唐春梅 王曉
內(nèi)容摘要:蜀繡作為四川的文化名片,理應(yīng)積極地對(duì)外譯介,讓更多的人了解、熟知。然而,現(xiàn)在對(duì)蜀繡對(duì)外譯介的研究非常少。本文借助接受美學(xué),探討蜀繡作品名稱在對(duì)外譯介時(shí)如何傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)又不給英語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀障礙,加之作品名稱翻譯又受限于篇幅。本文作者認(rèn)為,在翻譯蜀繡作品名稱時(shí),應(yīng)該采取歸化和異化相結(jié)合的策略。
關(guān)鍵詞:蜀繡名稱 翻譯策略 歸化異化互補(bǔ)
一.蜀繡簡(jiǎn)介
蜀繡,是我國(guó)的四大名繡之一,與蘇繡、湘繡、粵繡齊名,距今已有近3000年的歷史。其圖案精美,工藝精湛,是巴蜀文化的重要組成部分,現(xiàn)在已經(jīng)成為了四川的文化名片。蜀繡,不僅僅是一門手工藝,更傳承著四川的織繡文化,是四川乃至中國(guó)絲綢中的瑰寶。歷經(jīng)輝煌與沒(méi)落,蜀繡于2006年被列為我國(guó)第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。翻譯是不同語(yǔ)言文化之間交流的橋梁,因此,蜀繡的發(fā)揚(yáng)光大及其對(duì)外譯介也必須依賴翻譯。然而,關(guān)于蜀繡對(duì)外譯介的探討很少,基于此,本文以接受美學(xué)為理論支撐,探討蜀繡對(duì)外譯介的方法和策略,從而讓蜀繡能借助翻譯媒介,走出國(guó)門;讓蜀繡成為中國(guó)的文化名片,而不僅僅是四川的文化名片。
二.以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)
1.接受美學(xué)簡(jiǎn)介
接受美學(xué),又被稱之為接受反應(yīng)文論,是20世紀(jì)60年代中后期出現(xiàn)的一種文藝美學(xué)思潮,主要代表人物是姚斯(Hans Robert Yauss,1921-1977)和伊瑟爾(Woffgang Iser, 1926-2007).接受美學(xué)顛覆了傳統(tǒng)文論以原文文本為中心及作品自足存在的觀點(diǎn),而是將作品與讀者的關(guān)系置于中心地位,認(rèn)為作品的意義是在讀者閱讀的實(shí)踐過(guò)程中生發(fā)出來(lái)的,而譯者對(duì)作品的翻譯過(guò)程其本身就是一個(gè)閱讀及賦予作品意義的過(guò)程。因此,這也為翻譯研究提供了全新的視角,為不同譯本的差異提供了新的解讀。接受美學(xué)主要提出了期待視野、潛在讀者、意義空白和視野融合等理論主張。雖然接受美學(xué)是一種文藝美學(xué)思潮,但它的諸多思想都對(duì)翻譯研究具有重要的啟示意義。
2.接受美學(xué)重要理論梳理
伊瑟爾在其文學(xué)的接受反應(yīng)研究中提出了潛在讀者這一重要概念。伊瑟爾認(rèn)為,意義是文本和讀者共同作用的結(jié)果,是閱讀經(jīng)驗(yàn)中的產(chǎn)物,是讀者賦予了文本以意義。文學(xué)作品的意義既不等同于作者所隱含的恒定意義,也不等同于讀者在閱讀過(guò)程中具體化意義,而是在這兩者之間?;诖耍辽獱枌⒆x者分為了“潛在讀者”和“真實(shí)讀者”。所謂的潛在讀者是文本自身所設(shè)定,是作為對(duì)文本的“反應(yīng)邀請(qǐng)結(jié)構(gòu)”而存在。
期待視野又稱“期待視域”(horizon of expectation),是姚斯文學(xué)接受研究中的重要理論主張。姚斯所提出的期待視野指的是“期待視野主要指讀者在閱讀理解之前對(duì)作品現(xiàn)行方式的定向性期待,這種期待有一個(gè)相對(duì)確定的界域,此界域圈定了理解之可能限度”。他還指出“一部新作品的讀者能夠再較為狹窄的文學(xué)期待視野中感知它,也能在更為廣闊的生活的期待視野中感知它”。也就是說(shuō),期待視野主要包括文學(xué)期待視野和生活期待視野構(gòu)成,前者主要包括對(duì)文學(xué)形式、審美、主題、風(fēng)格和語(yǔ)言審美經(jīng)驗(yàn);而生活期待視野主要指對(duì)社會(huì)、歷史、人生的經(jīng)驗(yàn)。在姚斯的基礎(chǔ)之上,格林進(jìn)一步指出,期待視野是指一個(gè)時(shí)代的審美要求、藝術(shù)趣味以及閱讀能力所形成的讀者的欣賞要求和欣賞能力,它是讀者接受文本的前提條件。作者在創(chuàng)作文本之前,就會(huì)對(duì)讀者的期待視野做出預(yù)測(cè),從而更有利于文本的傳播和接受。
三.接受美學(xué)對(duì)蜀繡作品名英譯指導(dǎo)的可行性分析
1.接受美學(xué)對(duì)于蜀繡作品名稱翻譯的理論闡釋力探討
