• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型解析

    2018-08-24 22:24:38彭新悅
    科學(xué)與財(cái)富 2018年24期
    關(guān)鍵詞:跨文化交際

    摘 要:大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型的內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、教育以及社會(huì)發(fā)展等話題,充分體現(xiàn)中國元素。服務(wù)國家的"一帶一路"發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)高校英語教學(xué)的要求,即:"講好中國故事"。該題型更加強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐教學(xué)中注重培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化語言交際實(shí)際應(yīng)用能力,是對(duì)大學(xué)生語言和文化交際能力的綜合性考查。這也對(duì)大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法提出了新的轉(zhuǎn)變和要求。

    關(guān)鍵詞:段落翻譯;跨文化交際;語言和文化

    一、導(dǎo)論

    當(dāng)前,中國的“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略要求高校的英語教育應(yīng)該著重于培養(yǎng)學(xué)生英語語言的實(shí)際運(yùn)用能力、思辨能力、跨文化交際能力;培養(yǎng)的英語語言工作者需要更好地?fù)?dān)負(fù)起向國外傳播中華優(yōu)秀文化的歷史使命和責(zé)任。新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)指南》明確指出了大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)以學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力的提升為導(dǎo)向,在注重發(fā)展學(xué)生通用語言能力的同時(shí),應(yīng)進(jìn)一步增強(qiáng)其學(xué)術(shù)或職業(yè)英語交流能力和跨文化交際能力。大學(xué)英語課程培養(yǎng)的跨文化交際能力是一種雙向文化交際能力,既包括對(duì)東西方文化的深刻洞察和理解能力,又包括熟練運(yùn)用英語向國外傳播中華優(yōu)秀文化,講好中國故事的能力。這對(duì)高校英語教學(xué)的語言的輸入和輸出能力提出了更高的要求。大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型立足中國元素,著眼中華優(yōu)秀文化傳播。做好該題型的解析有利于革新高校的大學(xué)英語課程,更好地培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力,服務(wù)國家的“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略。

    二:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、步驟

    (1)標(biāo)準(zhǔn):當(dāng)前,外語界對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是眾說紛紜,見仁見智。不過,大家普遍尊崇嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧敝笇?duì)原文的忠實(shí),“達(dá)”指譯文的通順,“雅”指文字典雅。一般而言,好的翻譯要做到兩點(diǎn):忠實(shí),通順。“忠實(shí)”指正確地理解原文并準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思?!巴槨敝缸g文語言通順、易懂、地道。由此可見,要做好大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯,學(xué)生需要既學(xué)好漢語語言文化知識(shí),又要掌握英語語言使用技能,做到融會(huì)中西。當(dāng)前,各大高校都開設(shè)了通識(shí)課程,這是對(duì)大學(xué)英語課程教學(xué)的有力支撐,要講好中國故事,首先要深刻理解好的中國故事。這也就是習(xí)總書記講的“文化自信”。

    (2)步驟:第一步是理解,理解是翻譯的基礎(chǔ)。對(duì)原文的理解包括詞義、句子結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)、文化因素等各個(gè)方面,學(xué)生不能提筆就翻,大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題的字?jǐn)?shù)在140-160個(gè)漢字,解題時(shí)間為30分鐘。這要求學(xué)生必須細(xì)讀文本,力爭弄懂字、詞、句、篇幅各層面的意義,既要注意整體和全貌,也要關(guān)注局部和細(xì)節(jié)。比如“每年農(nóng)歷的七月七日是中國傳統(tǒng)的七夕節(jié)”,七月七日就不能直接翻譯為“7th, July”,而應(yīng)該是“the seventh day of the seventh month”,這里就考察了中西方文化差異。第二步是表達(dá),理解是針對(duì)原文,表達(dá)則是為讀者服務(wù)。所以譯文應(yīng)該做到通順易懂,合乎譯入語的語義、語法、語用規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。表達(dá)時(shí)多考慮譯文讀者,不必拘泥于原文字面或句子結(jié)構(gòu)。比如《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的雅號(hào)“怡紅公子”譯為“Green Boy”,“紅”在中國文化中代表喜慶、吉祥,在西方文化中往往與暴力、流血、革命等意象相關(guān)聯(lián),而英語中的綠色代表年輕、希望和快樂,具有和中文中的紅色相似的語用效果??梢?,語言背后還有文化,做好翻譯不僅需要熟悉兩種語言,更要熟諳兩種文化。第三步是檢查,解題結(jié)束后要拿譯文和原文進(jìn)行細(xì)致的對(duì)照,避免不必要的丟分,比如“絲綢之路”,有考生就把“Silk Road”,錯(cuò)寫成了“Silly Road”。

