• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    空白藝術(shù)在培養(yǎng)大學(xué)生翻譯審美能力中的運(yùn)用

    2018-08-21 05:06:52王迪
    文教資料 2018年4期
    關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

    王迪

    摘 要: 本研究著重分析在翻譯教學(xué)中運(yùn)用空白藝術(shù)培養(yǎng)學(xué)生審美能力的操作策略。在喚起學(xué)生審美意識(shí)、強(qiáng)化其審美感知力的基礎(chǔ)上,探索將空白藝術(shù)運(yùn)用于培養(yǎng)學(xué)生翻譯審美能力的有用范式,并指出該教學(xué)范式要以教師和學(xué)生轉(zhuǎn)變教學(xué)和學(xué)習(xí)觀念為前提。

    關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 空白藝術(shù) 審美素質(zhì)

    在外語人才持續(xù)充盈的今天,高精尖的口、筆譯人才持續(xù)處于嚴(yán)重缺失狀態(tài),導(dǎo)致在文化傳播,尤其是思想和文學(xué)的跨語言傳播中存在難以言喻的遺憾。幾乎普及全民的外語教育形勢與人才嚴(yán)重缺失的結(jié)果相悖,反映出外語教育的失力。目前翻譯教學(xué)的瓶頸在于學(xué)生因缺乏支撐語言發(fā)展的文化、文學(xué)和藝術(shù)審美素養(yǎng)造成語言和翻譯能力始終停留于淺層次。外語類人才迫切需要通過提升專業(yè)能力尋求具有高專業(yè)度的職業(yè);文化與交流,尤其是文學(xué)方面的交流急需“外語類文人”拔擢國際文化交流層次。由此可見,素質(zhì)浸養(yǎng)應(yīng)是翻譯教學(xué)改革的方向。

    早在2000年,許鈞(2000)就提出翻譯教學(xué)的改革迫在眉睫。以往的翻譯教學(xué)缺失翻譯過程中需要底蘊(yùn)素養(yǎng),學(xué)生在翻譯課上博覽百家翻譯理論,卻常常不能形成指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的明確思想體系。因此,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)科指導(dǎo)理論培養(yǎng)的重視,即對(duì)翻譯之“道”的重視應(yīng)是翻譯教學(xué)改革的方向。審美能力的培養(yǎng)是構(gòu)筑翻譯人才素養(yǎng)的重要內(nèi)容,翻譯對(duì)比、翻譯賞析等研究的層層涌現(xiàn)正說明美學(xué)對(duì)于翻譯的指導(dǎo)價(jià)值。從培養(yǎng)翻譯人才的角度來說,翻譯審美理論提高了譯者的翻譯素養(yǎng),拔高了翻譯者的眼光與標(biāo)準(zhǔn),有益于培養(yǎng)高素質(zhì)的職業(yè)翻譯人才。

    一、研究的理論依據(jù)

    (一)翻譯美學(xué)理論

    翻譯家認(rèn)為翻譯的最高評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是藝術(shù)評(píng)判,包含從美學(xué)角度的衡量。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)與美學(xué)的結(jié)合體,它的主要觀點(diǎn)是:翻譯并非僅僅是語言內(nèi)容與形式之間的轉(zhuǎn)換,還涉及語言與思想美感的轉(zhuǎn)換。運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯,分析、理解原語文本的美感,使之在譯語文本中得以再現(xiàn)、創(chuàng)生,這是翻譯美學(xué)誕生的核心價(jià)值。翻譯美學(xué)理論主要有以下兩個(gè)要素:一是翻譯者對(duì)于原文產(chǎn)生的美學(xué)意識(shí)與美感反應(yīng)是翻譯美感再現(xiàn)的先導(dǎo)條件。在這一過程中,翻譯者應(yīng)主動(dòng)、積極地調(diào)動(dòng)情感與感知力對(duì)原文中的美感信息做篩查、分析與評(píng)判。二是根據(jù)對(duì)原文中美感信息的感知與判斷,譯者運(yùn)用譯語對(duì)其進(jìn)行再表達(dá)是翻譯美感再現(xiàn)的結(jié)果呈遞。在這一過程中,翻譯者要運(yùn)用掌握的譯語知識(shí)尋找恰當(dāng)?shù)某拭婪绞剑瑢?duì)美感信息進(jìn)行重組加工,使之達(dá)到與原文展現(xiàn)的相同或?qū)Φ鹊男Ч?/p>

