周蕾
摘 要: 商務(wù)廣告翻譯作為在商務(wù)翻譯的一種,是商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)生的翻譯行為,隨著跨國商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展,商務(wù)廣告翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著重要的作用,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣不但影響著產(chǎn)品銷售的效果,甚至對國家之間的關(guān)系產(chǎn)生影響。然而,不同國家和民族文化與思維的差異會影響翻譯的質(zhì)量。本文從商務(wù)廣告翻譯的特征出發(fā),探究跨文化語境下商務(wù)廣告翻譯存在的問題,并提出商務(wù)廣告翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告 跨文化語境 翻譯問題 翻譯策略
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益全球化,商務(wù)廣告作為重要的產(chǎn)品促銷手段,無論是產(chǎn)品開拓國外市場還是引進(jìn)國外產(chǎn)品,商務(wù)廣告都發(fā)揮著不可忽視的作用。為了銷售產(chǎn)品和服務(wù),商務(wù)廣告翻譯的質(zhì)量也十分重要。然而,不同國家之間文化背景,思維習(xí)慣,審美要求都存在較大差異,這在很大程度上影響了商務(wù)廣告翻譯的質(zhì)量,因此本文提出一些策略來應(yīng)對文化差異帶來的商務(wù)廣告翻譯中的問題。
二、商務(wù)廣告翻譯的特征
商務(wù)廣告作為一種目的性很強(qiáng)的商業(yè)行為,目的在于勸說消費(fèi)者購買其產(chǎn)品或服務(wù)。成功的商業(yè)廣告有利于爭取消費(fèi)者,占據(jù)市場,塑造良好的企業(yè)形象。廣告翻譯是拓展國外市場,推銷國內(nèi)產(chǎn)品的重要策略,具有很高的商業(yè)價(jià)值。成功的廣告譯文,能夠吸引消費(fèi)者的注意,很好地傳達(dá)產(chǎn)品或服務(wù)的信息,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,從而達(dá)到廣告的勸說功能。廣告語言的獨(dú)特性也決定了廣告翻譯有著自身的特征。
廣告翻譯不僅僅要做到語義對等,也是一種文化功能的再創(chuàng)造。(賈文波,2004:134),因此,譯者應(yīng)該充分了解源語言和目的語的文化內(nèi)涵,充分考慮文化背景,思維差異,讀者反應(yīng)等因素,實(shí)現(xiàn)原語信息與目的語信息的完美轉(zhuǎn)換。譯文要準(zhǔn)確,恰當(dāng),在尊重原文信息的基礎(chǔ)上適應(yīng)目的語文化。比如Chanel作為備受廣大女性喜愛的品牌,在中國的翻譯“香奈兒”就是一個(gè)成功的案例。香奈兒與“Chanel”音同,不會給人突兀的感覺。“香”給人以美的感覺,“香奈兒”三個(gè)字既有異國情調(diào),又有中國元素,讓人印象深刻。因此,廣告翻譯應(yīng)具有以下特征:
1、語言簡練,朗朗上口。短小精悍的語言能夠吸引讀者的目光,讓讀者印象深刻,從中發(fā)現(xiàn)趣味。文字簡單,朗朗上口更利于廣告的傳播。
2、句式簡單,口語性強(qiáng)。廣告自身的特殊性要求廣告翻譯要減少篇幅,用精煉的語言傳達(dá)出更多的信息,句式簡單,簡明易懂的翻譯更容易受到讀者的喜愛。
3、突出產(chǎn)品。好的廣告翻譯不僅僅要保證廣告詞的美觀簡潔,更要突出產(chǎn)品的功能、優(yōu)點(diǎn)、服務(wù)等,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,這是廣告最重要的目標(biāo),不能本末倒置,只讓消費(fèi)者記住了廣告,卻對產(chǎn)品毫無印象。
4、文體新穎。廣告可以使用新穎的文體打動(dòng)讀者,讓讀者在不知不覺中接受廣告所宣傳的內(nèi)容,比如小說體、詩歌體、對話體和散文體等,讀起來生動(dòng)有趣。
三、跨文化語境下商務(wù)廣告翻譯存在的問題
由于社會文化背景的差異,不同國家看待事物、對待事物觀念也不同,在廣告翻譯上就容易出現(xiàn)譯文與原文不符的情況。因此譯者如何跨越文化差異,把廣告主的意圖傳達(dá)給不同文化背景下的目的語讀者,并被讀者所接受就成了最大的問題。
王佐良(1989)提出,翻譯中最大的困難,就是文化的不同,因此譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。只有充分了解中西方文化的差異,譯者在廣告翻譯中才能順應(yīng)讀者的習(xí)慣,把握消費(fèi)者的心理,從而達(dá)到廣告宣傳的目的。
