嵇雅迪
摘要:在創(chuàng)作英語文學(xué)作品的過程中,會普遍應(yīng)用到比喻修辭格,能夠使語言更具感染力,增強(qiáng)作者情感的表達(dá),凸顯文章的生動性及形象性,將文章中描述的真實(shí)情境展現(xiàn)給讀者,引起讀者的共鳴。英語文學(xué)作用中常常會應(yīng)用到比喻修辭格來凸顯人物形象,增強(qiáng)文章的連貫性。本文主要分析了英語文學(xué)作品中比喻修辭的應(yīng)用,對英語文學(xué)作品中不同比喻修辭進(jìn)行了賞析,以期感受比喻修辭格的作用,更好的應(yīng)用修辭手法,達(dá)到提升讀者品味的效果。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;比喻修辭;賞析
語言是人類表達(dá)情感的一種重要工具,是實(shí)現(xiàn)人們彼此間溝通和交流的關(guān)鍵途徑。英語文學(xué)作品中蘊(yùn)含著作者不同的情感體驗(yàn),是作者在創(chuàng)造過程中花費(fèi)了大量的心血完成的,尤其在語言方面進(jìn)行了反復(fù)的斟酌和研究,提煉出精簡、生動的句子,來反映當(dāng)時的故事情境,更好的引導(dǎo)讀者進(jìn)行閱讀,加深讀者對作品的了解。賞析英語文學(xué)作品中比喻修辭格具有非常重要的作用,可以顯示作品的品格格調(diào),為相關(guān)研究提供參考意見。
一、英語文學(xué)作品中比喻修辭的應(yīng)用分析
英語文學(xué)作具有極高的賞析價值,需要借助多種比喻修辭格來完成,能夠有機(jī)的整合多種不同的事物,本體和喻體具有相似的內(nèi)在特征,在這種關(guān)系下,作者將原本描寫的事物,通過另外一種事物來體現(xiàn),余意盡在不言中,起到豐富讀者聯(lián)想的作用,是作者智慧的結(jié)晶Ⅲ。作為一種重要的藝術(shù)表現(xiàn)形式,比喻修辭格包括暗喻、明喻和借喻三大類,其中明、暗喻的應(yīng)用率極高,尤其在英語文學(xué)作品中非常普遍。通常只要語句中出現(xiàn)like、as thought或as if等詞語,都可以將其視為應(yīng)用了明喻手法。比喻修辭格的成功運(yùn)用有助于塑造個性化的作品風(fēng)格,大大提高英語文學(xué)作品的效果,在借助修辭手法表達(dá)出來的語句可以更充分的體現(xiàn)出犀利、幽默、深沉、委婉等情感。隱喻、明喻和借喻是英語文學(xué)作品中普遍應(yīng)用的三種比喻修辭格,雖然這三種修辭手法的使用要求有所差異,但具有相同的目的,下面進(jìn)行了詳細(xì)的分析和研究。
二、不同比喻修辭在英語文學(xué)作品中的賞析
(一)明喻在英語文學(xué)作品中運(yùn)用
在英語文學(xué)作品中,應(yīng)用明喻手法的句子非常常見,通常都可以通過“This is like that”這種基礎(chǔ)的公式來表達(dá)。明喻應(yīng)用的英語詞匯為such、as和like等,可以將原本的事物同被比喻的物體進(jìn)行聯(lián)系,在描寫中可以清楚的觀察到比喻詞、喻體及本體這三大構(gòu)成要素。
《暮光之城》的作者斯蒂芬妮·梅爾(Stephenie Meyer)曾在其作品就大量的應(yīng)用到明喻修辭手法: “Thick fog was al1 I could see out my window in the morning. And I could feel the claustrophobia creeping up on me.You couldnever seethe slyhere;itWaSlike a cage.”。其中“it”指的即為“the sly” ,明喻連接詞為“l(fā)ike” ,喻體為“cage” ,可以翻譯成“清晨透過窗戶,濃厚的大霧是我唯一所見,我感到幽閉恐懼正向我襲來。這兒就像個籠子似的,根本看不到天空。”作者將主人公的生活環(huán)境比喻為處在籠子里,本體和喻體之間的聯(lián)系和相似點(diǎn)為無法看到天空,根本無法逃離,淋漓盡致的表達(dá)了出所處的環(huán)境,將壓抑、陰霾的感覺充分表達(dá)出來,這對作品整體氣氛的烘托起到很大的作用。
(二)隱喻在英語文學(xué)作品中運(yùn)用
