曹碩 冷冰冰
內(nèi)容摘要:科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,產(chǎn)生了大量科技術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)給翻譯工作帶來(lái)很大困難。本文對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的漢譯和英譯進(jìn)行了系統(tǒng)的討論,旨在降低科技術(shù)語(yǔ)翻譯的難度,減輕廣大譯者的工作負(fù)擔(dān)。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 術(shù)語(yǔ) 漢譯 英譯
筆者是一位翻譯碩士,研究英漢筆譯。筆者已經(jīng)學(xué)習(xí)英漢翻譯五年,積累了許多翻譯經(jīng)驗(yàn)。但在翻譯一些科技文章時(shí),仍然心驚膽戰(zhàn),不敢下筆。細(xì)品方知,科技英語(yǔ)中涉及諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)極大增加了翻譯的難度。既然是科技術(shù)語(yǔ)的英漢互譯,那么就有英譯漢,也有漢譯英。兩者各有特點(diǎn),在翻譯時(shí)需采用不同的方法。此外科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,各類科技術(shù)語(yǔ)快速涌現(xiàn),令廣大譯者望而生畏。鑒于此,本文通過(guò)大量例證淺談對(duì)科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯的認(rèn)識(shí),以期對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯有所幫助。
1.科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
術(shù)語(yǔ)(Terminology)是指是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱謂的集合,在我國(guó)又稱為名詞或科技名詞(不同于語(yǔ)法學(xué)中的名詞)。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組,用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。科技術(shù)語(yǔ)特指科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中單獨(dú)使用的術(shù)語(yǔ)。其主要特征有確定性、單義性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、理?yè)?jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性。
2.科技術(shù)語(yǔ)英譯漢的五種常用方法
(1)意譯法
意譯法是科技術(shù)語(yǔ)英譯漢時(shí)最常用的方法,具有見(jiàn)詞明意,忘形取神的特點(diǎn)。意譯法就是根據(jù)英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的意思,找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),因此準(zhǔn)確理解英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的意思是意譯法的關(guān)鍵。該類譯法多用于派生詞和復(fù)合詞,例如:antibiotic(抗生素)、big data(大數(shù)據(jù))、nanoparticle(納米粒)、nanocomposite(納米復(fù)合材料)、home computer(家用電腦)、computer dynamics(計(jì)算機(jī)動(dòng)力學(xué))、microwave(微波)。
此外,當(dāng)我們采用意譯法翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要注意轉(zhuǎn)化詞意。一般性生活用語(yǔ)充當(dāng)科技術(shù)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)不同的領(lǐng)域,不同的搭配來(lái)選擇詞意。例如:press按、壓,在機(jī)械工程領(lǐng)域表示印刷機(jī),window窗戶,在計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)中表示窗口。
(2)音譯法
音譯,顧名思義,就是根于英文科技術(shù)語(yǔ)的發(fā)音,來(lái)確定其對(duì)應(yīng)的漢字。音譯譯法多用于計(jì)量單位的翻譯,另外一些新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),在中文中無(wú)對(duì)應(yīng)漢字時(shí),也會(huì)采用音譯。采用音譯譯法時(shí)要注意英語(yǔ)發(fā)音以國(guó)際音標(biāo)為準(zhǔn),漢語(yǔ)發(fā)音以普通話發(fā)音為準(zhǔn),避免使用生僻的和有多重意思的字眼。例如:AlphaGo(阿法狗)、gene(基因)、quark(夸克)、Hertz(赫茲)、nylon(尼龍)、bit(比特)、Vaseline(凡士林)、morphine(嗎啡)、sonar(聲吶)。音譯法是簡(jiǎn)單易用,但音譯法譯出的術(shù)語(yǔ)不如意譯法譯出的術(shù)語(yǔ)容易理解。在這些采用音譯法翻譯的新生科技術(shù)語(yǔ)中,有很多經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后被意譯翻譯取代。
(3)形譯法
