• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于《荷塘月色》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究

    2018-08-21 05:06:52周紅英
    文教資料 2018年4期
    關(guān)鍵詞:荷塘月色翻譯

    周紅英

    摘 要: 《荷塘月色》作為中國(guó)近代著名散文家朱自清的代表作,受到了人們的廣泛關(guān)注。針對(duì)《荷塘月色》的譯本相對(duì)較多,其中以朱純深與楊憲益兩個(gè)譯本流傳范圍最廣泛,但是二者之間的翻譯存在差別?;诖朔N情況,本文從宏觀與微觀兩個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。

    關(guān)鍵詞: 《荷塘月色》 翻譯 譯本對(duì)比

    一、引言

    《荷塘月色》是我國(guó)著名散文家朱自清在清華大學(xué)任教期間撰寫的一篇散文,在該散文當(dāng)中朱自清以一種清新脫俗的手法將夜晚荷塘的月景色直接描述出來(lái),意境雜合,形散而神似,是一篇具有較高文學(xué)價(jià)值的作品?!逗商猎律吩趩?wèn)世之后就受到人們的廣泛關(guān)注,許多人都嘗試翻譯《荷塘月色》,同時(shí)現(xiàn)階段關(guān)于《荷塘月色》的譯本相對(duì)較多,水平參差不齊。本文通過(guò)楊憲益與朱純深譯本進(jìn)行對(duì)比,對(duì)兩個(gè)譯本之間的翻譯進(jìn)行研究。

    二、翻譯方式的對(duì)比研究

    散文屬于一種形散而神不散的文學(xué)體裁,在這種文學(xué)體裁當(dāng)中,翻譯存在難度,既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要從原文松散的結(jié)構(gòu)當(dāng)中將其內(nèi)在的思想表達(dá)出來(lái)?!逗商猎律繁砻嫔鲜敲鑼懺孪潞商恋木吧?,其實(shí)是表達(dá)朱自清內(nèi)心的向往自由、渴望能夠超脫自由的心愿。因此,《荷塘月色》的翻譯存在難度,如果僅僅采用直譯的方式翻譯則會(huì)導(dǎo)致文章背后的思想無(wú)法被讀者所獲知,如果采用意譯的方式翻譯則會(huì)導(dǎo)致文章的主旨思想雖然能夠得到有效的表達(dá),但是原文內(nèi)容會(huì)受到較大的破壞。筆者對(duì)楊憲益與朱純深的譯文進(jìn)行了研究,并對(duì)譯文的整體風(fēng)格進(jìn)行了分析,認(rèn)為楊憲益?zhèn)戎赜谝庾g翻譯,而朱純深則側(cè)重于直譯翻譯,因此,楊憲益版本側(cè)重于主旨思想的表達(dá),而朱純深則側(cè)重于對(duì)原文內(nèi)容的尊重。

    在《荷塘月色》當(dāng)中朱自清用了許多能夠反映出他的心理情感的詞語(yǔ),例如“冷靜”、“獨(dú)處”等詞語(yǔ)。朱純深譯本將這兩個(gè)詞直接翻譯成“a busy and active one”與“in company”,雖然這兩個(gè)詞的翻譯都尊重了朱自清的原文,但是未免顯得過(guò)于生硬。筆者認(rèn)為朱自清之所以用這兩個(gè)詞是因?yàn)橄氡磉_(dá)自己生活的一種悲涼情感,因此如果在翻譯時(shí)采用尊重原文的直譯方式則會(huì)導(dǎo)致無(wú)法有效表達(dá)出一種情感變化,從而嚴(yán)重影響文章主體思想的表達(dá)。因此,筆者更加傾向于楊憲益對(duì)于這兩個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,在楊憲益版本當(dāng)中直接將這幾個(gè)詞語(yǔ)翻譯成“excitement and stillness”,不僅能直接概括出朱自清的意圖,而且簡(jiǎn)單明了,突破原文的結(jié)構(gòu)與意思,導(dǎo)致文章整體的風(fēng)格出現(xiàn)轉(zhuǎn)變。