    (二)教學(xué)空白藝術(shù)

    空白藝術(shù)源于繪畫藝術(shù),后來這種藝術(shù)被廣泛運(yùn)用于文學(xué)、攝影等藝術(shù)創(chuàng)作當(dāng)中。它以心理學(xué)理論為基礎(chǔ),以虛寫實(shí),啟迪人們發(fā)揮想象,從而達(dá)到無聲勝有聲的效果。教學(xué)空白藝術(shù)是一種以學(xué)生為主體、引導(dǎo)學(xué)生發(fā)散思維的教學(xué)方式,既激活學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和思維延伸,又幫助教師發(fā)現(xiàn)本身知識(shí)體系與教學(xué)方面的不足。這里的空白,并不是單純的一覽無余、一無所有,也并不是對(duì)授課時(shí)間的浪費(fèi)或者授課內(nèi)容的缺失,其實(shí)質(zhì)是一種暗示。教師在空白的過程中以隱形的方式通過掌控學(xué)生的心理變化與發(fā)展從而掌控課堂的進(jìn)展。空白具有豐富的隱藏內(nèi)涵,虛化的表象之下有著實(shí)實(shí)在在的教學(xué)導(dǎo)向:教師的角色由講述者轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)者,學(xué)生的角色由聽講者轉(zhuǎn)變?yōu)樗伎颊?,時(shí)間與教學(xué)內(nèi)容上的留白給予學(xué)生相應(yīng)的“學(xué)”的空間。

    二、翻譯美學(xué)素養(yǎng)的建立

    (一)大學(xué)翻譯教學(xué)課堂中學(xué)生審美意識(shí)的喚起

    審美與翻譯的關(guān)系密切,體現(xiàn)在文本的各個(gè)層面與角度:語音語調(diào)、節(jié)奏韻律、詞匯詞域、句法結(jié)構(gòu)、篇章風(fēng)格、修辭手段、思想意境、文化內(nèi)涵等。審美意識(shí)的建立是決定這些豐富的美學(xué)信息是否能被感知、感受并再表達(dá)的前提條件。審美意識(shí),作為美學(xué)的核心概念之一,是一種人類在接受信息刺激時(shí)的心理狀態(tài)與心理歷程,是人類情感與信息感知力的起源。要喚起翻譯學(xué)習(xí)者的審美意識(shí),需要培養(yǎng)學(xué)生接受一定的美學(xué)知識(shí)、引導(dǎo)學(xué)生形成相應(yīng)的美學(xué)價(jià)值觀,并在翻譯教學(xué)過程中創(chuàng)設(shè)情境、烘托鋪陳,喚起學(xué)生對(duì)于“美感信息”的注意,激發(fā)學(xué)生的審美聯(lián)想,并對(duì)常見美感信息形成一定的慣性認(rèn)識(shí),保持高度的敏感度,以在翻譯過程中迅速、準(zhǔn)確地抓取有效信息進(jìn)行分析表達(dá)。翻譯審美意識(shí)的培養(yǎng)需要學(xué)生具有對(duì)原語與譯語文化的了解、文藝?yán)碚摰恼J(rèn)識(shí)及文學(xué)創(chuàng)作手法的熟悉。

