“律師要時刻注意自己的溝通對象是聽障者本人,比如保持跟聽障者的眼神交流,并且要時刻確認(rèn)手語翻譯只是在翻譯聽障者的話,而不是替代聽障者說話?!?/p>
“我一個人不可能對全國近三千萬聽障者進行有效的服務(wù),這是杯水車薪。”網(wǎng)紅手語律師唐帥希望能建立一支像他這樣既懂法律又精通手語的律師隊伍,以服務(wù)更多的聽障維權(quán)者。
南方周末特約撰稿 張問之
2018年5月,一個“不起眼”的中國小伙的故事登上了BBC的頭條。這位戴著黑框眼鏡、頭發(fā)有點自來卷、圍著紅圍巾的80后年輕人被報道稱“唯一的手語律師成為網(wǎng)紅”。他的“網(wǎng)紅之路”從重慶市大渡口區(qū)政法委發(fā)布宣傳視頻開始,而他的故事則要從一個特殊的社會群體——聽障人群的故事說起。
這名網(wǎng)紅是唐帥,也是重慶大渡口區(qū)鼎圣律師事務(wù)所的一名執(zhí)業(yè)律師。
從擔(dān)任司法案件手語翻譯到轉(zhuǎn)行做專業(yè)的手語律師,唐帥接觸到上千起聽障者維權(quán)案件,見過太多聽障者因為身體功能性缺失導(dǎo)致無法有效溝通,進而遭受不公正的司法待遇,他也無數(shù)次為之落淚。
在無聲家庭長大的唐帥,對聽障者的苦痛感同身受,也希望努力去改變,因為他始終堅信:在法治社會里,這些聽障人跟健全人一樣享有平等的權(quán)利。
難以逾越的溝通障礙
那是2016年11月,北方的冬天到處都透著寒意。在新疆烏魯木齊市水磨溝區(qū)人民法院正在審理一起扒竊案件,庭審從當(dāng)天上午10時30分開始,晚上11時40分才結(jié)束。其間庭審一度被迫中斷,場面失控。
與一般案件不同,這起扒竊案犯罪嫌疑人除一人之外都是聽障者?!坝幸粋€聽障者提出聽不懂手語翻譯人員的翻譯,隨后審判長對所有聽障者被告進行了詢問,都表示‘只懂一半?!闭勂鹦萃サ脑?,代理過此案的河北世紀(jì)方舟律師事務(wù)所律師李耀輝說道,“休庭,想辦法,手語老師的翻譯能力大家是相信的,但手語存在方言的差異。實在沒辦法,最后就這么開(庭)下去了”。
手語主要分為兩類,自然手語(方言手語)和標(biāo)準(zhǔn)手語(普通話手語)。如同漢語有各地方言一樣,手語也有各種不同的地方手語。
自然手語與標(biāo)準(zhǔn)手語之間的差距有多大?相當(dāng)于兩種不同的語系。聾啞人大多只會使用自然手語,而手語翻譯一般使用的是標(biāo)準(zhǔn)化中國手語(CSL),而在法庭上也常常出現(xiàn)誤解。
重慶大渡口區(qū)鼎圣律師事務(wù)所律師唐帥也曾遇到類似的狀況,這一個案件讓他印象深刻。案件涉及一名聽障女孩,她被指控犯了盜竊罪,卷宗上的筆錄清楚地寫著:“我偷了一部金色的蘋果手機?!比欢?,當(dāng)唐帥查看審訊錄像時,發(fā)現(xiàn)女孩滿臉焦急,一直用手比劃著的是:“我沒偷?!睋?jù)此他提出復(fù)核,最終檢察機關(guān)對女孩作出不予起訴的決定。
此外,手語對地名和專業(yè)法律術(shù)語的翻譯更是難上加難。李耀輝舉了一個簡單的例子,如看守所、監(jiān)獄,在法律案件當(dāng)中是截然不一樣的,但手語翻譯中一個詞就代替了。
程序正義,難以保障?