    其次,在“什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個(gè)自由的人”這一句的翻譯上可以反映出楊憲益與朱純深在翻譯方式上的差異,在朱純深譯本中“什么都可以想,什么都可以不想”被翻譯成“free to think of anything,or of nothing”,從中可以發(fā)現(xiàn)朱純深采用了逐詞逐句的翻譯方式,但是意思表達(dá)清晰明了。在楊憲益譯本當(dāng)中“I could think of whatever I pleased or of nothing at all”,其中“whatever I pleased”相對(duì)于朱純深譯本中的“anything”在意象方面更加豐富,雖然并不是按照原文逐詞翻譯的,但是更能夠?qū)⒅熳郧鍍?nèi)心的苦悶表達(dá)出來(lái),因此筆者認(rèn)為這種翻譯方式更加合理。

    從上文的分析可以發(fā)現(xiàn)朱純深譯本在翻譯時(shí)側(cè)重對(duì)原文的尊重,而楊憲益版本在翻譯時(shí)則側(cè)重朱自清內(nèi)心的情感與思想的表達(dá),并不恪守原文的格式與詞語(yǔ)。因此,筆者認(rèn)為朱純深側(cè)重于直譯,而楊憲益則側(cè)重于意譯。

    三、細(xì)節(jié)翻譯對(duì)比分析

    上文以兩個(gè)句子為例對(duì)朱純深與楊憲益兩個(gè)譯本的《荷塘月色》的翻譯方式進(jìn)行了對(duì)比研究。但是散文側(cè)重于細(xì)節(jié)的刻畫與描述,各種情感思想往往都是通過(guò)形散的細(xì)節(jié)表達(dá)出來(lái)的?!逗商猎律返恼w風(fēng)格表達(dá)極為細(xì)膩,雖然語(yǔ)言較為簡(jiǎn)短,但是文中許多細(xì)微詞語(yǔ)如果不進(jìn)行細(xì)細(xì)品嘗則難以領(lǐng)略到其中的奧妙,同時(shí)這些細(xì)節(jié)也是考驗(yàn)譯者翻譯能力的關(guān)鍵?;诖朔N情況,筆者還從細(xì)節(jié)翻譯方面對(duì)朱純深與楊憲益兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。

    在《荷塘月色》的第一段“我悄悄的披上大衫,帶上門出去”一句中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞“披”和“帶”,這兩個(gè)詞語(yǔ)存在較大的研究空間,同時(shí)朱純深與楊憲益在進(jìn)行這兩個(gè)詞的翻譯時(shí)采用完全不同的方式。在朱純深譯本中“披”被翻譯成“Shrugging on”,而“帶上門”則被翻譯為“close the door behind me”。在楊憲益譯本中“披”被翻譯成“slipped on”,而“帶上門”則被翻譯為“l(fā)eaving the door on the latch”。筆者對(duì)這兩個(gè)詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行推敲,認(rèn)為對(duì)于“披”的翻譯朱純深譯本中顯得更加貼切,因?yàn)樵谥袊?guó)披著衣服其實(shí)就是用自己的肩膀掛住衣服,讓衣服不要掉下來(lái),因此,“Shrugging on”更能體現(xiàn)出衣服掛在人身體上的一種狀態(tài),相對(duì)于“slipped on”顯得更加生動(dòng)與形象。但是對(duì)于“帶上門”筆者認(rèn)為則是楊憲益譯本中的翻譯更加貼切。因此帶上門并非是鎖上門,僅僅是將門虛掩著,因此,用“l(fā)eave”相對(duì)于“close”更能表達(dá)出真實(shí)狀態(tài),同時(shí)更能夠表達(dá)出作者內(nèi)心文章的內(nèi)涵。