    (二)通過翻譯批評(píng)與鑒賞提高學(xué)生審美感知力

    審美感知力,是指經(jīng)由感覺器官進(jìn)行心理活動(dòng)而對(duì)美的事物進(jìn)行感知的能力。審美感知力包括“感”與“知”兩個(gè)階段,“感”即對(duì)審美信息的吸納與輸入過程,“知”為對(duì)所吸納的美學(xué)信息的理解與享受。譯者如果留心生活經(jīng)驗(yàn)對(duì)心理感受的觸動(dòng),將生活經(jīng)驗(yàn)、人生閱歷融合于心理感知,將大大提高審美的感知力。通過培養(yǎng)語感,提高對(duì)語言表達(dá)的敏感度與理解是重要的途徑之一。而在翻譯課堂教學(xué)過程中,要提高學(xué)生的審美感知力,設(shè)置有關(guān)翻譯批評(píng)與鑒賞的課程或內(nèi)容非常重要。翻譯課堂環(huán)境具有局限性,通過設(shè)置有關(guān)翻譯批評(píng)與鑒賞的內(nèi)容促使學(xué)生在這種局限環(huán)境中通過對(duì)比對(duì)照、否定重構(gòu)、贊賞強(qiáng)化等方式對(duì)翻譯文本中的美學(xué)信息與美學(xué)再現(xiàn)產(chǎn)生切實(shí)的體驗(yàn),同時(shí)輔以審美理論知識(shí)與批評(píng)鑒賞知識(shí)的補(bǔ)充,從而提高審美的感知力。

    三、教學(xué)空白藝術(shù)在翻譯課堂中的操作

    (一)教學(xué)中的背景鋪陳與情感渲染

    情感空白是翻譯蒼白的原因。教師在教學(xué)過程中對(duì)翻譯所持有的情感力量、對(duì)翻譯文本的情感投入是影響學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯最根本的因素。情感渲染能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的隱含悟性,更容易讓學(xué)生產(chǎn)生情感宣泄的愿望,從而不斷打磨翻譯過程。在這種打磨過程中,翻譯者不斷地從原文中獲取新信息,產(chǎn)生新疑問,好奇心會(huì)被充分調(diào)動(dòng),進(jìn)而有利于教學(xué)空白藝術(shù)的實(shí)施。

    例如在講述英文詩“I am Afraid”的翻譯的時(shí)候,可運(yùn)用多媒體播放配樂詩朗誦,并輔以具有詩意的畫面。尤其當(dāng)播放到最后一句詩時(shí),適時(shí)的慢節(jié)奏朗誦給學(xué)生留出了充分的時(shí)間,使其對(duì)隱含其中的浪漫情懷有所感觸:

    You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains; You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines; You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say you love me too.

    文化與文本背景深刻地影響文本的形態(tài)與譯者的理解。對(duì)于某一翻譯文本,如教師結(jié)合文本的文化背景知識(shí)、創(chuàng)作背景信息、作者信息,相關(guān)的逸聞趣事等,則會(huì)大大提高學(xué)習(xí)者對(duì)于文本的興趣,為下一步設(shè)置空白范式、引發(fā)思考打好基礎(chǔ)。

    (二)圍繞教學(xué)內(nèi)容的核心引發(fā)思考

    首先,最常見的教學(xué)空白是教學(xué)內(nèi)容的空白。教師不直接講出教學(xué)重點(diǎn)或者難點(diǎn),而是直接或間接地設(shè)置成問題,為學(xué)生提供解決問題的思路或給出關(guān)鍵提示,引導(dǎo)學(xué)生解決問題。解決問題的過程就是學(xué)生掌握新內(nèi)容新知識(shí)的過程。

    其次,教師可充分發(fā)揮語言魅力,設(shè)置語言上的空白。教師的語言表達(dá)往往決定著學(xué)生對(duì)課堂內(nèi)容的興趣、接受程度及對(duì)學(xué)生情感的調(diào)動(dòng)。語言空白,顧名思義,教師在講述的過程中突然地、意蘊(yùn)悠長地吞沒接下來要說的內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)進(jìn)行補(bǔ)充的意愿。當(dāng)學(xué)生經(jīng)過思考補(bǔ)充了教師語言上缺失的內(nèi)容后,教師可再就相關(guān)內(nèi)容做深化與拓展。

    再次,教師可隱藏自身的角色,造成授者空白,倒逼學(xué)者主動(dòng)。教師可在講述一個(gè)知識(shí)內(nèi)容之后,留給學(xué)生關(guān)聯(lián)問題或練習(xí)問題讓學(xué)生解決,并從中發(fā)現(xiàn)隱含的問題,嘗試解決。如果是在課堂上,教師可借由板書時(shí)間讓自己的角色隱藏,將學(xué)生推向主動(dòng)的舞臺(tái);也可將關(guān)聯(lián)問題設(shè)置為課后作業(yè),讓學(xué)生獨(dú)立解決問題。

