯者就需要就得做很多額外的工作來幫助讀者理解譯文的含義。原文中的很多信息都包含著豐富的歷史文化知識,譯者除了要傳達(dá)其信息狀態(tài)外,最重要的是理解原作者的意圖性和態(tài)度,這就需要根據(jù)語境和目的語讀者的文化知識等因素確定翻譯的取舍。
結(jié)語
互文性理論與翻譯有著密切關(guān)聯(lián),對指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。運(yùn)用互文性理論,研究翻譯文本解構(gòu)的解構(gòu),是一個(gè)理解原文與用目的語重新表達(dá)的過程,從互文性標(biāo)志標(biāo)志出發(fā)去發(fā)現(xiàn)先期文本,經(jīng)過一系列的復(fù)雜過程,用目的語對原文本重新進(jìn)行意義構(gòu)建。在意義構(gòu)建的基礎(chǔ)上,譯者再采取不同的策略利用目的語先期文本的互文性重構(gòu)對文本進(jìn)行重構(gòu)。另外,針對不同類型的文體,在文本重構(gòu)時(shí)也要采用提供了不同的方法。用互文性理論指導(dǎo)翻譯重構(gòu)和結(jié)構(gòu)是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,對譯者自身素質(zhì)也提出了更高的要求,譯者要自覺加深對互文性理論的研究,從而讓互文性理論更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐工作。
參考文獻(xiàn)
[1] Kristeva, J. Semeiotike. Recherches pour une semanalyse[M]. Paris Seuil (translated as Desire in language, translated by A. Jardine. Oxford :Blackwell).1969:146.
[2] 張德祿.語類研究概覽[J].外國語,2002, (4):18
[3] 呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從結(jié)構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002, (5 ): 51
[4] 胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001. 11一16.
[5] 熊錫源.互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[C].國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集,2005:7.
[6] 夏家駟,時(shí)汶.從互文性角度看翻譯的文本解構(gòu)和重構(gòu)過程[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(01):114-119.