1、社會背景的差異
不同國家的社會背景不同,在翻譯時(shí)要尊重目的語國家的社會背景,否則容易觸犯政治禁忌等,遭到讀者的抵制。不同的社會歷史背景反映在廣告翻譯上也有所不同。比如日本的豐田汽車在進(jìn)入中國市場時(shí), 打出的廣告標(biāo)語是 “車到山前必有路。有路必有豐田車”這是套用了中國的一句俗語“車到山前必有路”,受到了中國消費(fèi)者的歡迎。而到了美國,考慮到文化背景的差異,廣告語換成了“Not all cars are created equal”,套用了美國《獨(dú)立宣言》中的首句“All men are created equal”以此來表示豐田車的質(zhì)量優(yōu)于其他車。
2、思維差異
不同國家的人在看待同一事物上的思維方式也大有不同,如果不加了解便直譯,可能會造成信息不對等的誤解,影響產(chǎn)品的銷售。比如我國著名的白象牌進(jìn)入西方市場時(shí)被直譯為“white elephant”,雖然做到了表面的語義信息對等,但是沒有考慮到中西方思維方式的差異。大象在西方國家被認(rèn)為是“累贅無用的東西”。在認(rèn)識到這種文化差異之后,“白象”的翻譯被改成了“brown lion”,獅子在西方人心中象征著強(qiáng)大,充滿力量,受到了西方消費(fèi)者的喜愛。我國有一種減肥藥在試銷美國時(shí)被譯為“Obesity-reduced Tablets”,美國人認(rèn)為這是大胖子才使用的減肥,這則廣告翻譯違背了消費(fèi)者的心理,改為“slimming pills”以后銷路好了很多。上海的"白翎"鋼筆,在銷往西方國家時(shí)被直譯為“White Feather”在西方國家乏人問津,這是由于中西方國家在思維方式上的不同,西方國家有句成語“to show the white feather”,形容臨陣逃脫的行為,白色羽毛在大多數(shù)西方人心里象征著膽小鬼,“white feather”的翻譯損害了產(chǎn)品形象。
3、審美差異
中西方在審美上有很大差異,中國人在審美上重視意境和情感上的愉悅,而西方更重視理性和現(xiàn)實(shí),譯者在翻譯時(shí)要尊重各國在審美上的翻譯。中國的護(hù)膚品"膚美靈"在銷往西方國家時(shí),英譯為“Skinice”,“skin”"和“nice”會讓西方人聯(lián)想起肌膚的美感,表現(xiàn)產(chǎn)品良好的功效,受到消費(fèi)者尤其是女性的喜愛。美國著名的化妝品品牌“Estee Lauder”,在中國譯為“雅詩蘭黛”,極具意境和美感?!把拧焙汀镑臁痹谥袊M(fèi)者的心中象征著優(yōu)雅,古典與美麗,符合中國消費(fèi)者的審美喜好,在市場上受到歡迎。
4、價(jià)值觀差異
中國強(qiáng)調(diào)集體主義和家庭觀念,在消費(fèi)上趨于從眾心理,而西方國家更注重個(gè)人自由,獨(dú)立,重視消費(fèi)者個(gè)人的訴求。權(quán)循蓮(2005)曾經(jīng)對美國廣告策劃專家Philip Ward Burton編寫的廣告書中的廣告語進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),在書中列舉的50則廣告中,有45則使用了第二人稱“You”。
在西方廣告中,我們經(jīng)常能看到“special for you”,“we lead, others copy”,“just do it”,“take time to indulge”等這類鼓勵(lì)消費(fèi)者個(gè)性和個(gè)人享受的廣告詞。在中國,好迪的廣告詞“大家好才是真的好”曾經(jīng)很受歡迎,因?yàn)樗现袊M(fèi)者重視集體和團(tuán)結(jié)的心理,舒膚佳的廣告詞“健康為全家”和碧桂園的廣告詞"給你一個(gè)五星級的家"符合中國人家重視家庭和健康的心理。中國聯(lián)通的廣告“情系中國結(jié),聯(lián)通西海心”反映了中國人愛國團(tuán)結(jié)的心理,而這類廣告詞在西方國家出現(xiàn)得不多,在商務(wù)廣告翻譯時(shí)要尊重中西方消費(fèi)者的價(jià)值觀差異。
四、應(yīng)對文化差異的商務(wù)廣告翻譯策略
在商務(wù)廣告翻譯中,譯者要使翻譯都的信息具有最佳關(guān)聯(lián)性,使廣告語讀者能容易地理解廣告所傳達(dá)的意圖,達(dá)到良好的語境效果。但由于源語言和目的語國家在社會背景、思維方式、審美觀和價(jià)值觀上都有較大差異,在翻譯時(shí)往往會出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯等問題,為達(dá)到更好的翻譯效果,譯者在商務(wù)廣告翻譯中應(yīng)使用一些翻譯策略。
