何曉娟
就在5月,一款被網(wǎng)友稱為“AI翻譯黑科技的產(chǎn)品”爆發(fā)了,吸引了不少行業(yè)大咖及媒體的關(guān)注。這款產(chǎn)品是“人人譯視界”,它是武漢譯滿天下科技有限公司旗下的APP智能協(xié)同翻譯工具。
其實,AI翻譯一直是這兩年被大家關(guān)注的熱門話題,不論是大眾、廠商還是各行各業(yè),都對其產(chǎn)生了極大的興趣。作為現(xiàn)代科技中足以引領(lǐng)潮流的技術(shù),也引得眾多行業(yè)中的大佬紛紛入局。不乏有谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)、搜狗AI進(jìn)擊以及博鰲的同傳機(jī)器等等,百度(智能翻譯機(jī))、阿里、騰訊(翻譯君)自然也不甘示弱,甚至連電商也開始涉足AI翻譯領(lǐng)域。2017年8月,京東推出了一款可進(jìn)行多國語言實時翻譯的“準(zhǔn)兒翻譯機(jī)”。
人工智能在翻譯領(lǐng)域上一直在持續(xù)不斷地嘗試?;ヂ?lián)網(wǎng)企業(yè)紛紛入局,可看到AI翻譯領(lǐng)域的火爆程度。在技術(shù)上,各家企業(yè)也有所提升。而今天記者帶大家了解的是“人人譯視界”,一家專注翻譯十幾年而誕生的智能翻譯服務(wù)平臺。
AI翻譯的到來,將會給翻譯界帶來哪些巨變,傳統(tǒng)的人工翻譯會被顛覆或取代嗎?近日,本刊記者特約采訪了人人譯視界創(chuàng)始人兼CEO梁永平。
初次見到梁永平,一身休閑的著裝,臉上洋溢著淡定而從容的微笑,在他的身上,你能感受到一個人渾身充滿著能量、堅定、未來。
采訪時,梁永平向記者介紹:“在2004年的時候,當(dāng)時國內(nèi)對美劇還沒有太多的認(rèn)識,我和幾位海外留學(xué)的朋友一起出于興趣愛好,利用自己的業(yè)余時間,創(chuàng)建了人人影視這個網(wǎng)絡(luò)愛好者組織,把優(yōu)秀的美劇翻譯成中文字幕,免費分享到互聯(lián)網(wǎng)上,供大家觀看,獲得了非常好的反響,也獲得了很多粉絲的支持和擁戴,之后有更多的粉絲加入到我們的隊伍中來。我們組員從2004年創(chuàng)組時的10多個人,發(fā)展到2010年時的2000人之多?!?/p>
梁永平說:“隨著我們美劇字幕制作的不斷深入,我們發(fā)現(xiàn)我們的效率還有待提高。為了讓字幕組做劇更有效率,我?guī)ьI(lǐng)組員共同開發(fā)了時間機(jī)器這個字幕組專用的軟件,還有自動分流、自動分發(fā)系統(tǒng)等工具,并沿用到現(xiàn)在;同時還不斷優(yōu)化了字幕組的管理體系,避免了字幕組因人員的流失和退出,導(dǎo)致無法正常運轉(zhuǎn)甚至解散的風(fēng)險?!?/p>
梁永平表示:“隨著人人影視體系的不斷優(yōu)化,在專用工具的協(xié)助下,它已經(jīng)可以自行很好地運轉(zhuǎn),就算沒有人人影視也可以持續(xù)、正常地運轉(zhuǎn)下去。這樣我就有更多時間去思考怎么去做自己想做的事?!?/p>
在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展的今天,各行各業(yè)得到了明顯的改善。但翻譯行業(yè)卻沒有借助新的技術(shù),讓翻譯效率得到顯著的提升,也沒有一個大平臺能把譯員匯聚起來,幫助他們提升效率,進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流。
因此,在退出人人影視后,梁永平和其他幾個朋友一起著手開發(fā)一款希望推動翻譯行業(yè)進(jìn)步的平臺:“人人譯視界”。梁永平說:“這個平臺結(jié)合了我們10多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗和豐富的語料庫資源,團(tuán)隊來自于原人人影視核心團(tuán)隊,還有字幕組、翻譯公司、翻譯團(tuán)體、語言從業(yè)者與愛好者,這些都是我們平臺的使用者,我們提供工具來提高翻譯人員的工作效率,采用“AI翻譯+人工校對”的模式,將人人影視的譯員體系線上化,旨在提升語言服務(wù)行業(yè)的工作效率,積累更多人工精校的語料數(shù)據(jù)用于AI訓(xùn)練,反推AI技術(shù)的進(jìn)步,聚集優(yōu)秀語言人才,貢獻(xiàn)他們的語言能力,為中國文化輸出提供便捷的平臺服務(wù)?!?h3>跨界強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手