蜀繡作品的名稱是一件蜀繡作品的靈魂,通常蜀繡作品的名稱都會(huì)涵蓋作品顏色,作品主題、作品用途以及作品材質(zhì)等。尤其是蜀繡作品名稱中所蘊(yùn)含的主題,更是蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,比如常見(jiàn)的兩性與繁衍、納吉求福等主題等等都是蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化。因此,對(duì)于蜀繡作品的英譯必須考慮如何恰當(dāng)?shù)赜糜⑽脑佻F(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。換言之,對(duì)于蜀繡作品名稱的翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的將其從一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字,而是涉及到將中國(guó)傳統(tǒng)文化用英文進(jìn)行傳達(dá)。然而中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化之間差異巨大,這更是增加了翻譯的難度。正如廖七一教授在其著作《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中所論述的那樣:“每個(gè)民族都有各自的文化焦點(diǎn)(cultural focus),而詞匯總是朝著特定的文化中的焦點(diǎn)方向發(fā)展,變得日益詳盡和復(fù)雜。如果文化間的焦點(diǎn)相似,那么不同語(yǔ)言詞匯間語(yǔ)義對(duì)應(yīng)和交叉的情況就很普遍。相反,如果文化間的焦點(diǎn)各異,那么不同語(yǔ)言的詞匯間語(yǔ)義沖突甚至空缺的現(xiàn)象就十分突出,翻譯的難度自然會(huì)大大增加?!倍邮苊缹W(xué)以“讀者為中心”,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)于作品的理解。這對(duì)于文化焦點(diǎn)相差甚遠(yuǎn)的中西文化之間的轉(zhuǎn)換具備積極的指導(dǎo)意義。
2.蜀繡作品名稱翻譯策略
從潛在讀者的角度出發(fā),在對(duì)蜀繡作品的翻譯過(guò)程中,必須考慮到讀者對(duì)于譯文的接受。而不同接受者對(duì)于信息的理解,取決于各自的文化預(yù)設(shè)(cultural presuppositions)。英語(yǔ)讀者由于不具備漢語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè),因此只能按照英語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)去理解英文詞匯。而當(dāng)英文詞匯與漢語(yǔ)詞匯在文化上存在巨大差異時(shí),英語(yǔ)讀者對(duì)于詞匯所產(chǎn)生的聯(lián)想和中文讀者對(duì)于原文所產(chǎn)生的聯(lián)想就會(huì)存在巨大差異。為了避免這種差異的產(chǎn)生,達(dá)到英文譯文對(duì)于英文讀者所產(chǎn)生的影響和中文讀者對(duì)于中文所產(chǎn)生的影響對(duì)等的效果,在翻譯標(biāo)志中文特有事物的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)采取異化的翻譯策略,而不是采取歸化的的策略。從而英文讀者才不會(huì)受其文化預(yù)設(shè)的影響,而對(duì)譯文所傳達(dá)的信息理解出現(xiàn)偏差。蜀江錦院博物館收藏的蜀繡作品《麒麟送子》,筆者考慮可以將其英譯為Kylin delivering the son. 而不是將麒麟翻譯為Chinese Dragon. 因?yàn)轺梓朐谥袊?guó)文化中內(nèi)涵和龍?jiān)诨浇涛幕械膬?nèi)涵是截然不同的。麒麟,性情溫和,乃中國(guó)傳統(tǒng)瑞獸,而龍?jiān)谖鞣轿幕心藘疵蜌埍┑膭?dòng)物,是邪惡的象征。麒麟,乃中國(guó)傳統(tǒng)瑞獸,性情溫和,傳說(shuō)能活兩千年。中國(guó)古人將雄性稱麒,雌性稱麟。麒麟在中國(guó)傳統(tǒng)文化中寓意長(zhǎng)壽、太平,因?yàn)槠渖詈竦奈幕瘍?nèi)涵,麒麟在中國(guó)傳統(tǒng)民俗禮儀中,被制作成各種飾物和擺件,佩戴在身或安放家中,寓意祈福和安佑。麒麟是古代中國(guó)人最希望出現(xiàn)的神獸,它們的出現(xiàn)就意味著幸福、好運(yùn)。而dragon在基督教文化中被認(rèn)為是邪惡的象征。
