• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      This/That與“這”/“那”的對比與翻譯

      2018-08-28 09:44:16紀(jì)倩倩
      北方文學(xué) 2018年20期

      紀(jì)倩倩

      摘要:This/That和“這”/“那”是英語與漢語中的近指與遠指詞。文章以《紅樓夢》及Hawkes的英譯本為語料,從其使用頻率、時間距離及心理距離對This/That及“這”/“那”的使用進行分析,探究兩者之間的差異,對英漢指示詞的對譯有所幫助。研究發(fā)現(xiàn):1)漢語中,遠指示詞在使用頻率上要明顯高于近指示詞,英語中恰恰相反;2)英漢指示詞并不是完全對譯的,時間、空間距離等都會對我們的翻譯產(chǎn)生影響;3)翻譯時,應(yīng)充分考慮中西方所存在的文化、說話人心理感受等各方面,才能更好的實現(xiàn)交際。

      關(guān)鍵詞:This/That;這/那;使用頻率;時間及心理距離

      指示,是人類語言中廣泛存在的一種語言現(xiàn)象。指示詞,是表示指示概念,可用來代替已提及的事物的詞。這/那與this/that作為英、種語言中使用頻繁的指示詞,是很具代表性的。那么,翻譯時,“這”是否就可以簡單的翻譯成“this”,“那”就翻譯成“that”呢?其實,由于不同國家在歷史背景、思維方式等方面的不同,使用的指示語也有差異。即便是指代同一個對象,對“this/that”與“這/那”的選擇也不是完全互譯的?;诖?,譯者該如何處理英漢指示詞的互譯問題呢?

      帶著這一疑問,本文將以《紅樓夢》及其英譯本(David Hawkes[1])為語料,從使用頻率、時間及心理距離三個角度,對比分析“this/that”和“這/那”在英漢語言中的對應(yīng)關(guān)系。

      一、指示詞的定義及功能

      指示詞作為使用甚廣的一類詞語,一直是學(xué)者們研究的重要內(nèi)容,不同的學(xué)者對其定義及功能都進行了一定的闡釋。

      (一)指示詞的定義

      英語中的指示一詞—Deixis,意為“指點”或“標(biāo)示”。姜望琪[2](2000:11)將其解釋為:語法的功能和詞庫一樣,都是將語言與其出現(xiàn)的時間和地點及所指的人和物所處的上下文聯(lián)系在一起?!杜=蚝喢髡Z言學(xué)詞典》將指示詞定義為:確定句子中某些元素與特定說話者和接收者以及具體的談話時間和地點的關(guān)系的一種方式。

      (二)指示詞的功能

      指示詞作為日常交際中不可或缺的一類詞語,具備多種不同類型的功能,本文主要從指示詞的三大功能—指示、稱代以及語用功能方面進行探討。

      指示詞的基本功能就是指示。漢語中,指示詞可在句中修飾名詞或修飾名詞詞組,這就體現(xiàn)了指示詞的指示功能。如:“那張桌子”。而英語中,指示功能主要表現(xiàn)在其作定語修飾名詞上。如:“She doesnt like that boy”。

      英漢指示詞的稱代功能是相似的,都是代替上文所提到的人或物,但其充當(dāng)?shù)木渥映煞质怯胁顒e的,如在“我要找的是這個”與“That is Tom”中,第一個句子中的“這”充當(dāng)句子賓語,而在英語句子里,“That”充當(dāng)句子的主語。

      有一部分指示詞,它們的意義靠語境表達,隨語境的改變而改變。這種依賴于語境而產(chǎn)生作用的指示詞就展現(xiàn)了其語用功能。如:“我不喜歡他那種人?!迸c“She doesnt like that kind of people.”都需要依賴于語境表達說話人的情感。

      二、“這”/“那”與“This”/“That”對比分析

      為了對“這”/“那”與“This/That”進行較為全面的對比分析,本文選用《紅樓夢》及其英譯本(David Hawkes 譯)為語料,運用對比分析等方法,對漢英指示詞在使用方面的異同點進行探究。

      (一)使用頻率

      將《紅樓夢》里第十一回到第十二回中“這/那”的出現(xiàn)頻率以及在David Hawkes譯本中“This/That”的出現(xiàn)頻率進行統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語中,遠指示詞—“那”的使用頻率要明顯低于近指詞—“這”。在《紅樓夢》的第十一回到第十二回中,作者使用近指詞“這”的次數(shù)高達102次,而“那”的使用次數(shù)只有56次?!斑@”的使用次數(shù)將近是“那”的兩倍。即漢語中,與遠指詞相比,人們更偏向于使用近指詞。而在英語中,與近指詞“this”相比,人們使用遠指詞“that”更為頻繁。在本文所選分析篇幅里,“that”出現(xiàn)次數(shù)多達110次,而“this”只有36次。

      (二)時間距離

      指示詞同樣也可以反映出時間距離的遠近,Halliday和Hasan[3](1976)說:我們在指稱過去時間時,通常會選用“that”,用“this”表示現(xiàn)在或?qū)淼臅r間。后來,錢瑗[4](1983)也指出不同的時間應(yīng)選用不同的指示詞。在《紅樓夢》中,我們也可以找到大量反映時間距離的指示詞,如:

      例3:這個癥候遇著這樣節(jié)氣,不添病就有指望了。

      譯:At this time of year,its a hopeful sign if an illness like hers doesnt get any worse.

