• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下的廣東早茶菜名英譯研究

      2018-08-17 00:05:24劉晶
      校園英語·下旬 2018年5期
      關(guān)鍵詞:跨文化

      劉晶

      【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西文化的交流日益頻繁,中華文化走出去后受到了許多外國友人的喜愛,尤其是中國美食。廣東早茶作為中國最具代表性的餐飲種類,在對(duì)外交流中也扮演著重要角色,如何把廣東早茶菜名翻譯的既相得益彰又寓意深長是我們接下來將討論的問題。本文首先指出了廣東早茶菜名英譯的發(fā)展現(xiàn)狀,并分析了形成這種現(xiàn)狀的具體原因,而后根據(jù)中西文化的差異,提出了直譯、直譯加注釋和意譯加注釋三條建設(shè)性的意見,旨在通過廣東早茶菜名英譯促進(jìn)中西跨文化友好交流。

      【關(guān)鍵詞】跨文化;廣東早茶;英譯研究

      廣東的早茶文化久負(fù)盛名,茶館可分為早茶、午茶和夜茶,雖大同小異卻各有特色,地道老廣東“嘆”早茶居多,在廣東人眼里,“嘆”就是享受的意思,一盅香茶,兩件點(diǎn)心,當(dāng)作早餐或是消閑享樂。廣東的早茶文化最早可追溯到清代同治、光緒年間,當(dāng)時(shí)的“二厘館”就是現(xiàn)代茶館的雛形,“去二厘館飲餐茶,茶銀二厘不多花。糕餅樣樣都抵食,最能頂肚冇花假”,這首民謠就反映了早茶的物美價(jià)廉、品種齊全,最終促成了茶文化在廣東扎根生長。但由于中西文化的固有差異,廣東早茶菜名在翻譯成西文時(shí)仍然存在困窘。

      一、廣東早茶菜名英譯的瓶頸及原因

      中國是一個(gè)崇尚喜慶、吉祥的國家,做事都有追求平安、幸福的心理,食譜中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“喜”“?!币活惖牟穗?,這類菜名在英譯時(shí)是最棘手的。廣東人把以“發(fā)菜”和“耗豉”為原料的一道菜命名為“發(fā)財(cái)好市”,希冀生意興隆、財(cái)源滾滾,在翻譯成Black Moss Cooked with Oysters時(shí),雖然已經(jīng)將菜的原料闡述清楚,但仍然無法傳遞出商人的那種殷切愿景。這一類的難題形成的原因主要有兩點(diǎn):

      1.缺乏相同的文化心理。廣東是一座開放的城市,無論是時(shí)尚審美還是生活觀念,都走在國人的前列,但早茶菜名還是多承襲了中華民族的歷史傳統(tǒng)、水土風(fēng)情,而這恰是西餐所沒有的。例如,“金玉滿堂”寓意富貴圓滿、合家承歡,廣東人對(duì)美好生活的向往悉數(shù)寄托在美食之中;按照西方人的習(xí)慣直接將其翻譯成Gold and jade fill the hall,那這道菜最初被賦予的文化內(nèi)涵就無法體現(xiàn)。

      2.思維習(xí)慣的差異。中國人多喜歡含蓄委婉,就連在設(shè)計(jì)菜肴名字時(shí)也會(huì)追求意境美,注重寓情寓意、典雅含蓄。廣東的早茶花樣繁多,做工精致,人們?cè)谠O(shè)計(jì)菜名時(shí)往往會(huì)依據(jù)早茶的形狀、顏色等賦予它一個(gè)意境深遠(yuǎn)的名字以彰顯品位。閩系名菜佛跳墻就是從詩句中演化而來的,只因?yàn)樾悴诺囊皇准磁d詩便流傳至今。然而,外國人的思維習(xí)慣一般傾向于直接,西餐菜名也多是“水果沙拉”“牛排”這樣的直截了當(dāng)。

      二、通過廣東早茶菜名英譯促進(jìn)中西跨文化交流的途徑

      無論是在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化交流中,語言的翻譯都馬虎不得,更何況是與人們生活息息相關(guān)的飲食文化。早茶作為廣東的城市名片,早茶菜名的翻譯不僅可以讓外國人更好的了解我們的食物,領(lǐng)略早茶的魅力,同時(shí)也是展示廣東城市形象的重要渠道。由于中西方在生活習(xí)慣、思維方式和地理環(huán)境等方面存在很大差異,在進(jìn)行菜名翻譯時(shí)應(yīng)從跨文化的視角去考慮,把每一道菜所用的原材料、烹制的程序以及它所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵都盡量翻譯出來,使外國人更好的了解,促進(jìn)中西文化交流。廣東菜名在英譯時(shí)建議采取以下幾種方式:

      1.直譯法。一般英譯就是全面準(zhǔn)確的闡明漢語的含義,以簡(jiǎn)明扼要為佳,能直接翻譯出來的就不要徒增一些花里胡哨的東西,也就是我們常說的直譯法。直譯法一方面能夠減少翻譯人員的工作量,另一方面也便于客人更好的理解,在點(diǎn)菜時(shí)有一個(gè)直觀的感受,對(duì)于拿捏不定的食客起到很好的引導(dǎo)作用。比如,水晶蝦餃 Crystal Steamed Shrimp dumplings,這道菜的主料(Shrimp)、形態(tài)(Crystal)以及制作手法(Steamed)全都囊括其中,食客一聽到這個(gè)名字,就會(huì)想象普普通通的餃子在廣東人的餐桌上將會(huì)有怎樣的新花樣,它會(huì)不會(huì)是菜單上所展現(xiàn)的那樣晶瑩剔透、小巧玲瓏呢?再如,五彩椒炒駝峰肉Sauteed hump of camel with colour pepper,這道菜的名字就已經(jīng)讓不少外國人好奇不已,難道這個(gè)一向注重野生動(dòng)物保護(hù)的國度會(huì)這樣明目張膽的把駱駝?dòng)脕砣氩藛??其?shí)不然,在廣東菜中,駝峰肉實(shí)際就是豬肚尖,只是與駱駝的駝峰外形相似,因此得名。外國人一看就知道里面有 hump of camel和colour pepper,而烹制手法正是中國人最擅長的Sauteed,他們也會(huì)非常愿意嘗試清甜的彩椒與彈牙的豬肚融合帶來的味蕾體驗(yàn)。

      2.直譯加注釋。廣東雖然地處沿海,對(duì)外開放早,與西方國家的文化交流也更頻繁,但中西文化仍有霄壤之別。因此,為了方便外國友人更好的適應(yīng)廣東的風(fēng)土人情、了解當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?,我們還是應(yīng)該從最具代表性的早茶入手,在進(jìn)行早茶菜名英譯時(shí),對(duì)于一些晦澀難懂的菜名,不僅要解釋清楚,還要附上注釋,便于理解。比如,糯米雞——Glutinous rice chicken with Assorted Meats Wrapped in Lotus leaf,不僅把糯米雞直接翻譯出來,還把整道菜的構(gòu)成形態(tài)加以說明,Glutinous意為粘的、膠質(zhì)的,和rice組合在一起恰好傳達(dá)出了糯米軟糯勁道的口感,Meats Wrapped in Lotus leaf講的是把肉用荷葉包裹起來,讓食客在點(diǎn)菜之前就可以想象香軟的糯米和美味的雞肉搭配在一起定會(huì)別有一番滋味吧!再如,“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”的佛跳墻Buddhajumping over the wall-a Chinese delicacy with sharks fin,abalone and more than 20other ingredients,so tempting that even a Buddha will give up its sutra and jump over the wall for a taste of this irre-sistible dish,英譯者在翻譯時(shí)先是將它的字面含義直譯,再詳盡的敘述了其中的20多種珍貴原料以及制作工序的繁瑣,讓外國人在品嘗時(shí)不得不對(duì)中國飲食文化肅然起敬!

      3.意譯加注釋。由于中西文化的差異,英語和漢語都有各自獨(dú)立分明的體系,在語法、句式和表達(dá)方式上都有很大差異,但因?yàn)橥瑢僬Z言系列,所以又存在一些相似性。正是由于英語和漢語既相互貫通又各具特色,所以我們?cè)谟⒆g時(shí)不能不加分辨的全部直譯。廣東的早茶菜名反映了廣東人趨吉避兇、去俗揚(yáng)雅的傳統(tǒng)理念,與西方國家的還本求真有所不同,所以在英譯時(shí)要采用意譯的方法,力求避虛就實(shí)。例如,金玉滿堂的準(zhǔn)確譯法是Shrimp and egg soup,而不是Gold and jade fill the hall,就是根據(jù)它所包含的原材料來翻譯并加以注釋,不僅簡(jiǎn)單易懂,而且也向國際社會(huì)展示了廣東特有的飲食文化。

      三、結(jié)語

      廣東早茶菜名不是一個(gè)簡(jiǎn)單的食物名字,而是中華民族飲食文化的一個(gè)縮影。做好早茶菜名的英譯,推廣中國美食,傳播民族文化,我們不僅要了解中國文化,還要站在跨文化的角度上了解外國人的思維習(xí)慣、生活方式。同時(shí),在翻譯方式的選擇上也需加以甄別,無論選擇哪一種方式,都要做到“信、達(dá)、雅”,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換信息、努力展現(xiàn)菜名本身的內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]樊云.中西文化飲食文化差異及中餐菜名英譯初探[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):43-46,

      [2]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(01),

      [3]張銳.中文菜名中的古代詩文、典故詞語、吉祥話的模因論研究[J].玉林師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,2004,28:175-178.

      [4]白解紅,張莎.英漢防詞的重新分類及其認(rèn)知語義分析——以飲食新詞為例,2009,30(6):11-13.

      [5]代禮勝.論外語專業(yè)學(xué)生多元文化認(rèn)知能力與跨文化交際能力培養(yǎng)[J].外國語文,2009,25(5):116-120.

      [6]謝先澤,潘演強(qiáng).從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2000,6:72-80.

      猜你喜歡
      跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      海外工程的跨文化管理
      中日跨文化協(xié)作研究
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      也談跨文化研究在中國
      解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      延川县| 宁化县| 岳西县| 抚松县| 哈尔滨市| 水富县| 松原市| 浙江省| 洛扎县| 高邮市| 绵竹市| 阿瓦提县| 宣汉县| 锡林浩特市| 岗巴县| 谢通门县| 买车| 南丰县| 叙永县| 盐亭县| 绵阳市| 杂多县| 四平市| 突泉县| 白城市| 丰顺县| 彩票| 英山县| 印江| 镇宁| 阿瓦提县| 成安县| 临洮县| 扬州市| 呼和浩特市| 临西县| 金堂县| 开原市| 许昌县| 若羌县| 长春市|