趙東華
(甘肅民族語譯制中心 甘肅 蘭州 730020)
甘肅是個多民族聚居的省份,少數(shù)民族人口240.05萬人,占全省總?cè)丝诘?.43%,其中藏族人口70余萬人,占全省少數(shù)民族人口總數(shù)的19.1%,是甘肅省少數(shù)民族人口數(shù)量僅次于回族的第二大民族,主要聚居在甘南藏族自治州和武威地區(qū)的天祝藏族自治縣,擁有自己的語言和文字,是一個歷史悠久、文化優(yōu)秀的民族,具有藏語影視譯制作品最廣闊的需求市場和文化傳播的客觀基礎(chǔ)。
長期以來,藏民族形成了自己獨特的地域特色和民族語言特色,但由于語言和文字不通的限制,許多藏族群眾卻無法欣賞漢語影視節(jié)目、享受影視藝術(shù)帶來的樂趣。少數(shù)民族群眾需要影視譯制片,需要用自己本民族的語言、文字來闡釋、解讀外來文化,因為一部好的譯制片是他們更深刻、更徹底獲取外來文化的重要途徑。隨著社會經(jīng)濟的日益繁榮和科學(xué)技術(shù)的不斷進步,藏族同胞接受外來文化的素質(zhì)及欣賞能力不斷提高,他們對譯制影片的技術(shù)水平、配音質(zhì)量,也提出了更高更新的要求,藏語影視譯制精品的市場需求在不斷加大,藏語影視譯制人才的需求也在不斷增大,而人才的開發(fā)與儲備是譯制事業(yè)健康、有序、持續(xù)發(fā)展的保障。
影視作品是意識形態(tài)的重要載體,是文化交流傳播最快捷、最廣泛、最直接也是最容易被大眾接受的方式,是廣大藏族觀眾了解國內(nèi)外社會形態(tài)、思想意識、生活情趣、文化特色、價值取向的重要窗口,是普及農(nóng)牧民科技文化知識最有效的手段。我們的藏語影視譯制工作就是在藏漢民族之間搭建一座語言溝通的橋梁,創(chuàng)建一個藏漢民族文化交流的平臺,廣泛開展民族政策宣傳教育,把黨和政府對少數(shù)民族同胞的關(guān)心及惠民、富民、利民政策送到千家萬戶,讓更多的少數(shù)民族群眾用自己本民族的語言、文字,聽懂、看懂、看好影視節(jié)目,滿足他們不斷增長的對精神文化產(chǎn)品的需求,從而促進民族地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展和社會進步,弘揚民族文化,維護民族地區(qū)社會穩(wěn)定、和諧發(fā)展。因此加快開發(fā)德才兼?zhèn)涞挠耙曌g制人才,使其為繁榮發(fā)展、團結(jié)進步、實現(xiàn)民族統(tǒng)一的中國夢而不懈努力具有深遠的社會意義和歷史意義。
甘肅省藏語影視譯制工作起步很早,但發(fā)展緩慢。早在五十年代初在藏族、哈薩克族、蒙古族聚居地區(qū)工作的電影發(fā)行放映員,在電影放映之前,就用民族語言口譯影片內(nèi)容或進行映間插話,幫助群眾看懂電影。1965年甘肅省甘南藏族自治州、阿克塞哈薩克族自治縣和肅北蒙古族自治縣,采用聲帶涂磁后再配音解決對白的方法,運用藏語、哈語、蒙語進行影片翻譯、配音錄制工作。1972年2月,甘南藏族自治州電影甘肅譯配組正式成立,當時僅有技術(shù)人員1名、配音演員一男一女2名、一臺設(shè)備、四樣器材,就在這種情況下,他們譯制的第一部藏語配音影片《奇襲》,受到了藏族同胞的熱烈歡迎。1996年1月,甘南州電影譯配組改為“甘南藏族自治州藏語電影電視譯制中心”,人員增加到10人。