有些英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)所指事物的形狀與某些英文字母形狀相似,這時(shí)多采用形譯法。例如Z-iron(乙字鐵)、T-square(丁字尺)、zigzag(之字路)、U-bend(馬蹄彎頭)、V-slot(三角形槽)。以上幾個(gè)例子中的英文字母有形狀大致相同的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng),所以就將相應(yīng)的英文字母譯成了漢字。但有些英文字母并無(wú)形狀類似的漢語(yǔ)與之對(duì)應(yīng),例如:A-bedplate(A形底座)、M-wing(M形翼)、U-tube(U形管)、O-ring(O形環(huán))。這時(shí)就直接保留原本的表示形狀的英文字母,但一般都是在被保留的字母后加上“形”。
(4)音意兼具譯法
有些術(shù)語(yǔ)的翻譯單靠音譯或意譯不能完全表達(dá)其意,故將兩者結(jié)合起來(lái)。例如:Mohs hardness(摩氏硬度)、Amperes law(安培定則)、motor-cycle(摩托車)、ampere-meter(安培表)、gene bank(基因庫(kù))。
(5)創(chuàng)造新詞譯法
此類譯法多用于新發(fā)現(xiàn)的化學(xué)元素,例如:uranium(U)(鈾)、plutoniom(Pu)(钚)、ammonia(氨)、ether(醚)、phenolphthalein(酚酞)。
3.科技術(shù)語(yǔ)漢譯英的常用譯法
中醫(yī)藥文本屬于技術(shù)文本,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)自然也屬于科技術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢譯英主要有一下幾種:
(1)音譯加注法
中醫(yī)極具中國(guó)特色,其中很多術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)即便有字面上對(duì)應(yīng)的字詞,其所表達(dá)的內(nèi)涵也不同,在這種情況下多采用音譯加注法。另外,有一部分雖然可以找到對(duì)應(yīng)的詞,但譯文啰嗦,不符合術(shù)語(yǔ)應(yīng)有的形式,也應(yīng)采用音譯加注。其中最典型的例子便是“陰”、“陽(yáng)”,它們用來(lái)描述人體臟腑的狀況,并以此為治病的根據(jù)。此二字在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字符,所以只能譯為“Yin”、“Yang”。此外,對(duì)于穴位的譯法,一般也都采用音譯,例如:足三里“Zusanli point”(3 Cun directly below Dubi, and one finger-breadth lateral to the anterior border of the tibia)、“風(fēng)池穴”“Fengchixue point”(At the level of Fengfu, in the depression between the upper ends of the sternocleidomastoid trapezius muscles)、“神門穴”“Shenmen point”(On the palmar ulnar end of the transverse crease of the wrist,and on the radial aspect of the tendon of the ulnar flexor m. of the wrist)。在這些例子中“穴”字的翻譯采用了“point”,而具體的穴位都采用了漢語(yǔ)拼音。
(2)意譯法
中醫(yī)雖是中國(guó)獨(dú)有,但與西醫(yī)也有很多共同之處,對(duì)于這些中西醫(yī)的共同點(diǎn),可采用意譯法。
藥品名稱例如:“健脾丸”(Pill for invigorating spleen)、“石膏”(Gypsum)、“烏梅”(Black plume)、“清胃散”(Powder for clearing stomach heat)、“羚羊角”(Antelope Horn)、“牛黃”(Bezoar)。
病癥名稱:痄腮(流行性腮腺炎):Mumps、肝熱病(急性病毒性肝炎):Acute viral hepatitis、面風(fēng)痛(三叉神經(jīng)痛):Prosopalgia、暈動(dòng)?。〞炣嚢Y):motion sickness。
4.結(jié)論
(1)科技術(shù)語(yǔ)英譯漢有五種方法:意譯、音譯、形譯、音形兼具譯法、創(chuàng)造新詞譯法。
(2)科技術(shù)語(yǔ)漢譯英(中醫(yī)術(shù)語(yǔ))常用譯法:音譯加注法、意譯法。
參考文獻(xiàn)
[1]黃榮恩.科技英語(yǔ)翻譯淺說(shuō)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1981.
[2]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2008(1).
[3]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西北大學(xué)出版社,1993.
[4]黃嘉陵.最新漢英中醫(yī)詞典[M].四川辭書(shū)出版社,1996.
[5]王華樹(shù),冷冰冰.術(shù)語(yǔ)管理概論[M].外文出版社,2017.
(作者介紹:曹碩,上海理工大學(xué)英語(yǔ)筆譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯;冷冰冰,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,曼徹斯特大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,近年來(lái)發(fā)表科技翻譯及術(shù)語(yǔ)研究論文20余篇)