劉丹丹
摘 要:文言文教學一直是語文教學的重點,正確的翻譯文言文不僅可以激發(fā)學生學習文言文的動機,還可以培養(yǎng)學生的學習興趣和信心,而新課程改革對國學又有了新的要求,無論是讀本還是教材,文言文都占有較大比重。因此,很好的掌握翻譯文言文的技巧就顯得尤為重要。在中學語文教學中正確的翻譯文言文,不但要注重科學的教學方法,更要通過自己的學習和不斷的實踐,總結一些文言文的翻譯技巧。本文首先介紹了文言文翻譯的基本要求,即注重常見文言詞語的積累,然后介紹了當前文言文翻譯的常用方法直譯法和意譯法,最后對文言文的翻譯技巧提出一些見解,希望能偶有助于文言文的教學。
關鍵詞:文言文翻譯技巧 直譯法 組詞 串句 關鍵字
一、文言文翻譯的基本要求
文言是古代的書面語體,時代久遠、含義根深,并且有很多的生僻字、通假字與異義字,初中生學習起來有一定的難度,所以“初學文言文,應把重點放在實詞的理解和積累上”①,,常見的文言實詞包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等。在教學中往往需要注意這些詞的積累,主要從以下幾個方面入手:
(一)要注意古今異義詞,如“兒女”古代指“同宗的子侄輩”、“去”古代指“離開”、“君子”古代指“有才德的人”……
(二)要注意一詞多義,如“止”在蒲松齡《狼》中“止有剩骨”是“僅、只”的意思,而“一狼得骨止”又是“停止”的意思;“樂”在《論語》中,“有朋自遠方來,不亦樂乎”指的是“快樂”,在“好之者不如樂之者”中表示“以······為快樂”。此類實詞舉不勝舉,需要平時多多積累。
(三)要注意通假字,通假字主要是由于古代的借用或者是同音、音近等在歷時長期使用過程中人們經(jīng)常把兩字通用。如賈誼的《過秦論》“天下云集響應,贏糧而景從”中的“景”是“影”的古字;《鴻門宴》其“蚤”字純是“早”的假借字,只有積累好這些字詞的通假字,才可以更好的理解“不可不蚤來謝項王”這句文言語句的意思。
需要注意積累的還有詞類活用、偏義復詞等。正所謂“巧婦難為無米之炊”只有積累了一定的文言詞語,才更有利于我們掌握文言文的翻譯技巧,促進教學能與實際的有效結合結合,避免出現(xiàn)假大空的翻譯現(xiàn)象。
二、文言文翻譯的常用方法:意譯法和直譯法
目前文言文翻譯的方法,是以直譯為主,意譯法為輔。但是我們得到的無論是讀本還是教材的翻譯參考資料,可能是為了更具文彩,基本上都是對文言文的本意進行了加工,造成讀者無法準確的理解到文言詞語在語境中的本意,特別是用于教學活動的參考資料,更是讓學生們對要求字字落實的文言翻譯無從入手。
所謂“直譯”就是指將原文的字字句句都在譯文中得到具體的對應和落實,只有在難以直譯或者直譯不能準確表達原文意思的時候,才依據(jù)原文意義進行意譯。那么如何做到字字句句的落實呢?基本上認為在將文言句子翻譯成現(xiàn)代漢語時應遵循如下的步驟:第一,“信、達、雅”的翻譯要求,第二,“留、補、刪、換、調(diào)”的翻譯方法。但是在實際的教學活動中,如何準確而簡單的掌握文言文翻譯的具體方法和操作步驟都是眾說紛紜。眾所周知,文章是由段落構成的,段落是由句群構成的,句群是由句子構成的,而句子則是由短語和詞語構成的。遵循以上原則,最后對文言文的翻譯技巧提出一些見解,希望能偶有助于文言文的教學。
三、文言文的翻譯技巧:組詞+串句
(一)當前的文言教學,普遍是將文言教學固化為背注解、背譯文、背語法知識等,這一偏誤既降低了文言教學的效率,又嚴重影響了學生學習傳統(tǒng)文化的興趣。教育家夸美紐斯曾經(jīng)說過:“興趣是創(chuàng)造一個歡樂和光明的教學環(huán)境的主要途徑之一?!苯逃睦韺W研究也表明,當一個學生對學習產(chǎn)生興趣時,就會積極、主動、心情愉快地學習,不會覺得學習是一種負擔。
(二)這一技巧在教學活動中比較容易操作和接受。
1、組詞,通常是指把單個漢字與其他合適的漢字搭配而組成雙音節(jié)或多音節(jié)詞語,常作為初等學校語文練習內(nèi)容之一。文言文中大部分使用的都是單音節(jié)字,隨著文字的發(fā)展,這些單音節(jié)字的意思,往往可以通過組詞得出,使其成為一個多音節(jié)的詞語。如此一來,文言文要求的字字落實也可在組詞這一步驟中得以實現(xiàn)。那么如何將“組詞”用于文言文的翻譯教學當中呢?下面就以蒲松林的《狼》作為例子加以說明:第一步“組詞”
2、串句,即“組詞成句”把若干個詞組成一個句子,也可稱為造句。也是初等學校練習的重要內(nèi)容之一。這是文言翻譯的第二步,在上一步驟的基礎上,把這些詞語以符合常識的要求串成一個句子,如
遣詞造句一直都是小學教學中不可忽視的重要內(nèi)容,因此,在文言教學活動中比較容易操作和接受。這樣,便將固化的背注解、背譯文、背語法知識這一文言翻譯方法轉(zhuǎn)化為易于接受和操作的簡潔明了的方法。一方面對要求字字落實的文言翻譯得以實現(xiàn),另一方面激發(fā)了學生翻譯文言文的興趣,增強了學習的信心。
對文言文的翻譯技巧提出的這一點點見解,希望能偶有助于文言文的教學。
參考文獻:
[1] 課程教材研究所.語文七年級上冊教師用書.人民教育出版社,2016.7
[2] 七年級上冊語文教科書:人民教育出版社,2016年10.
[3] 七年級下冊語文教科書:人民教育出版社,2017年12.
[4] 千榮生.新課標與語文教學內(nèi)容[M].北京:北京教育出版社,2007.