    在第六段中“這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒(méi)有”則直接表達(dá)了朱自清對(duì)于自由的渴望,對(duì)于這一句的翻譯不僅需要尊重原文的意思,更應(yīng)該側(cè)重于文章整體意境的表達(dá)。在朱純深譯本當(dāng)中“蟬聲”與“蛙聲”被直接翻譯成“cicadas”與“frogs”,雖然外國(guó)讀者能夠明白此處的真實(shí)含義,但是這種翻譯方式卻將一種動(dòng)態(tài)的意象轉(zhuǎn)化為一種靜態(tài)的實(shí)物,既沒(méi)有尊重原文又無(wú)法實(shí)現(xiàn)氛圍的營(yíng)造。楊憲益譯本將這兩個(gè)詞翻譯為“cicadas chirruping”與“frogs croaking”,在這種翻譯方式中楊憲益不僅尊重了原文的意象,還直接將原文的氛圍直接表達(dá)出來(lái),相對(duì)于朱純深譯本具有更好的效果。其次在該句當(dāng)中,對(duì)于“我什么也沒(méi)有”,朱純深直接將其翻譯為“I have nothing”,而楊憲益則將其翻譯為“I had no part in it”,雖然這兩種翻譯方式都能直接表達(dá)原文的意思,但是筆者認(rèn)為“I had no part in it”能夠更加深刻地反映出朱自清當(dāng)時(shí)的心境——由于苦悶的心情,夏日的蟬聲與蛙聲并不能緩解心中的煩悶。

    四、結(jié)語(yǔ)

    《荷塘月色》是朱自清的代表作品之一,也是一篇具有極高藝術(shù)價(jià)值的散文作品?,F(xiàn)階段針對(duì)《荷塘月色》的翻譯以朱純深與楊憲益版本的流傳最廣泛,但是二者的翻譯存在區(qū)別。筆者從不同角度對(duì)朱純深與楊憲益兩個(gè)不同的譯本進(jìn)行了對(duì)比與分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)朱純深版本側(cè)重于直譯,楊憲益版本側(cè)重于意譯。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王瀟,張媛媛.漢語(yǔ)形合與英語(yǔ)意合的對(duì)比研究——以朱純深《荷塘月色》的英譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(11):55-56.

    [2]陳友勛.自建一對(duì)多漢英平行語(yǔ)料庫(kù)實(shí)踐探索——以《荷塘月色》六譯本為例[J].中國(guó)教育信息化,2016(12):67-71.

    [3]謝媛媛.生態(tài)翻譯觀下散文英譯中主客體關(guān)系之轉(zhuǎn)換——以《荷塘月色》英譯本為個(gè)案[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,15(01):165-168.

    [4]周芬芬.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的實(shí)踐應(yīng)用——以《荷塘月色》英譯本為例[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,12(08):782-786.

    [5]霍躍紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《荷塘月色》的三個(gè)英譯本為例[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,32(04):69-73.

    [6]李文娜.從指稱照應(yīng)認(rèn)識(shí)漢英語(yǔ)篇銜接的差異——以《荷塘月色》及其英譯本對(duì)比分析為例[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,32(S2):267-271.

    [7]張睿思.漢語(yǔ)模糊美在英譯中的磨蝕與再現(xiàn)——《荷塘月色》兩個(gè)英譯本比較研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(01):190-192.

    [8]周淑云,查琳.主位推進(jìn)與漢譯英文本的銜接和連貫——《荷塘月色》兩個(gè)英譯本的比較研究[J].東華理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(02):182-185.

    猜你喜歡
    荷塘月色翻譯
    荷塘月色
    作品:荷塘月色
    文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
    荷塘月色
    寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
    荷塘月色
    本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    《荷塘月色》解讀的時(shí)代文藝特色及啟示
    《荷塘月色》中朱自清“心里頗不寧?kù)o”的原因
    五家渠市| 江阴市| 通辽市| 那坡县| 苏尼特右旗| 浏阳市| 鲜城| 奈曼旗| 冷水江市| 通渭县| 南通市| 乐昌市| 伽师县| 扬州市| 时尚| 察雅县| 阿勒泰市| 灌南县| 华安县| 沾化县| 靖西县| 乐安县| 金华市| 滨州市| 龙山县| 天峨县| 阿尔山市| 海伦市| 建瓯市| 加查县| 安多县| 叶城县| 治县。| 东乡| 望奎县| 麦盖提县| 静宁县| 永胜县| 枝江市| 鸡泽县| 沙坪坝区|