1、直譯法
直譯法是指將原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),將原文的詞匯一一對應(yīng),不改變原文的內(nèi)容形式,句式特點(diǎn)和修辭手法等,力求使譯文的語言最貼近原文。(梁志剛,宮英瑞,2013)商務(wù)廣告需要保持原文廣告的原汁原味,在文化差異較小,目的語讀者能夠理解的情況下,直譯法能起到較好的翻譯效果。例如凌志轎車的廣告語“The relentless pursuit of perfection”譯為“不懈追求完美”,體現(xiàn)了凌志轎車不斷追求完美,將產(chǎn)品質(zhì)量做到最好的精神。這句廣告詞的翻譯直譯了字面的意思,但是很好地體現(xiàn)了說話人(廣告主)想傳達(dá)的意圖,在廣告功能上也起到吸引消費(fèi)者的作用。勞斯萊斯的廣告“At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric book”在翻譯時(shí)直譯為“時(shí)速60英里的新款勞斯萊斯轎車,最大的噪音,來自車內(nèi)的電子鐘”,保留了原廣告語的意思,也突出了勞斯萊斯轎車高端的品質(zhì)。
2、音譯法
音譯法顧名思義,即以發(fā)音相似的漢字來翻譯外來語,隨著翻譯的發(fā)展,起到了越來越重要的作用,意譯能夠使消費(fèi)者很快地將廣告詞和產(chǎn)品聯(lián)系起來。美國的跨國快餐連鎖店“Subway”進(jìn)入中國市場時(shí),翻譯為中文“賽百味”,讓中國消費(fèi)者一看名稱就知道是餐飲店。如果將“Subway”按字面意思翻譯成地鐵的話,消費(fèi)者很難將其與餐飲店聯(lián)系起來,中國的消費(fèi)者不了解美國的文化,需要付出很多努力才能讀懂廣告主的意圖,影響廣告?zhèn)鞑サ男ЧKEA是來自瑞典的全球最大的家具家居用品企業(yè),在中國音譯為“宜家”,取自《詩經(jīng)》中的“逃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜室宜家”?!耙思摇狈现袊藷釔奂彝サ挠^念,也讓消費(fèi)者能立刻想到是家居用品店,翻譯發(fā)揮了良好的語境效果。
3、再創(chuàng)造性譯法
翻譯再創(chuàng)造是指已經(jīng)脫離翻譯范疇的重新創(chuàng)造。(王艷希,2011)廣告語言本身就極富創(chuàng)造力和想象力,譯者在商務(wù)廣告翻譯時(shí),可以在尊重源語言信息的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一定的再創(chuàng)造。例如諾基亞的廣告“Connecting People”,翻譯成“科技以人為本”,如果直譯的話,由于中西方思維方式的差異,會讓人不知所云,廣告詞不具有最佳關(guān)聯(lián)性。雀巢咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,直譯不具有吸引力,在中國的翻譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,巧妙地傳達(dá)出麥斯威爾咖啡給人帶來的美好感受,比原文更含義深遠(yuǎn),言簡意賅,極具美感,也突出了咖啡的香濃,讓人印象深刻。
五、結(jié)論
由于不同國家間的文化差異和商務(wù)廣告的特殊性,商務(wù)廣告翻譯容易出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯等,造成經(jīng)濟(jì)損失。本文提出直譯法、音譯法、再創(chuàng)造性譯法等翻譯策略,來應(yīng)對跨文化語境下的商務(wù)廣告翻譯的問題,提高商務(wù)廣告翻譯的質(zhì)量,讓譯文被消費(fèi)者理解和接受。然而,由于商務(wù)廣告?zhèn)€體性差異太大,本文只能從中選取個(gè)別例子,無法做到全面的分析。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[2] 王佐良.翻譯.思考與試筆[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3] 權(quán)循蓮.從跨文化交際的角度看廣告語的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005
[4] 梁志剛,宮英瑞.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013
[5] 王艷希.廣告英語[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.