    (三)對(duì)空白內(nèi)容的思考結(jié)果表達(dá)與總結(jié)

    針對(duì)在空白時(shí)間內(nèi)對(duì)空白內(nèi)容的思考,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)思考結(jié)果做出表述、進(jìn)行討論、權(quán)衡取舍,并在翻譯中加以運(yùn)用實(shí)踐。總結(jié)的過程非常重要,這是因?yàn)椋瑢W(xué)生經(jīng)過思考后對(duì)知識(shí)的固定記憶需要依賴總結(jié)以定向化。這有利于學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的清晰掌握,也有利于對(duì)下一教學(xué)內(nèi)容的講解。沒有總結(jié)表述的想法往往是分散而無用的點(diǎn)狀素材,經(jīng)過總結(jié)的思考內(nèi)容才構(gòu)成學(xué)習(xí)者的知識(shí)體系。如有機(jī)會(huì),應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同對(duì)所總結(jié)的知識(shí)進(jìn)行實(shí)踐運(yùn)用,讓學(xué)生在實(shí)際檢驗(yàn)中得到學(xué)習(xí)思考的樂趣,強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用能力。

    四、翻譯美學(xué)教學(xué)中空白設(shè)置的范式

    (一)提出疑問式

    發(fā)問是教師在課堂上經(jīng)常使用的一種教學(xué)話語方式,利用發(fā)問的機(jī)會(huì),教師營造出課堂時(shí)間縫隙,給學(xué)生留下思維的空間。而在翻譯審美教學(xué)的空白設(shè)置中,教師不僅要自己向?qū)W生發(fā)出疑問,還要通過板書設(shè)置、話語隱藏等方法促使學(xué)生自己發(fā)出疑問。

    教師在講述語言結(jié)構(gòu)與語言之美時(shí),可以使用這一范例:請學(xué)生翻譯中文中的“曬太陽”。這個(gè)看似簡單的詞匯讓學(xué)生迅速陷入思考,學(xué)生會(huì)意識(shí)到漢語結(jié)構(gòu)構(gòu)成問題不符合通常的語法,進(jìn)而會(huì)就這一語言現(xiàn)象產(chǎn)生的機(jī)制自我發(fā)問。在這個(gè)過程中,教師實(shí)際上設(shè)置了一個(gè)隱含問題,并留出了一段時(shí)間空白供學(xué)生發(fā)現(xiàn)。

    (二)激發(fā)矛盾式

    激發(fā)矛盾,及部分隱蔽,教師刻意隱蔽一部分事實(shí)內(nèi)容,讓學(xué)生得到明顯有悖的結(jié)論。語言中往往會(huì)有看似合理的、兩種相向性表象,而在實(shí)際推敲過程中,卻產(chǎn)生一種意想不到的悖論。教師在這種推倒悖論的過程中,應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起悖論結(jié)果的助推手。矛盾的激發(fā)引起學(xué)生的好奇心與好勝心,從而達(dá)到促使他們深入找尋矛盾原因的過程。

    (三)引起共鳴式

    情感是藝術(shù)的生命與本質(zhì),引起學(xué)生情感的累積與宣泄對(duì)審美能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。例如:

    The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters; Beaming upon a scanty plot of grass in the center, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor.

    中國古典文學(xué)中因?yàn)閷?duì)比興、鋪陳等修辭手法的倚重,常常先以景烘托隱藏的情感,從而達(dá)到情感渲染與強(qiáng)化的目的。在講授這一段文字的翻譯之前,教師可通過慢速吟誦的方法,一腔一調(diào)地向?qū)W生復(fù)述出來;吟誦結(jié)束后,再做適當(dāng)?shù)臅r(shí)間停頓。慢速吟誦往往會(huì)吸引學(xué)生的注意力。在這種慢速營造的時(shí)間空白里,學(xué)生產(chǎn)生對(duì)于原文中的景物信息與情感信息的理解。這樣在情感共鳴的引導(dǎo)下,老師可讓學(xué)生共同研究翻譯的美感用詞與美感句式。