    三:翻譯的方法與技巧

    翻譯的方法與技巧都服務(wù)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的方法一般分為音譯、直譯和意譯。音譯主要涉及到人名、地名、商標(biāo)名等。比如:北京(Beijing),唐朝(The Tang Dynasty)。直譯的特點(diǎn)是遵循原文的表達(dá)格式和表達(dá)方式。比如:猴王(The Monkey King),紙老虎(Paper Tiger)等。意譯重在傳達(dá)原文的意義,注意讀者的反應(yīng),考慮譯文的接受效果。比如:情人眼里出西施(Beauty is in the eyes of the beholder),既無情人的英語單詞,也沒有西施的人名??偟膩碚f,翻譯需要注意詞語翻譯技巧、句子翻譯技巧和語篇翻譯技巧。在大學(xué)英語四級(jí)翻譯中,需要注意詞類轉(zhuǎn)換法、增詞法和減詞法等,句子的分譯、合譯、正譯、反譯、變換語序、語態(tài)、視角等,句子之間,段落之間的銜接等問題。這就要求在平時(shí)的英語教學(xué)中,老師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生有目的、有針對(duì)性地展開相關(guān)練習(xí),不斷提升學(xué)生的語言運(yùn)用能力,同時(shí),適當(dāng)引入翻譯理論和技巧教學(xué),擴(kuò)大閱讀練習(xí),提高學(xué)生對(duì)段落整體語境的把握和銜接能力。

    四:學(xué)生素養(yǎng)的培養(yǎng)

    (1)語言與文化素養(yǎng):語言知識(shí)與能力對(duì)翻譯的重要性不言而喻。要做好大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯題,必須培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握和運(yùn)用兩種語言的能力。語言與文化素養(yǎng)越高,翻譯的效果就越好。比如:“桂林山水甲天下”,一般的翻譯是“Guilins landscape is the best in the world”,這沒什么問題,但遠(yuǎn)不及“East or West, Guilins landscape is the best”那么容易被西方文化接受。提高語言和文化素養(yǎng)依靠的是大量閱讀和勤于思考,老師應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多留心、多積累,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語言和文化的敏感,提高學(xué)生的語言和文化素養(yǎng)。

    (2):專業(yè)知識(shí)的累積和翻譯工具的使用:老一輩的翻譯家強(qiáng)調(diào)譯者要做雜家,有雜學(xué),興趣要廣泛。當(dāng)前,高校的教學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐教學(xué),在實(shí)踐中學(xué)以致用,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。大學(xué)英語課程的教學(xué)也應(yīng)如此,課程設(shè)計(jì)上應(yīng)該圍繞中國元素、中國特色,結(jié)合學(xué)生的不同專業(yè)特色來設(shè)計(jì)課程,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力。充分利用當(dāng)前信息化時(shí)代下的各種翻譯工具,除了堅(jiān)持使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)版書刊、詞典外,老師還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生正確使用電子詞典和互聯(lián)網(wǎng)上的各種翻譯軟件來主動(dòng)學(xué)習(xí),教授學(xué)生掌握正確辨識(shí)海量信息,去偽存真的學(xué)習(xí)方法和技巧以及自主學(xué)習(xí)的能力。

    五:結(jié)束語

    做好大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型的解析,有助于老師和學(xué)生明確新時(shí)代大學(xué)英語課程的教學(xué)目標(biāo)和要求,有助于革新大學(xué)英語課程教學(xué)設(shè)計(jì),為國家的發(fā)展培養(yǎng)更多更好的英語語言工作者,更好地傳播中華優(yōu)秀文化,講好中國故事。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 張紅玲 跨文化外語教學(xué)[M]. 上海外語教育出版社,2007

    [2] 高珺 論大學(xué)英語課中的文化翻譯教學(xué)[J]. 黑河學(xué)刊,2013,(07)

    [3] 陳德彰 中國人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤[M]. 北京:北京中國書籍出版社,2008

    [4] 陳毅平 秦學(xué)信 大學(xué)英語文化翻譯教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2014

    作者簡介:

    彭新悅(1975-),攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院講師,四川大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向:英語語言文學(xué),英語教學(xué)法。

    猜你喜歡
    跨文化交際
    跨文化交際中的隱形文化障礙
    從《推手》看中西方飲食文化差異
    跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對(duì)比研究
    以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
    基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
    淺談中日非語言行為的文化差異
    淺析中韓跨文化交際中的言語差異
    創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
    海伦市| 潜江市| 和田县| 宁城县| 怀柔区| 嵩明县| 务川| 甘谷县| 星子县| 勐海县| 赤峰市| 阜新市| 峨山| 增城市| 怀化市| 辽宁省| 九龙县| 临颍县| 江永县| 呼图壁县| 海门市| 通州市| 永丰县| 琼海市| 余庆县| 巨鹿县| 枣强县| 庆安县| 荔波县| 运城市| 阿荣旗| 吴川市| 望江县| 乐昌市| 临安市| 庆云县| 密云县| 平潭县| 吉木萨尔县| 隆尧县| 卓尼县|