隱喻是在明喻手法的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,深化了明喻的運(yùn)用,不像明喻體現(xiàn)的更加明顯,存在一種暗示的比喻義,可以通過“This is that”這種基礎(chǔ)的公式來表達(dá)。在文學(xué)作品中應(yīng)用暗喻時,不會明確的指出本體和喻體,而是將二者融合為一個整體,簡化了比喻句,提煉了句子的中心思想,耐人尋味,引導(dǎo)讀者發(fā)揮自己的想象力。
在賞析威廉·莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)這部英語文學(xué)組品的過程中,應(yīng)用隱喻修辭格的句子為: “She seemed as jealous of Romeo going from her as he was unwilling to part from his Juliet;for the sweetest music to lovers is the sound of each other's tongue at night.”。后半句可以看出喻體為“the sweetest music” ,隱藏的本體為“thesound ofeach otherS tongue”,本、喻體的聯(lián)系點(diǎn)為美妙、動聽、甜蜜,因此可以理解為“對于情人來說,最甜蜜的音樂就是他們在夜間互吐衷腸的聲音。” ,表達(dá)了她似乎舍不得讓羅密歐離開她,正像羅密歐不愿意離開他的朱麗葉一樣的感情。通過隱喻描寫羅密歐與朱麗葉之間的情感,體現(xiàn)出一種寓意深遠(yuǎn)的感情,充分顯示了兩人之間的濃密的情義,也體現(xiàn)出雙方對愛情的熱忱,同時也為之后悲劇結(jié)尾形成鮮明的對比,烘托出偉大的悲劇愛情。
還有一些作者為了更好的表達(dá)人物的情感,在創(chuàng)作過程中會經(jīng)明喻修辭手法和隱喻修辭手法聯(lián)系起來,藝術(shù)效果更加明顯,比喻修辭格的應(yīng)用更加復(fù)雜化,表達(dá)的情感也比較豐富。在分析過程中需要結(jié)合作者所描寫的背景,結(jié)合具體的語境、語句,找到隱喻下的本體和喻體二者之間的聯(lián)系,體會作者真實(shí)情感的流露。
(三)借喻在英語文學(xué)作品中運(yùn)用
而借喻手法可以說是隱喻的進(jìn)一步深化,在省去明喻英語詞匯的基礎(chǔ)上,也刪去了被比喻的事物,即本體。從表面上看,英語文學(xué)作品中作者描寫和分析的是一種事物,但真實(shí)體現(xiàn)的確是另一種物體,將喻體替代了本體。最常見的借喻表達(dá)方式就是通過plough、the bench和press等喻體來體現(xiàn)the judge、agriculture及newspaper等本體。
美國作家西德尼·謝爾登(sidne Sheldon)在其英語文學(xué)作品中《If Tomorrow Comes》這樣描寫到: “Lawrence became the mouthpiece for the orsatti family, and when the timing was fight,orsatti had him elevated to ajudgeship.”。該句明顯應(yīng)用了借喻的修辭手法,描寫出勞倫斯成了奧斯蒂家族的喉舌,之后奧斯蒂則瞅著時機(jī)成熟,將他腿上法官的寶座。通過借喻的手法,讀者可以更加深刻的理解文章的情感,產(chǎn)生聯(lián)想,從而對作品留下深刻的印象。
三、結(jié)語
綜上所述,從本質(zhì)上來看,借助轉(zhuǎn)意詞的方式來表述是比喻修辭格的根本所在,具體指的是通過將原本事物同其他的事物進(jìn)行對比,更加生動形象的體現(xiàn)出所要表達(dá)的感情,使語言變得通俗易懂,但又不失情趣,引導(dǎo)讀者進(jìn)行想象,提高讀者閱讀的興趣,讓讀者在閱讀過程中獲得快樂的體驗(yàn)。在英語文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中,一定要掌握不同比喻修辭格的作用,做到靈活的運(yùn)用修辭手法,增強(qiáng)文學(xué)作品品格和表現(xiàn)力,將英語語言文學(xué)的魅力充分的展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑩,袁超,趙靜.英語文學(xué)作品中的修辭欣賞[J]'海外英語.2010(08).
[2]余良田.淺談英語修辭格中的比喻和借代[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版).2006(05).