    五、翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)習(xí)觀念的轉(zhuǎn)變

    在翻譯教學(xué),教師不應(yīng)單純地將翻譯教學(xué)看作是翻譯技能的培養(yǎng),而應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)看作是持續(xù)提升學(xué)生翻譯素質(zhì)的過程:在這個(gè)過程中,對(duì)直接的翻譯技巧的講述減少,而針對(duì)學(xué)生對(duì)雙語語言特點(diǎn)的宏觀把握、文學(xué)素養(yǎng)、審美能力、文化知識(shí)、時(shí)代需求等相應(yīng)加強(qiáng)。教師的注意力應(yīng)當(dāng)單純地從學(xué)生翻譯得好不好、準(zhǔn)不準(zhǔn)轉(zhuǎn)向?qū)W(xué)生在翻譯過程中表現(xiàn)的深層次意識(shí)與能力的關(guān)注:是否對(duì)翻譯文本中的美學(xué)信息有敏感度,是否有意識(shí)地規(guī)避或順應(yīng)譯語文化需求,是否主動(dòng)彌合兩種語言構(gòu)成之間的鴻溝。學(xué)習(xí)觀念是影響翻譯教學(xué)素質(zhì)培養(yǎng)效果的第二因素。要在新教學(xué)觀念的指導(dǎo)下開展翻譯教學(xué),必須首先轉(zhuǎn)變學(xué)生的求功心態(tài)。學(xué)生不應(yīng)只關(guān)注直接的翻譯教學(xué)內(nèi)容,如翻譯理論、翻譯技巧、翻譯練習(xí)等內(nèi)容,應(yīng)關(guān)注對(duì)語言本質(zhì)特性的學(xué)習(xí)、對(duì)美學(xué)理論的學(xué)習(xí)與鑒美的實(shí)踐、對(duì)前沿教學(xué)理念的了解、對(duì)時(shí)代發(fā)展需求的認(rèn)知。

    綜上所述,本研究探索了如何將空白藝術(shù)運(yùn)用于翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生審美能力的實(shí)施策略。在探索培養(yǎng)學(xué)生審美能力的過程中,教育隊(duì)伍轉(zhuǎn)變了教育視角,對(duì)于促進(jìn)教育工作者的不斷發(fā)展具有重要意義。當(dāng)然,創(chuàng)新型教學(xué)策略有待一線教師的檢驗(yàn)優(yōu)化,但不可否認(rèn)的是,國際化走勢對(duì)新時(shí)代的翻譯人才所需具備的知識(shí)儲(chǔ)量與素質(zhì)儲(chǔ)備都十分可觀,翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Geng Yufang. Creation of Beauty in Translation-A Contrastive Study of Aesthetic Values between China and West and Their Effects on Translation[J]. Overseas English, 2011.

    [2]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011(5).

    [3]李瑞林.翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1).

    [4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

    [5]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2000(64).

    [6]張曉輝.教學(xué)空白藝術(shù)[D].南京:南京師范大學(xué),2011.

    本文為河南省政府決策研究招標(biāo)課題《河南加快構(gòu)建全國重要文化高地的優(yōu)勢、短板與對(duì)策研究》項(xiàng)目的階段成果,項(xiàng)目編號(hào):2017B358。

    猜你喜歡
    翻譯教學(xué)
    多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究
    大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
    法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
    試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
    翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
    重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    滨海县| 株洲市| 凭祥市| 唐山市| 五台县| 龙陵县| 镇远县| 崇文区| 衡东县| 长寿区| 浮山县| 榕江县| 凌云县| 宜城市| 临江市| 拜城县| 洞口县| 乐安县| 思南县| 平罗县| 观塘区| 山阴县| 玉环县| 宿松县| 汝州市| 奉贤区| 抚松县| 普宁市| 乾安县| 鄂托克前旗| 开封县| 保定市| 图片| 化隆| 巩留县| 西城区| 丰县| 溆浦县| 青河县| 聂拉木县| 平江县|