曾經(jīng)譯制的電影《龍江頌》、《淚痕》、《喜盈門》、《羊城奇遇記》等成為膾炙人口的譯制影片,曾多次榮獲國家民族事務(wù)委員會、廣播電影電視部、文化部、中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會頒發(fā)的優(yōu)秀譯制影片獎。2005年,借助中央實施“西新工程”的契機,蘭州電影制片廠承擔了甘肅藏語電影的譯制任務(wù),挑選配音演員、培訓(xùn)專業(yè)譯制技術(shù)人員、定購設(shè)備、裝修錄音棚、制定規(guī)章制度開始,從無到有、從小到大、從模擬錄制到數(shù)字化的技術(shù)改進,經(jīng)過了6年的艱苦努力,譯制影片200余部。2010年,甘肅省成立了甘肅民族語譯制中心,事業(yè)編制30人,聘用譯制技術(shù)、配音演員18人,專門從事甘肅省藏語電影譯制生產(chǎn)及經(jīng)營管理工作。擁有一支以翻譯、配音、錄制技術(shù)為主的譯制人才隊伍,擁有目前最先進的數(shù)字化錄制設(shè)備和專業(yè)錄音棚,具有制作高水準藏、漢、蒙、哈薩克語電影譯制片的能力,譯制的影片多次獲獎。甘肅民族語言影片譯制工作,在中央、省上有關(guān)部門的支持關(guān)懷下,經(jīng)過半個世紀的不懈努力,已經(jīng)成為甘肅省民族地區(qū)繁榮發(fā)展、和諧穩(wěn)定不可或缺的一部分,是少數(shù)民族地區(qū)文化建設(shè)的重要組成部分。
甘肅的藏語影視譯制工作從1965年開始到2005年的40多年間,發(fā)展及其緩慢。譯制人員從最初的一兩個人到2004年底的10個人,經(jīng)歷了整整40年的漫長發(fā)展。人員少、規(guī)模小、設(shè)備滯后,很難滿足民族語影視譯制的需要。為了促進甘肅藏語影視譯制事業(yè)的快速發(fā)展,采取了多種措施和辦法開發(fā)人才,使今天的民族語影視譯制人才開發(fā)工作取得了顯著的成績。
2005年,蘭影廠抽調(diào)專業(yè)技術(shù)人才、聘用配音演員承擔中央“西新工程”的譯制任務(wù)到2010甘肅省成立專門的民族語影視譯制機構(gòu),抽調(diào)專業(yè)譯制技術(shù)和管理人才30人,負責(zé)藏語影視的譯制工作,足以說明藏語電影譯制工作的重要性和它肩負的歷史使命。為解決譯制人才需求更加突顯的問題,甘肅民族語譯制中心采取了多種措施,加大了對譯制人才的開發(fā)力度:一是將現(xiàn)有人才和潛在人才進行業(yè)務(wù)培訓(xùn)、繼續(xù)教育;二是對專門人才實施多渠道引進辦法,引進配音表演、譯制技術(shù)人才18人;三是對人才的培養(yǎng)、使用,出臺了相應(yīng)的辦法,采取請進來、走出去的方式,多渠道、多形式培訓(xùn)、學(xué)習(xí)、參觀、交流,以提高譯制技能、更新譯制理念;四是做好后勤保障,解決后顧之憂,留住人才,為譯配人才隊伍創(chuàng)造了一個良好的工作、生活、學(xué)習(xí)環(huán)境。這一系列人才開發(fā)措施,取得了很好的成效,使甘肅的民族語影視譯制工作得到了快速發(fā)展。
十多年來,通過各種人才開發(fā)措施和辦法,譯制人才開發(fā)工作取得了很大的成績。截止2018年底,甘肅全省從事藏語影視譯制工作的譯制人才已達150余人,擁有了翻譯、配音、錄音、合成、技術(shù)保障、譯審等專業(yè)人才隊伍。每年完成影視片(?。?40多部,其中,甘肅民族語譯制中心負責(zé)電影故事片30部、科教片10部,甘南藏族自治州藏語電影電視譯制中心負責(zé)電視劇100部(集)。較過去的四十年,譯制人才增加了7倍,譯制數(shù)量增長了近10倍。
