王丹邱
【摘要】隨著全球化的快速轉(zhuǎn)型和發(fā)展,口譯工作也越來(lái)越受到重視,但是就目前的情況來(lái)看,口譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力還相對(duì)較弱,無(wú)法滿足當(dāng)今社會(huì)發(fā)展對(duì)于人才的需求。要知道,這兩項(xiàng)能力是口譯人員所具備的核心能力,必須要在日常訓(xùn)練當(dāng)中多做一些基礎(chǔ)的嘗試,不再一味因循守舊。接下來(lái)本篇文章就針對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的探討,著重從英漢這兩門語(yǔ)言表達(dá)方面的差異來(lái)思考問(wèn)題,以提供給業(yè)內(nèi)有關(guān)人士一些啟發(fā)性的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】英漢口譯;雙語(yǔ)思維;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;能力;方法
現(xiàn)階段,英漢口譯正處于一個(gè)從外延到內(nèi)涵不斷深化的階段,一方面國(guó)內(nèi)開(kāi)始重視口譯人員雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),但還僅僅停留在理念和形式之上,似乎沒(méi)有得到太大的改進(jìn)。另一方面,社會(huì)的發(fā)展又凸顯了對(duì)這方面人才的重視和需求。本篇文章也正是基于這樣一個(gè)事實(shí),提供給口譯人員一些啟發(fā)性的建議,幫助他們實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展。
一、英漢口譯中雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用
顧名思義,雙語(yǔ)思維能力指的是口譯員能夠運(yùn)用自身所學(xué)知識(shí)來(lái)分析英漢這兩種語(yǔ)言的真正含義,相比較而言,這需要口譯員在大腦當(dāng)中運(yùn)行,較為抽象。而語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力便是在其基礎(chǔ)之上將這兩種語(yǔ)言所表達(dá)的共同意思口譯出來(lái),以供大家參考。具體而言,如果沒(méi)有前者作為基礎(chǔ),那么語(yǔ)言轉(zhuǎn)換也便無(wú)從談起。相反的,如果口譯員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力不過(guò)關(guān),即使自身對(duì)于雙語(yǔ)的內(nèi)容有了充分的了解,也不能夠?qū)⑵錅?zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。由此可見(jiàn),二者之間是相互依存,相互轉(zhuǎn)化的。
二、英漢口譯員雙語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)
1.培養(yǎng)自身扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)。在雙語(yǔ)思維能力培養(yǎng)的過(guò)程當(dāng)中,扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)是譯員主體性發(fā)揮的根本保障,也會(huì)在很大程度上直接影響到學(xué)習(xí)的進(jìn)度以及未來(lái)的工作效率。因此,在此之前首先應(yīng)該注重的便是讓英漢口譯員多多掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的文化背景知識(shí)以及基礎(chǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),弄清楚一些區(qū)別較小的詞匯,多多儲(chǔ)備一些詞匯量,以便于在日后工作運(yùn)用過(guò)程當(dāng)中能夠信手拈來(lái),更加準(zhǔn)確的表達(dá)對(duì)方意思,避免在以后工作的過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)一些不可預(yù)見(jiàn)的錯(cuò)誤情況。除此之外,口譯員還要特別訓(xùn)練自身的聽(tīng)力和口語(yǔ),二者雙管齊下才能夠達(dá)到事半功倍的效果。
2.培養(yǎng)自身廣博的知識(shí)面。在掌握基礎(chǔ)詞匯的過(guò)程當(dāng)中,英漢口譯員還要經(jīng)常有意識(shí)的培養(yǎng)自身廣博的知識(shí)面,多多閱讀一些經(jīng)典原著等書(shū)籍,以彌補(bǔ)自身在其他方面的不足之處。要知道,語(yǔ)言涉及的范圍極其廣泛,廣闊的知識(shí)面可以說(shuō)是口譯員的一門首選必修課,它既涉及到了詞匯的簡(jiǎn)單基本運(yùn)用,又涉及到了文化背景知識(shí)的界定,方方面面均要依賴于口譯員的工作性質(zhì),例如跨國(guó)電子商務(wù)人才需要掌握相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),同樣也需要對(duì)國(guó)際法律等內(nèi)容擁有充分的了解,并在不斷的業(yè)務(wù)處理過(guò)程當(dāng)中逐漸提高自身的理論知識(shí)與實(shí)際操作能力,善于發(fā)現(xiàn)新問(wèn)題,形成新思路,樹(shù)立起強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí)。
三、英漢口譯員對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程能力的培養(yǎng)
1.培養(yǎng)自身快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力。有了扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)以及廣播的知識(shí)面便可以為口譯員培養(yǎng)自身的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。與雙語(yǔ)思維能力培養(yǎng)則不同,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換需要在不斷的實(shí)踐鍛煉過(guò)程當(dāng)中來(lái)提升能力。由于口譯員的工作涉及到的范圍極其廣泛,而且大多數(shù)還需要其臨場(chǎng)發(fā)揮,短暫的時(shí)間考驗(yàn)了口譯員的反應(yīng)能力。因此,口譯員一定要給自己創(chuàng)造一些各種各樣的外部環(huán)境,自行解決在口譯過(guò)程當(dāng)中所遇到的各項(xiàng)問(wèn)題,讓他們親身體會(huì)到所學(xué)基本原理的真正內(nèi)涵,從而把學(xué)和用有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。經(jīng)過(guò)這樣多次反復(fù)訓(xùn)練,既鞏固了理論知識(shí),有豐富了自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有效激發(fā)了他們的自信心,幫助于他們?cè)趯?shí)際工作當(dāng)中展現(xiàn)出良好的精神面貌,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化發(fā)展。
2.培養(yǎng)自身過(guò)硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)。在之前的闡述當(dāng)中,我們也提到了口譯工作常常需要相關(guān)人員臨場(chǎng)應(yīng)變,如果沒(méi)有良好的心理素質(zhì)作為支撐基礎(chǔ),就會(huì)影響整個(gè)口譯過(guò)程,結(jié)果得不償失。這就要求口譯員不僅僅需要過(guò)硬的身體素質(zhì)來(lái)應(yīng)對(duì)工作和學(xué)習(xí)壓力,同時(shí)還需要有良好的心理素質(zhì)保證翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行。而事實(shí)證明,擁有這兩項(xiàng)基本素質(zhì)確實(shí)會(huì)對(duì)口譯員產(chǎn)生較好的效果,進(jìn)而激發(fā)他們從事口譯工作的興趣。
特別是在近些年來(lái),國(guó)內(nèi)專家學(xué)者都在探索更加高效的訓(xùn)練方法,為口譯人員的后續(xù)學(xué)習(xí)以及涉及的相關(guān)工作行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。眾所周知 翻譯員的雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是密不可分的,只有協(xié)調(diào)好二者之間的關(guān)系,更加深刻地意識(shí)到英漢思維的差異性,并不斷根據(jù)自身的訓(xùn)練情況以及該崗位對(duì)于人才的需求對(duì)于訓(xùn)練的內(nèi)容以及相關(guān)方法進(jìn)行更新和調(diào)整,只有這樣才能夠達(dá)到預(yù)期的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]彭杰.淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013,22(06):92-94.
[2]王麗琛,康麗書(shū).英漢口譯中的文化思維干擾現(xiàn)象[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2015(S2):85.