據(jù)了解,前不久,由人人譯視界聯(lián)合主辦的“AI翻譯與傳統(tǒng)翻譯共存并贏”主題發(fā)布會在北京東方花園酒店成功舉辦,此次發(fā)布會上人人譯視界、百聿集團(tuán)和網(wǎng)易AI事業(yè)部強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,三方就如何為語言服務(wù)行業(yè)帶來第一解決方案進(jìn)行了深入探討。
梁永平在發(fā)布會上說道:“大家??慈章?,追韓國明星,看美國漫威系列電影……但中國卻少有能夠鮮明代表自己國家的文化產(chǎn)品,這種現(xiàn)象其實說明了中國在文化輸出上的落后。近年來,中國也有一些不錯的影視劇成功出口,如網(wǎng)劇《白夜追兇》、宮斗劇《甄嬛傳》等,也讓海外朋友對中國影視文化有了認(rèn)識。但這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中國文化輸出戰(zhàn)略是一件迫在眉睫的事?!?/p>
網(wǎng)易人工智能事業(yè)部戰(zhàn)略負(fù)責(zé)人邵軼琛介紹,近幾年,人工智能的迅速發(fā)展和應(yīng)用給語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員帶來極大壓力,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉(zhuǎn)的時代趨勢,在這種市場環(huán)境下,我們應(yīng)當(dāng)把注意力從“AI威脅”轉(zhuǎn)到如何讓AI技術(shù)真正幫助譯者提高效率,從而推動整個翻譯行業(yè)的良性發(fā)展。
而作為Apple iTunes 、Google Play認(rèn)證授權(quán)影像后期處理中心的臺灣百聿集團(tuán)代表認(rèn)為:“在未來方針與策略方面,百聿致力于透過全方位影音創(chuàng)意企劃制作服務(wù),協(xié)助影視伙伴,將內(nèi)容作數(shù)位提升并跨足國際數(shù)位水平,拓展國際影視娛樂版圖,為推進(jìn)中國文化輸出貢獻(xiàn)自己的一份力量?!盇I翻譯協(xié)作工具被重新定義為“視頻翻譯”。
此外,在這次發(fā)布會中,譯視界邀請到國內(nèi)知名字幕組人人影視,與其進(jìn)行了一場極具火藥味的“跨界視頻翻譯”比賽。在短短不到20分鐘的人機(jī)大戰(zhàn)中,最終人人譯視界以遠(yuǎn)超字幕組的效率優(yōu)勢贏得了本場比賽,本次比賽也預(yù)示著視頻翻譯即將進(jìn)入新的里程碑。
梁永平告訴記者:人人譯視界目前是武漢譯滿天下的唯一產(chǎn)品,它的功能包含以下幾點。
⑴三端智能協(xié)作翻譯系統(tǒng)(可實現(xiàn)Web端、APP端、PC客戶端三端多人同步協(xié)作),可實現(xiàn)翻譯任務(wù)進(jìn)度管理、風(fēng)險管控等;
⑵人工智能輔助翻譯,包括AI聽譯、打軸、一鍵翻譯、智能糾錯等;
⑶譯員自我進(jìn)階系統(tǒng)(幫助譯者提升興趣、不斷學(xué)習(xí)、挑戰(zhàn)自我);
⑷全球最大的譯者交流社區(qū)(根據(jù)多維度建立譯者社區(qū),方便譯員尋找同好,組織進(jìn)行交流)。
梁永平在采訪中特別強(qiáng)調(diào): 人人譯視界在移動端可以將任務(wù)進(jìn)度實時推送給項目管理人員,再也不用一直守在電腦前;翻譯員利用碎片化時間來做翻譯,在公交車、飛機(jī)場能隨時隨地開始翻譯任務(wù)。
電腦端:可以滿足不分翻譯協(xié)作需求,WEB端與其他產(chǎn)品形態(tài)云端信息同步;PC端則擁有更專業(yè)的視頻翻譯工具,調(diào)軸、壓制一鍵完成,云端同步存儲,大體積視頻文件秒傳、斷點上傳,同時支持離線視頻翻譯。
微信端:可以深度挖掘微信服務(wù)號的開發(fā)能力,將任務(wù)通知、提醒同步于微信服務(wù)號及時推送給用戶,讓協(xié)作進(jìn)度快速觸達(dá)用戶;將APP分享機(jī)制與小程序完美結(jié)合,擴(kuò)充更多輔助功能;同時作為創(chuàng)意活動載體,豐富翻譯人員的社交活動。
