烏云
【摘要】諺語是各種語言共存的一種語言單位。它是人們長期生產(chǎn)和生活中形成的智慧的結(jié)晶,更是民族語言與文化的精華。諺語的內(nèi)涵特別豐富,幾乎反映著社會(huì)的方方面面。諺語具備的特點(diǎn)有:哲理性強(qiáng),充滿智慧,文化內(nèi)涵鮮明,民族色彩強(qiáng)。英語諺語是英語中的精華,也是英美文學(xué)藝術(shù)寶庫中的瑰寶。因此英語諺語在我們的英語學(xué)習(xí)和教學(xué)中扮演著重要的角色。本文由有關(guān)dog的英語諺語為例子,對部分有關(guān)dog的諺語進(jìn)行匯總,并詳細(xì)分析和細(xì)心找出英語與中文的區(qū)別所在。
【關(guān)鍵詞】英語諺語;dog;差異
一、概述
說起英漢諺語的差異,它涉及到很多方面;這點(diǎn)在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上表現(xiàn)得淋漓盡致?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中的價(jià)值觀念是截然不同的。狗在中文文化中是一種低微的動(dòng)物。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都是貶義的, 如“狗急跳墻”、“狐朋狗黨”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等等。而在西方英語國家中, 狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠誠的伙伴。A dog is a mans best friend.歐美人愛狗如愛子, 所起讓它與人平起平坐,甚至把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都不是貶義的, 如top dog (最重要的人物) , lucky dog (幸運(yùn)兒) , a jolly dog (有趣的家伙)。在英語習(xí)語中,把人的行為常以狗的形象來比喻。如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘)、The old dog will not learn new tricks (老人學(xué)不了新東西) 等。形容“累及了”用dog tired,人“病得厲害”用sick as a dog 等。
二、部分有關(guān)dog的英語諺語
1. to lead a dogs life 形容人過著貧困潦倒、慘不忍睹的生活
2. It is easy to find a stick to beat a dog. 人非圣賢,孰能無過。
3. dog eat dog 殘酷、競爭激烈
4. the dog days of summer 一年中最熱的三伏天
5. work like a dog 指一個(gè)人努力、賣命地工作
6. You can never teach an old dog new tricks. 老古董學(xué)不會(huì)新東西。
7. dog-tired 筋疲力盡
8. Every dog has its days.凡人皆有得意日。/每個(gè)人都有時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)的一天。
(又作All dogs have their days)
9. His bark is worse than his bite. 刀子嘴、豆腐心
10. sick as a dog 病得嚴(yán)重
11. to rain cats and dogs 下傾盆大雨
12. meaner than a junkyard dog 冷漠,不友好
13. If you lie down with dogs, you win get up with fleas.
與狗同眠的人身上必然有跳蚤。(近朱者赤,近墨者黑。)
14. let sleeping dogs lie 不要自找麻煩、自討苦吃
15. Love me, love mydog. 愛屋及烏。
從以上的這些諺語,我們可以觀察到中西文化的一個(gè)有趣的區(qū)別。西方人喜歡用狗來比喻人,如,lucky dog(幸運(yùn)兒),因?yàn)樗麄儾⒉黄缫暪?。而在中文中,有不少涉及狗的諺語和成語都是貶義的,如“掛羊頭賣狗肉”(crywine and sell vinegar)、“狗改不了吃屎”、“狗仗人勢”(bullying others because of the masters power and position)、“狗嘴里吐不出象牙”(one cant make a silk purse out a sows ear)、狗血噴頭(to be scolded in a very humiliating fashion)、狗屁不通(nonsense)、狗占馬槽(a dog in manger)、狗頭軍師(inept adviser)、狗咬呂洞賓(mistake a good man for a bad one)、狗腿子(henchman)等。當(dāng)然,英文中dog一詞有時(shí)也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時(shí)千萬注意它的本意和譯法。如It is a dogs life Tom is leading.這里“adogs life”指的是“爭吵不休,過著不安寧的日子”。這類成語很多,如 dogsdinner(凌亂)、dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人) , go to the dogs
(每況愈下)。還有一些沒有任何褒貶涵義的用法,如 dog days
(大熱天,三伏天),dog nap(打盹)doggy bag(餐館里的打包袋)。
三、結(jié)語
有關(guān)動(dòng)物的英漢諺語都有大量存在,是人類歷史生活經(jīng)驗(yàn)的積累總結(jié),也是人們集體智慧的結(jié)晶。英漢諺語的差異反映了中西方民族歷史文化的不同,通過漢英有關(guān)“狗”的諺語進(jìn)行對比分析,可以看出兩種語言“狗”詞語語義的相同和不同是由于長期的文化認(rèn)識以及表達(dá)習(xí)慣等多方面因素造成的。對于這些異同的分析對比學(xué)習(xí)有助于我們對于漢英語言的學(xué)習(xí)理解和運(yùn)用,進(jìn)一步了解中西方文化的差異并且正確理解不同動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵意義,同時(shí)對于“狗”字的英漢互譯有著積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]寇福明.漢英諺語的對比研究[J].語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),2007 .
[2]趙海超.趣談?dòng)嘘P(guān)動(dòng)物的英語諺語[J].Educational Practice and Research,2008.
[3]王先好.論狗的文化形象與意義[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016 (4).