吳偉東
摘要:在本世紀的中國文壇之中,麥家具有舉足輕重的影響力,不僅收獲了很多文學獎項,其小說作品也引出了中國大陸“諜戰(zhàn)劇”熱潮。本文根據以往學習經驗,對麥家作品在西語世界的傳播策略進行總結,并從與“黑色小說”的融合、“棱鏡門”事件的爆發(fā)、文學焦點的轉移三方面,論述了麥家作品在西語世界的接受過程。
關鍵詞:《解密》;麥家作品;西語世界
前言:
從2014年開始,麥家的姓名開始在西方各大媒體報道之中出現(xiàn),從同年6月份開始,麥家開始了海外推廣作品的旅程,并首先在西班牙、阿根廷和墨西哥出版《解密》西文版。該書由行星出版集團發(fā)行,數量為3萬冊,再加上大規(guī)模的廣告投入和造勢,促使《解密》出現(xiàn)在了國際文學市場之中。從西語世界各大媒體的評論上來看,該書獲得了很高的認可度,這對于我國當代文學的發(fā)展極為有利。
一、麥家作品在西語世界的傳播策略
(一)與國際出版操作規(guī)律相接軌
在中國先鋒小說海外傳播方式的研究過程中,著名研究人員單昕提出,從先鋒小說開始,我國當代文學海外傳播方式便實現(xiàn)了與國際出版操作規(guī)律向結合,將政治宣傳品的身份拋棄。在此過程中,麥家作品很快便融入到國際出版市場的新趨勢。在中西出版方的通力合作之下,麥家作品在西語世界中得到了全面推銷,為我國與世界文學的互動提供了更多機會。在2014年之前,麥家在西語世界之中毫無名氣,并不像莫言、王安憶等已經具備了西語翻譯譯本,在國外文學市場上小有名氣。后續(xù),麥家在西語世界中聲名鵲起,僅僅依靠作品質量和管理度是無法做到的。如果用文化生產場觀念對其進行解釋,名譽的構建并不是為了個人或某個單位,而是一種生產場。這種生產場代表著文化生產過程中代理人及機構之間的關系情況,更是爭奪神圣化壟斷的場所,從而制造出更多的藝術價值。換句話說,藝術本身具有很大的魔力,如果能夠將其中的魔力發(fā)揮出來,必然會產生很好的傳播效果
(二)與國外出版社進行合作
在國內,麥家作品的西譯主要由物種傳播出版社來負責,為了提升工作效果,便開展了與行星出版集團的第一次合作。在該項工作開始之前,五洲傳播出版社已經將很多作家的作品列入到西語世界范疇,其中也有部分作品獲得了很高的銷量,如《手機》、《溫故一九四二》等,在推廣過程中,作家劉震云親自訪問了墨西哥。在與外方出版社合作過程中,可在一定程度上確保我國文學作品融入到國際市場之中,并通過觀察和溝通對讀者口味及發(fā)行渠道等進行把握,再加上作品外形的有效設計,進一步提升了出版社的實際工作經驗。而在麥家作品西譯過程中,主要掛靠與行星出版集團,并編入到“命運”書系之中,里面還有很多諾貝爾文學獎作品。通過兩個跨國出版社的合作,促使我國海外文學傳播模式的誕生。另外,我國出版社所推行的外譯文學作品,需要接受合作出版社的重重考驗,只有這樣,才能確保我國文學作品與國際文學標準相符[1]。
(二)作家親自參與海外推銷
在《解密》西語世界的傳播過程中,麥家親自參與營銷也是本次活動的一大亮點。從各大海外媒體的報道情況來看,作家本人能夠和世界各地記者和同業(yè)人員進行面對面交流,說明了麥家本人的形象也是經過精細設計,將個人經歷和《解密》中的主人公故事交織在一起。再加上密碼主題、中國軍隊等元素的作用,激發(fā)了西語世界讀者的好奇心。在雙方出版社中,均附有作者簡介,作者的個人照片也是同一張,而在行星出版集團的作者介紹上,主要包括151個西班牙語單詞,對作品樣貌、寫作風格等進行了簡單介紹。而在我國出版社之中,西班牙語單詞達到了309個,只是增加了作者的生平簡介,簡介內容與作品主人公的經歷大致相符,從而構建出一種一探究竟的內在聯(lián)系。從這里也可以看出,麥家的西班牙之行同樣也是解密之旅,即闡釋作品,又解釋作家,彰顯出互動的神秘性。
二、麥家作品在西語世界的接受過程
(一)與“黑色小說”的融合
麥家的作品很容易被貼上“特情小說”和“諜戰(zhàn)小說”的標簽,而在西語世界之中,則會被融入到另一個新的認知模式。西班牙“我讀之書”專題報道對麥家進行了評論:“他向我們證明,黑色小說并非北歐人獨享?!彼^“黑色小說”,主要從偵探小說領域中演化而來,不僅僅包括懸疑和推理,也會對社會中人群中的內心沖突進行揭示,從這里也可以看出,黑色小說在西班牙已經取得了較大的成功,將《解密》一書歸類于黑色小說范疇,進一步增加了西語世界讀者對《解密》的接受程度。
(二)“棱鏡門”事件的爆發(fā)
《解密》在西語世界中的流行,還依賴于“棱鏡門”事件的爆發(fā)。斯諾登到底何去何從,成為了全世界人們關注的焦點。而《解密》中的故事情節(jié)剛好以間諜、信息戰(zhàn)為主,與西方群眾的興趣不謀而合。當被問及《解密》和斯諾登事件的關系時,麥家稱:“可以理解,該事件激發(fā)了國際讀者對《解密》的興趣,而斯諾登事件對所有人提供了一個警示,情報活動無處不在?!碑敗督饷堋放c國際熱點事件聯(lián)系在一起之后,該部作品正式越過了中國文學市場,在世界舞臺上發(fā)光發(fā)熱[2]。
(三)文學焦點的轉移
《解密》一書讓世界讀者了解到,中國文學的焦點已經突破了政治環(huán)境的限制,在以往的中國文學之中,往往被國外讀者當做是中國政治社會的解讀文本,文學價值沒有得到真正的突顯。盡管西語世界對《解密》依然存在中國政治現(xiàn)狀的評價,但更多的關注點集中在了文學層面上,對書中語言風格等的興趣更加濃厚。從這里可以看出,麥家在文章中應用的敘事方式得到了西語世界的高度認可。
總結:
綜上所述,作為一名中國作家,盡管在世界文學舞臺上已經頗具名氣,但誤報等情況在所難免,如姓氏、出生地經常會被國外媒體搞錯,從這里也可以看出,很多國家對我國的實際情況還缺乏一定的了解。《解密》在中國出版十多年之后才被翻譯到西方,這其中涉及到的文化不對等現(xiàn)象十分嚴重。就像我國注重引入西方文學一樣,我國文學定會在世界舞臺上綻放異彩。
參考文獻:
[1]汪田田.中國文學“走出去”之譯介主體模式探索——以麥家《解密》英譯本傳播為個案[J].常州工學院學報(社科版),2017,35(03):65-69.
[2]時貴仁.古箏與小提琴的協(xié)奏曲——麥家文學作品走向海外的啟示[J].當代作家評論,2017(02):187-193.