趙敏科
【摘要】伴隨著經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展,社會急切需要大批應用型“外服翻譯”人才,本文對實用性“外服翻譯”人才的需求及高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀與不足進行了剖析,提出應用型“外服翻譯”人才培養(yǎng)的重要性,并提出創(chuàng)新翻譯教學模式,以便為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)高質(zhì)量應用型“外服翻譯”人才。
【關(guān)鍵詞】應用型“外服翻譯”人才;高校;培養(yǎng)模式
一、前言
1.中國經(jīng)濟的國際化對應用型“外服翻譯”人才的需求。隨著全球化經(jīng)濟步伐的加快與我國改革開放的不斷深入,國際交流、涉外貿(mào)易和涉外旅游越來越頻繁與密切,以至翻譯人才的需求正以驚人的速度發(fā)展。尤其自我國加入WTO后,國際化趨勢愈加顯著,這種需求將更加旺盛。目前全球年翻譯產(chǎn)值超過530億美元(其中亞太地區(qū)占63%),2016年將達到314億美元,而今年中國翻譯市場產(chǎn)值將超過350億元,中國翻譯市場需求正面臨著急速膨脹趨勢。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,中國在崗聘任的“外服翻譯”專業(yè)人員約11萬人,而此行業(yè)的保守需求值約71萬,這就意味著隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,這個數(shù)字很可能超過100萬。
2.外向型經(jīng)濟對應用型“外服翻譯”人才的需求。近年來,隨著外向型經(jīng)濟快速發(fā)展,翻譯事業(yè)日益興融,對“外服翻譯”人才的需求急速增加。怎樣滿足市場對“外服翻譯”人才的需求從而培養(yǎng)合格優(yōu)秀的“外服翻譯”人才就成了當務之急。
二、現(xiàn)狀分析
就目前我市情況而言,已經(jīng)批準成立的翻譯公司了少之又少。另外,在翻譯文獻時,一些翻譯公司利用在線翻譯軟件翻譯出來的作品錯誤百出,因此我市急需規(guī)范翻譯市場,培養(yǎng)合格的“外服翻譯”人才。目前英語翻譯人才狀況存在以下突出問題:
1.數(shù)量不足。2013年,我國翻譯行業(yè)產(chǎn)值達到645億元。到2017年,行業(yè)年產(chǎn)值達到了850億元,翻譯業(yè)務已經(jīng)涉及到國內(nèi)外各個地區(qū),各個領(lǐng)域,成為社會政治、經(jīng)濟、文化生活不可或缺的重要組成部分。陜西的自貿(mào)區(qū)的設(shè)立與開放沒,極大促進了本市英語“外服翻譯”人才的需求指數(shù)。
2.專業(yè)化水平不高。統(tǒng)計顯示,翻譯人才的缺口高達76%,目前陜西市場,從事“外服翻譯”工作的人員大多都屬于中途出家,受過專業(yè)出身,專業(yè)培訓的人才卻不高,其中一些為非專業(yè)畢業(yè),缺乏相關(guān)的翻譯理論基礎(chǔ)。雖然大部分翻譯工作是委托高校英語專業(yè)教師來完成的,但是高校英語教師也從在弊端,那就是他們在跨學科領(lǐng)域存在知識面狹窄情況,翻譯時難以準確完成相關(guān)“外服翻譯”工作。
3.綜合能力及水平有限.部分翻澤人員鑒于知識結(jié)構(gòu)單一,翻譯經(jīng)驗與技巧欠缺,以至容易出現(xiàn)誤譯、偏譯及漏譯等情況。市場需要的是知識面廣,雙語基礎(chǔ)好,邏輯思維能力強,并能客觀真實地翻譯出原文意思。概括而言,翻譯行業(yè)主要有筆頭翻譯、機器翻譯、在線翻譯等方式。據(jù)報道,社會使用率最高的是在線翻譯,使用率高達86.9%。但其翻譯效果也存在詬病,比如:“日本傳統(tǒng)性節(jié)日”被譯為“Japan traditional sex festival”、“平時營業(yè)”被譯成“business on peacetime”,因而,錯譯問題永遠是在線翻譯的“軟肋”。
因此,改革高校人才培養(yǎng)模式,創(chuàng)新翻譯教學模式與培養(yǎng)應用型“外服翻譯”人才是提高教學質(zhì)量的關(guān)鍵點。
三、創(chuàng)新“外服翻譯”教學模式
對現(xiàn)在的教學模式進行改革,使傳統(tǒng)講授與“外服翻譯”實踐結(jié)合起來,避免課堂一言堂,探索出應用型“外服翻譯”人才培養(yǎng)的新途徑,新模式;從創(chuàng)新功能的角度來言,教學模式改革可分為兩個模塊:第一形成“高?!敝鲗停垢咝7g教學工作和企業(yè)生產(chǎn)需求相結(jié)合,形成“校企合作教育模式”,以次培養(yǎng)應用型“外服翻譯”人才為目標;第二形成以“企業(yè)/市場”為主導型,圍繞企業(yè)或市場的需求開展相關(guān)應用“外服翻譯”研究課程,以便在這兩個模塊的基礎(chǔ)上實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)化的聯(lián)盟。
首先,進行新一輪創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式的改革。解決第一課堂與第二課堂脫軌問題,組建創(chuàng)新教育體系,激發(fā)大學生積極參與社會實踐活動的熱情,培養(yǎng)高質(zhì)量應用型“外服翻譯”人才。
其次,加強“雙師型”教師隊伍建設(shè),聘請專業(yè)領(lǐng)域的“外服翻譯”專家,充分結(jié)合校外優(yōu)質(zhì)教育資源組建“雙師型”教師翻譯隊伍。
再次,注重翻譯教學實訓,擇選有實力翻譯公司作為高校翻譯教學的翻譯實驗實訓基地;同時鼓勵和幫扶學生積極參與當?shù)叵嚓P(guān)各類國際會議等“外服翻譯”實踐工作。
四、結(jié)語
我們探究應用型“外服翻譯”人才培養(yǎng)的新模式,使翻譯機構(gòu)應發(fā)揮指導作用,促進翻譯行業(yè)的合作交流,培養(yǎng)學生綜合素質(zhì)與創(chuàng)新能力為任務,培養(yǎng)應用型“外服翻譯”人才為目標,加強校企合作、加強“雙師型”教師隊伍建設(shè)、注重翻譯教學實驗與實訓,培養(yǎng)出市場需求的高水平、應用型“外服翻譯”人才。
參考文獻:
[1]邊麗君.淺談大學英語課堂中的翻譯教學[J].河南財政稅務高等??茖W校學報,2015(01).