      在這里,“這樣節(jié)氣”里面的“這”是指現(xiàn)在所處的節(jié)氣,因此其對應(yīng)的譯文也翻譯成了“this”。而在時間距離這一方面,存在不對譯現(xiàn)象,如:

      例4:你在哪里來著?忽然來了,唬了我一跳!

      譯:Where have you been all this time?You gave me quite a start,coming up suddenly like that!

      原文中并沒有表示時間的指示詞,但在譯文中,作者加入了“all this time”指代過去不久的一段時間。使得讀者對事件發(fā)生的時間有了一個更加清楚的認(rèn)識。

      (三)心理距離

      呂叔湘[5](1985:188)指出:近指和遠指最原始的區(qū)別是指在實際空間距離上的,隨著語言的不斷發(fā)展,其越來越多的用來指說話者的心理距離。我們在談?wù)撓嗤娜嘶蚴聲r,隨著自身觀點的改變或心理上的變化而選用不同的遠近指示詞。通常來說,“這/this”表示心理距離上的近,而“那/that”表示心理距離上的遠。例如:

      例5:這道士倒有意思,我何不照一照試試?

      譯:This is intriguing!Let me try looking into it.

      這里,原文中的“這”譯者將其譯為“this”,表示了內(nèi)心的喜愛之情,是一種心理上的近指,可以直接對譯,但在下例中,簡單的對譯是不可取的。

      例6:起這樣念頭,叫他不得好死。

      譯:Hell come to no good end,getting ideas like that!

      此句中,原文表達了一種厭惡之情,因此,雖然在原文中作者用了指示詞“這”,但譯者用“that”表達心理上的厭惡,是一種遠指。

      三、翻譯時應(yīng)注意的問題

      既然英漢兩種語言中,“這/那”與“this/that”并不是完全互譯的,我們在翻譯過程中應(yīng)注意哪些問題呢?

      (一)中西方存在的文化差異

      在中國,人們強調(diào)整體思維,喜歡將一切人或事物相結(jié)合,看作一個整體,強調(diào)“天人合一”。而在西方,人們更注重“物我二分”。因而我們在翻譯指示詞時要注意到兩者在此方面的不同。例如,在考慮到心理距離的時候,若說話者和聽話者雙方都對正在討論的話題表現(xiàn)極大的興趣,那么二者無論是誰提及與話題相關(guān)的人或事,另一方便會默認(rèn)其所談?wù)摰氖虑榕c自己關(guān)系密切,這就導(dǎo)致了心理距離的近,反映在指示詞上即選用近指詞“這”,而英語使用者喜歡用“that”指代對方或者自己所說的話。

      (二)語言使用者的心理感受

      在實際語言運用中,說話者所要表達的情感色彩往往比他實際說出口的話更為重要,而基于委婉的原則,漢語說話者通常會為了進行成功交際,通過潛意識對自己對所談?wù)摰娜嘶蚴挛锼钟械膽B(tài)度進行婉轉(zhuǎn)表達,而指示詞作為能表達說話者心理的詞,通常在這種情況下被使用。說話者在運用指示代詞時,用近指詞“這”表達心理距離上近,或者“遠”,而英語使用者喜歡用“that”表達對某一人或某一事物的厭惡之情。正如我們在例6中所提到的一樣,因而在翻譯的過程中需要慎重考慮指示詞的選擇,進而表達說話者不同的情感色彩。

      四、結(jié)語

      本文以《紅樓夢》為語料,從使用頻率、時間、空間及心理距離四個方面對英漢近、遠指詞進行了考察。不難發(fā)現(xiàn),英漢指示詞并不是完全對譯的。漢語指示詞“這/那”多與說話者要表達的情感或態(tài)度—即心理距離相關(guān),而英語指示詞“this/that”通常表示說話人與其所指示的人或事物的空間距離。因此,在對指示詞進行翻譯時,要充分考慮到中西方所存在的各方面差異,選擇適當(dāng)?shù)闹甘菊Z傳達我們所要表達的涵義,實現(xiàn)成功交際。

      參考文獻:

      [1]]Cao Xueqin,GaoE.The Story of the Stone[M].Trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd,1973.

      [2]姜望琪.語用學(xué)理論與應(yīng)用[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:11-31.

      [3]Halliday,M.A.K&Hasan;,R.Cohesion in English[M].New York:Holt,Rinehart&Winston;,1976.

      [4]Qian Yuan.Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese[J].Foreign Languages,1983(01):21-28..

      [5]呂叔湘,江藍生.近代漢語指代詞[M].上海:學(xué)林出版社,1985:1-92.

      绍兴县| 奉化市| 十堰市| 汪清县| 成都市| 定边县| 辽阳县| 青田县| 凤山县| 满城县| 闽清县| 米易县| 罗江县| 新野县| 桑日县| 志丹县| 库尔勒市| 德清县| 义乌市| 墨脱县| 博爱县| 当雄县| 绵阳市| 海林市| 新昌县| 大名县| 天台县| 西安市| 敖汉旗| 延安市| 长海县| 潞西市| 清丰县| 青川县| 庆阳市| 乳山市| 五常市| 安庆市| 宝清县| 中牟县| 稷山县|