“當(dāng)時開庭的時候,被告人在整個過程中真的非常弱勢,更需要保障?!被貞浧甬?dāng)時的情景,李耀輝百感交集。
而李耀輝所言的“整個過程”,不僅僅指被迫中途暫停的庭審。
事實上,在公安機關(guān)偵查階段,并未聘請有資質(zhì)的翻譯人員,而是由懂手語的警察來翻譯;檢察院和法院聘請的翻譯人員為同一人,在開庭間隙查知,李耀輝不僅常年與兩院合作,還經(jīng)常參與公安機關(guān)的相關(guān)活動和偵查工作。法院為7名被告人(聾啞人)指定的法律援助律師僅在開庭前,在翻譯人員的陪同下與被告人在隔壁的審判庭見面,溝通時間不超過5分鐘……這些都讓他對相關(guān)審判的程序正義產(chǎn)生了一定的質(zhì)疑。
我國關(guān)于刑事訴訟翻譯制度的規(guī)定非常少,雖然2012年最新修訂的刑事訴訟法明確規(guī)定:犯罪嫌疑人、被告人是盲、聾、啞人,或者是尚未完全喪失辨認(rèn)或者控制自己行為能力的精神病人,沒有委托辯護人的,人民法院、人民檢察院和公安機關(guān)應(yīng)當(dāng)通知法律援助機構(gòu)指派律師為其提供辯護。同時第119條規(guī)定:訊問聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢的人參加,并將這種情況記明筆錄。
但對于如何界定通曉、如何保證翻譯的客觀公正,甚至是如何避免故意的虛假翻譯等,由于各種客觀原因,并未進行詳細(xì)的規(guī)范。
“許多聽障者沒有錢聘請律師,雖然依照最新的刑訴法其有權(quán)獲得國家指定的辯護律師,但辯護律師工作補貼不高,也沒有手語翻譯經(jīng)費,以至于溝通不暢,辯護效果有限;少數(shù)有錢請手語翻譯的一旦碰到不遵守職業(yè)道德的手語翻譯,甚至?xí)璺g之便向其勒索錢財?!痹啻螢槊@啞人提供法律咨詢的深圳福田維德志愿法律服務(wù)中心執(zhí)行主任李嚴(yán)告訴南方周末記者。
而手語翻譯的地位卻十分重要,以刑事案件為例,犯罪嫌疑人如果是聽障者,那么他的口供和筆錄內(nèi)容實際上都來自于翻譯人員之口,也就是說事實是怎樣的,具體經(jīng)過是怎樣的,都是翻譯人員在“替”聽障者陳述。這樣一來在金錢面前擺不正位置的手語翻譯人員就很容易利用“話語權(quán)”進行權(quán)錢交易。
不僅是傳聲筒,還是擴音器
對于聽障者,唐帥有不一樣感受。他的父母都是聽障者。為了讓兒子跳出聽障者的圈子,像健全人一樣生活,父親極力反對他學(xué)習(xí)手語,還從小就把他送到外婆家生活。在父親看來,兒子融入健全人的社會就夠了,哪怕和自己零交流。但唐帥最終還是學(xué)會了手語,因為外婆告訴他:“不學(xué)手語,父母老了你怎么帶他們?nèi)タ床???/p>
現(xiàn)在,唐帥不僅能夠照顧自己父母,還成為眾多聽障者的依靠。
宣傳片之后唐帥徹底“火”了,他的微信幾乎一夜之間“爆掉”了,全國各地的聽障者在微信上找到他,咨詢有關(guān)法律問題,或打著手勢描述自己的經(jīng)歷,甚至有人專門到重慶找他報案……這讓他更加了解聽障者維權(quán)之難。
“行使權(quán)利的第一要素,就是知道所享有的權(quán)利。聽障者維權(quán)最大的困難就是他們的法律知識缺乏,根本不知道依法享有哪些權(quán)利,合法權(quán)益被侵害時也就不知道。”面對那些五花八門的問題,唐帥這樣說。
事實上,從業(yè)以來唐帥就特別注重對聽障者群體的普法宣傳,他也因此在2017年被評為“重慶好人”。
但漸漸地他發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)針對聽障者群體的普法宣傳,即聘請律師和法官,開設(shè)普法宣傳課,同時聘請手語翻譯全程進行同聲手語翻譯這樣的形式存在很多問題?!耙话愕姆ü俸吐蓭煂β犝险叩那闆r并不是特別了解,不清楚他們法律知識和法律意識所處的層次和水平,就不可能制作出因人制宜的普法課件;手語翻譯人員并非法律專業(yè)出身,對法律專有名詞的解釋也存在很大的挑戰(zhàn)?!碧茙浫绱私忉?。
怎樣才能做好法律的傳聲筒和擴音器,他在想“新招”。普法手語節(jié)目《手把手吃糖》就這樣誕生了,唐帥采用聽障者能聽得懂的自然手語講解。視頻中,他同時出現(xiàn)在畫面兩邊,聲音和手語同步,視頻畫面由簡單的漫畫構(gòu)成。第一期節(jié)目用簡單易懂的大灰狼和小白兔的漫畫介紹了什么是“龐氏騙局”,迅速走紅網(wǎng)絡(luò)。
“我一個人不可能對全國近三千萬聽障者進行有效的服務(wù),這是杯水車薪。”除了努力培養(yǎng)聽障者法律意識之外,唐帥還希望能夠培養(yǎng)一支手語律師隊伍,讓聽障者的司法權(quán)益得到更好的保障。
但這并不是一件容易的事情。他也曾嘗試讓律所的律師去學(xué)手語,但幾個月下來,事實證明這不現(xiàn)實。有時候靈感總在不經(jīng)意間出現(xiàn),一次當(dāng)唐帥觀看鄧小平會見撒切爾夫人的視頻,其中提到“港人治港”。
“讓聾啞人服務(wù)聾啞人,只有聾啞人才了解聾啞人!”