藏族有自己的語言文字,藏語屬漢藏語系藏緬語族藏語支。甘肅藏族地區(qū)的藏語,分別屬于藏語的安多方言、康巴方言和衛(wèi)藏方言。夏河、碌曲、瑪曲以及卓尼北山、康多一帶操安多方言;天祝藏族自治縣屬安多藏區(qū)。卓尼的農(nóng)業(yè)地區(qū)和迭部、舟曲等地藏語屬康巴方言和衛(wèi)藏方言,其語音又因地域不同而略有差異。
甘肅的藏語影視譯制,主要以安多方言的譯制為主。藏語影視譯制工作是對電影藝術(shù)的再次創(chuàng)作,是翻譯、導(dǎo)演、配音、錄制技術(shù)人員在忠于原片基礎(chǔ)上的再一次完美結(jié)合。一部制作精良的藏語電影的譯制,要經(jīng)過文字翻譯、導(dǎo)演指導(dǎo)下的演員配音、錄音和混錄合成等程序,方能完成。多年來的譯制經(jīng)驗告訴我們,一部優(yōu)秀的藏語影視譯制片,譯制從業(yè)者不僅需要精通藏、漢雙語,跨越語言和突破跨文化交流的障礙,用翻譯者本身的文化素養(yǎng)來跨越兩種文化之間的屏障,還需要文化與電影方面的基本素養(yǎng),藝術(shù)與技術(shù)方面的專業(yè)知識作為支撐。因此,藏語影視譯制人才主要包括翻譯、配音、導(dǎo)演和錄制技術(shù)人才。他們承擔著甘肅藏區(qū)少數(shù)民族語影視節(jié)目市場需求的譯制任務(wù),肩負著促進民族地區(qū)經(jīng)濟騰飛、社會穩(wěn)定和滿足少數(shù)民族群眾文化生活的重任。而就目前現(xiàn)有譯制從業(yè)人員分析,年齡平均在40歲以上,學(xué)歷在本科及以上者比重較小,科班出生的專業(yè)人才更是相對較少。而譯制配音人才大部分是外聘,流動性非常大,譯制人才后勁不足。
古人曰:“人才,國之寶也”。人才開發(fā)是一個單位發(fā)展的根本動力,是競爭的核心體現(xiàn),也是事業(yè)持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。為適應(yīng)快速發(fā)展的少數(shù)民族語影視譯制節(jié)目市場的需求,確保藏語影視譯制節(jié)目數(shù)量、質(zhì)量的不斷提高,培養(yǎng)既懂藏語、又懂漢語和英語的多語影視譯制精英人才。筆者認為,首先要確立譯制人才開發(fā)的目標任務(wù),樹立現(xiàn)代化人才開發(fā)理念;其次要健全人才開發(fā)投入保障體系,完善人才開發(fā)激勵機制;三是要加大人才培養(yǎng)力度,搭建與高校專業(yè)人才教育的合作平臺;四是要建立人才信息資源庫;五是要努力營造人才開發(fā)的良好環(huán)境,使“良禽擇木而棲”。
凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。甘肅藏語影視譯制人才開發(fā)是一項長期系統(tǒng)的工程,做好這項工作的前提,必須要結(jié)合甘肅的實際情況,從藏語影視譯制事業(yè)長遠發(fā)展大計出發(fā),建立一套行之有效的人才開發(fā)體系,做好人才儲備工作,形成數(shù)量充足、結(jié)構(gòu)合理、整體素質(zhì)優(yōu)良的藏語影視譯制人才隊伍,從而為甘肅藏語影視譯制事業(yè)的科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展提供充足的人才保證。