姚斯指出,期待視野由文學(xué)期待視野和生活期待視野構(gòu)成,而生活期待視野主要指對(duì)社會(huì)、歷史、人生的經(jīng)驗(yàn)。因此,譯者作為譯文的創(chuàng)造者,在創(chuàng)作文本之前,必然會(huì)對(duì)讀者的期待視野加以預(yù)測(cè),從而讓譯文能更好地在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中傳播和接受?;诖?,盡管有些蜀繡作品名稱傳達(dá)了豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,英語(yǔ)文化讀者基于其生活期待視野的制約,無(wú)法依據(jù)譯文完全理解其在中國(guó)文化語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵,但鑒于篇幅的制約以及對(duì)譯文流暢度和可接受度的考慮,譯者依然會(huì)選擇歸化的譯法,確保譯文的較高接受度。比如,四川大學(xué)博物館收藏的清代蜀繡作品《蜀繡鳳凰朝陽(yáng)圖.白湖縐肚兜》是典型的表現(xiàn)兩性關(guān)系主題的蜀繡作品。該作品中的鳳凰比喻女性,而太陽(yáng)喻指男性,作品繡制在女子的肚兜上,表現(xiàn)男女情愛(ài)。作品名稱翻譯成英文為Sichuan Embroidery of Phoenix Heading the Sun, white Huzhou Crepe bellyband。譯文將富含文化主題的部分鳳凰朝陽(yáng)圖處理成為Phoenix Heading the Sun. 在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鳳凰是傳說(shuō)中的百鳥(niǎo)之王,象征祥瑞,歷來(lái)是中國(guó)文化的重要元素。自秦漢始,原本雌雄區(qū)分的鳳凰,開(kāi)始整體“雌”化,喻指女性。在中國(guó)古代哲學(xué)體系中,宇宙萬(wàn)物皆是陰陽(yáng)對(duì)立,正如《周易.系辭上》所言,一陰一陽(yáng)之謂道,在兩性關(guān)系上,陽(yáng)喻指男性。因此,蜀繡作品上的“鳳凰朝陽(yáng)”暗指了男女兩性關(guān)系,但缺乏相應(yīng)文化背景的英文讀者顯然從Phoenix Heading the Sun這個(gè)譯文中是無(wú)法領(lǐng)會(huì)該文化內(nèi)涵的。再如西南師范大學(xué)歷史文化學(xué)院陳列館收藏的蜀繡作品《福祿壽星圖》,筆者考慮可以將其翻譯為 Gods of Luck, Fortune and Longevity, 而不是像某些譯文一樣,將其音譯為Fu Lu Shou. 鑒于篇幅所限和作品名稱的特殊性,不能在音譯的基礎(chǔ)上加以注釋,音譯無(wú)疑是無(wú)譯,如此翻譯喪失了翻譯的意義。因此,從讀者接受的角度來(lái)講,歸化的譯文優(yōu)于異化的譯文。因此,在翻譯蜀繡作品名稱時(shí),要視具體情況具體分析,不能一概而論地只采取歸化策略或異化策略。
從接受美學(xué)的角度出發(fā),筆者認(rèn)為在對(duì)蜀繡作品名稱的英譯過(guò)程中,應(yīng)該采取歸化異化相結(jié)合的方法。既要追求譯文的流暢性和可讀性,降低英語(yǔ)讀者的閱讀難度,增強(qiáng)英語(yǔ)讀者的閱讀興趣,同時(shí)又要在有限的空間內(nèi)有效輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)“文化保真”。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002
[2]W.伊澤爾(霍桂恒、李寶彥譯).審美過(guò)程研究——閱讀活動(dòng):審美響應(yīng)理論[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1988
[3]姚斯、霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論(周寧、金元浦譯)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987
本文為四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地 文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究中心研究項(xiàng)目“《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蜀繡的對(duì)外譯介策略研究》”的論文成果之一(項(xiàng)目編號(hào):WHCY2017B13)
(作者介紹:唐春梅,四川傳媒學(xué)院外國(guó)語(yǔ)部講師,主要研究方向:翻譯;王曉,四川傳媒學(xué)院外國(guó)語(yǔ)部講師,主要研究方向:翻譯)