采訪中, 梁永平還表示:“即使一個外語不太好且完全不會視頻后期制作的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕松看視頻。譯視界不僅內(nèi)嵌完備的視頻后期工具,且具有智能調(diào)軸、一鍵壓制等智能化功能,提高了80%的翻譯效率。它還首創(chuàng)APP、PC、WEB三端協(xié)同,云端同步,只需一個賬號就能隨時隨地進(jìn)入個人任務(wù)。未來,譯視界還會建立對外的輸出渠道,讓大家能夠在字幕翻譯完成后直接發(fā)布到視頻渠道?!?h3> AI與人工并存
創(chuàng)新工場董事長李開復(fù)曾經(jīng)在接受騰訊采訪時說道:“AI將滲透到每一個行業(yè)、每一份工作,它會在10年之內(nèi)改變、顛覆、取代50%的人,它會把我們做事的方法統(tǒng)統(tǒng)改變過來,比互聯(lián)網(wǎng)來得更快、影響力更大。”
說到翻譯,必須要說的是機(jī)器翻譯有著它所擁有的獨特優(yōu)點,可以每天提供億級翻譯次數(shù),有對新領(lǐng)域的定制術(shù)語快速掌握的能力,這是人工翻譯難以復(fù)制的。當(dāng)然,翻譯員所能做的是對于語義語境的更好把握,這些是機(jī)器翻譯短期內(nèi)不容易達(dá)到的。
隨著AI翻譯的誕生及不斷的升級,還有前面提到的能夠幫助翻譯者提高80%的效率,難道未來人工翻譯將會被AI翻譯所取代?
梁永平表示:人人譯視界并不是要用AI快速翻譯來替代人工翻譯,而是要使用AI技術(shù)解決視頻翻譯領(lǐng)域里面的聽譯、打軸、糾錯等煩瑣的工作,為后面的精修、校對節(jié)省時間,讓“AI翻譯+人工校對”=速度+質(zhì)量的提升。
出版級別的翻譯在未來很長時間內(nèi),AI翻譯都無法超越人工翻譯,出版級的翻譯除了需要翻譯人掌握語言能力,還需要掌握文學(xué)和其他專業(yè)知識(如歷史、地理、IT、機(jī)械等領(lǐng)域),也就是說AI翻譯只能做到“信”和“達(dá)”,在達(dá)到甚至超過人類智慧之后才有可能達(dá)到“雅”的級別。語言交流級別上的翻譯,在未來10年內(nèi)隨著技術(shù)進(jìn)步與語料的進(jìn)步很有可能達(dá)到實用級別。
“人人譯視界”作為國內(nèi)首款A(yù)I智能翻譯協(xié)作平臺,未來將如何更好地為語言服務(wù)行業(yè)提供更加完善的解決方案?
梁永平說:“我們除了使用AI技術(shù)來提高翻譯效率外,還針對翻譯行業(yè)中的痛點,開發(fā)了三端(PC、WEB、APP)協(xié)作翻譯系統(tǒng);同時提供了“練一練”趣味訓(xùn)練板塊、考試能力認(rèn)證模塊、拜師系統(tǒng)、全語種分類譯者社區(qū)、活動專區(qū)、線下部落,讓譯者在平臺上可以高效工作、快樂交流和學(xué)習(xí)?!?/p>
從全球AI翻譯市場來看,技術(shù)已達(dá)到一個較為成熟的狀態(tài)。隨著全球各方面交流的加大,未來翻譯市場的需求將持續(xù)呈現(xiàn)指數(shù)級增長速率,預(yù)計全球機(jī)器翻譯市場將在2019年增長至69億美元。
對于未來,梁永平表示:“我們希望從翻譯工具切入到語言服務(wù)行業(yè),基于自身掌握的大量語言人才,與國內(nèi)優(yōu)秀內(nèi)容產(chǎn)出方以及海內(nèi)外社交、內(nèi)容分發(fā)平臺合作,為推動中國文化的輸出貢獻(xiàn)自身的力量。
在AI方面,AI涉及多種知識,如語言學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)及神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)。所以AI翻譯是一個相當(dāng)復(fù)雜的領(lǐng)域。因此,想要真正實現(xiàn)AI翻譯服務(wù)的應(yīng)用,還需要相當(dāng)長時間的發(fā)展與完善。我們希望借助自身掌握的數(shù)千萬多語種人工精校的語料數(shù)據(jù)來提升AI翻譯的準(zhǔn)確度,解放更多的人力,促進(jìn)行業(yè)進(jìn)步?!?/p>