By Sally Addison
最近,朋友圈里經(jīng)常看到有人說:“吃雞”or“晚上吃雞”or“大吉大利,晚上吃雞”。
在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡(luò)熱詞真是層出不窮。這“吃雞”怎么火起來的,它的源頭又是什么,用英語如何表達?
今天,我們就帶領(lǐng)大家探究一下“吃雞”的問題。
“晚上吃雞”的說法來源于一款火爆游戲——《絕地求生》(Battlegrounds)。游戲的設(shè)定類似于電影《大逃殺》:每一局游戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然后跟其他人對抗,以確保自己能活到最后。當(dāng)玩家每一局勝出后,屏幕左上方就會出現(xiàn)一句話:
Winner Winner Chicken Dinner!
中國玩家玩的是中文版,所以這句話被直白地翻譯成了“大吉大利,晚上吃雞!”雖然這翻譯跟“信、達、雅”不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真是歪打正著。
“大吉大利,晚上吃雞”其實來自一句英文。翻成中文后,成為游戲玩家間的行話,而在非游戲玩家中,該句子自帶的“不明覺厲”的屬性,讓它迅速在全網(wǎng)流行開來。
讓我們再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出于本能的反應(yīng),我感覺這一定又是英文中的某個俚語。
于是,我再祭出了“大殺器”——Urban Dictionary《美國俚語詞典》,搜了一下,果然收錄了該詞條:
Winner Winner Chicken Dinner的說法來源于拉斯維加斯的賭場。多年前,賭場都供應(yīng)一種雞肉飯,每一份賣1.79美元。而那時贏一次標(biāo)準(zhǔn)賭局(standard set)是2美元。所以每贏一把,賭徒都有足夠的銀子買一份雞肉飯。
久而久之,在美國賭場里,賭徒賭前必說 Winner Winner Chicken Dinner!來討個彩頭,就像一些中國人說:天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈。
當(dāng)然,賭場只是源頭,現(xiàn)在這句話的適用范圍就更廣了。再來看看Urban Dictionary上另一條解釋:這條解釋很明確地告訴了我們使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一個用來表達積極結(jié)果的短語),看例子:
Q:How was your meeting today?
問:今天會開得怎么樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!
再看一個例子:
Q:How did you do in your test?
問:你考得怎么樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!
看完這些例子,是不是覺得“大吉大利,晚上吃雞!”翻譯得毫無違和感?譯者確實翻出了Winner Winner Chicken Dinner!的精髓,把那種喜慶的氛圍表現(xiàn)得淋漓盡致,請給譯者一個666。
今天要聊的另外一個話題是,“大吉大利,晚上吃雞”之所以流行度那么廣,除了本身喜慶、逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得“大吉大利,晚上吃雞”很朗朗上口嗎?
當(dāng)然,首先是因為英語原文Winner Winner Chicken Dinner很順口。其實,無論在哪一種語言里,越順口的句子,就越容易傳播。
英文中這樣的“押韻短語”,被稱為:rhyming phrase。
除了Winner Winner Chicken Dinner,我再為大家列舉一些英文中很有意思的rhyming phrases:
*下列句子中某些單詞間并無邏輯關(guān)系,湊在一起只是為了押韻、好玩。
Good deal banana peel.
表達一種“劃算的交易”,deal和peel押韻。
*peel:n.皮
What’s up,little pup?
詢問對方“怎么了?”,up和pup押韻。
*pup:n.小狗
Chop chop lollipop.
表達“快點、別磨蹭”,chop和lollipop押韻。
*lollipop:n.棒棒糖
You snooze,you lose.
表達“你打個盹,就輸了”,snooze和lose押韻。
*snooze:vi.打盹
Eggs and bacon,you're mistaken.
表達“你弄錯了”,bacon和mistaken押韻。
*bacon:n.培根肉
You get what you get and you don't get upset.
表達 “得到想要的東西了,別不開心了”,get和upset押韻。
*upset:adj.不安、煩躁
Good night,sleep tight,don't let the bedbugs bite.
表達“乖乖睡覺啦”,night、tight和 bite 押韻。
*bedbugs:n.床虱
Easy peasy,lemon squeezy.
表達 “簡簡單單, 小事一樁”,easy、peasy和squeezy押韻。
Take care,teddy bear.
表達“保重”,care和bear押韻。
*teddy bear:n.泰迪熊
You wish,tuna fish.
表達“想得美”,wish和fish押韻。
*tuna fish:金槍魚
還有兩句“互動式”的押韻表達,也很好玩:
See you later,alligator.
In a while,crocodile.
一會見。
一會見。
Later和 alligator押韻 (alligator:n.美國的短吻鱷);while 和 crocodile 押韻 (crocodile:n.鱷魚的統(tǒng)稱)。
Do your thing,chicken wing.
I'll do my best,chicken breast.
做好你的事!
我會盡力做到最好!
Thing 和 wing 押韻(*chicken wing:雞翅);best和breast押韻(*chicken breast:雞胸)。
看了這些美國人常用的 “押韻短語”(rhyming phrases),有沒有覺得英語又更有趣了一些呢?