2017年8月,唐帥在高校招了5名聽障畢業(yè)生,并進行為期一年的法律知識培訓(xùn),目標(biāo)是將他們培養(yǎng)成法律執(zhí)業(yè)者。據(jù)了解,這5名聽障畢業(yè)生全部報考了2018年司法考試。
“就像不可能短期培養(yǎng)一批英語律師團隊,一個人只有經(jīng)過長期培訓(xùn)和練習(xí),手語才能達(dá)到無障礙交流的水準(zhǔn)。就目前律師隊伍而言,手語基礎(chǔ)教育很缺乏?!崩顕?yán)說。唐帥轉(zhuǎn)變思路之后的新嘗試能否帶來突破,還需要時間的驗證。
第三方監(jiān)督或成共識
中國殘聯(lián)官方網(wǎng)站公布的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,根據(jù)第六次全國人口普查及第二次全國殘疾人抽樣調(diào)查推算,2010年末我國殘疾人總?cè)藬?shù)8502萬人,其中視力殘疾1263萬人;聽力殘疾2054萬人。
面對龐大的基數(shù),短期內(nèi)建立能夠滿足需求的手語律師隊伍顯得很吃力。
“據(jù)我們了解,目前還沒有唐帥那樣的手語律師,關(guān)于翻譯我們有一個想法,術(shù)業(yè)有專攻,律師就是打官司,手語翻譯會更專業(yè)。當(dāng)然我們也鼓勵律師懂手語,但不強求?!睆V州市法律援助處副主任陳志宏在接受南方周末采訪時說。最近兩年多這里受理盲聾啞案件150多起,刑事案件分偵查、審查、起訴三個階段,根據(jù)辦案機關(guān)的通知,援助處都會指派律師為其提供辯護,其他案件會根據(jù)聽障者的需求提供律師。援助處在提供辯護律師之外,同時從翻譯公司聘請手語翻譯人員。
為了盡可能保證翻譯的客觀準(zhǔn)確,在聘請翻譯時,援助處都會進行“沖突審查”,即同一案件不同階段由不同的手語翻譯人員提供服務(wù)。而通過對不同翻譯人員翻譯后的筆錄進行對比,可以在一定程度上判斷翻譯的客觀性和準(zhǔn)確性。
這與東湖社會發(fā)展研究院近期發(fā)布的《聾人平等獲得司法保護工具包》(律師篇)中的建議不謀而合:“如果當(dāng)事人需使用手語翻譯進行溝通,最好請兩位手語翻譯。讓兩位手語翻譯同時在場,輪流工作,以確保翻譯過程中信息的真實和準(zhǔn)確?!痹撗芯吭菏且患抑铝τ陂_展有關(guān)社會發(fā)展、公益慈善、權(quán)利保障方面理論研究,并長期關(guān)注法律援助的公益組織。
陳志宏在談到溝通技巧方面時特別指出:“律師要時刻注意自己的溝通對象是聽障者本人,比如保持跟聽障者的眼神交流,并且要時刻確認(rèn)手語翻譯只是在翻譯聽障者的話而不是替代聽障者說話?!鄙鲜龉ぞ甙鼜氖终Z翻譯、法律人、聾人三個角度對聽障者如何進行法律維權(quán)進行了詳細(xì)的闡述。
而就目前來看,對聽障者案件中的手語翻譯人員并沒有具體的規(guī)定和監(jiān)督機制?!笆终Z翻譯人員資格審核很難做到,怎么審核、誰來審核、審核什么內(nèi)容、怎樣才算審核合格?引入第三人監(jiān)督確實是一個好的考慮,但誰來監(jiān)督也是個問題!”在上述案件整個審理過程中,李耀輝都在質(zhì)疑手語翻譯人員是否中立準(zhǔn)確,他曾嘗試讓嫌疑人的干爹(懂嫌疑人所使用的方言手語)出庭監(jiān)督,但由于老人年歲已高未能實現(xiàn)。
作為重慶大渡口區(qū)人大代表,在2018年區(qū)人代會上唐帥提交了建立手語翻譯協(xié)會的議案。
手語翻譯協(xié)會作為第三方鑒定機構(gòu)和第三方監(jiān)督機構(gòu),可以從源頭上防止聾啞人案件中因為翻譯原因?qū)е碌脑┘馘e案?!澳壳吧鐣鲜终Z翻譯資格證的考核和考試標(biāo)準(zhǔn)并未統(tǒng)一,協(xié)會可以作為手語培訓(xùn)以及考核主體,制定統(tǒng)一的手語翻譯考核標(biāo)準(zhǔn),并定向地為相關(guān)司法機關(guān)輸送手語翻譯人才,形成長效機制?!碧茙涀詈蟾嬖V南方周末:“目前,在法律、醫(yī)學(xué)和計算機三大領(lǐng)域,我國還沒有統(tǒng)一的手語翻譯標(biāo)準(zhǔn)?;谶@種情況,我建議手語翻譯協(xié)會能承擔(dān)起學(xué)術(shù)研究責(zé)任,制定手語翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及手語翻譯字典,以幫助到更多聽障者維護自身權(quán)益?!?/p>