【摘要】語言是文化的載體和重要表現(xiàn)形式,而外宣資料則是面向外國旅客的第一窗口、其重要性日益突出。安徽省旅游資源獨(dú)特豐富,為進(jìn)一步加強(qiáng)對外宣傳,完善旅游外宣日譯資料不可或缺。本文通過對安徽省旅游外宣資料日譯現(xiàn)狀的調(diào)查,并結(jié)合實(shí)例對旅游景點(diǎn)日譯的方法策略進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】旅游 外宣資料 日譯 翻譯策略
【基金項(xiàng)目】本文系2017年國家級“大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練”項(xiàng)目《安徽旅游景點(diǎn)外宣資料日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究》(編號:201710361098)的研究成果。
【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0014-02
安徽有著豐富的旅游資源,但海外游客卻很少。說明安徽在旅游資料對外宣傳尤其是對日宣傳上存在很大不足。因此完善旅游外宣日譯資料必不可少。本文通過對安徽省旅游外宣資料日譯現(xiàn)狀的調(diào)查,分析外宣資料在日譯方面存在的不足、并探討其翻譯策略和方法。
一、安徽旅游外宣資料日譯現(xiàn)狀
1.景區(qū)外宣日譯現(xiàn)狀
通過收集省內(nèi)旅游景區(qū)官網(wǎng)的資料發(fā)現(xiàn),安徽大部分景區(qū)的標(biāo)牌設(shè)有多種語言但鮮有日文,如:九華山風(fēng)景區(qū)僅限中文、英文及韓文;天柱山風(fēng)景區(qū)有中英俄韓但無日文;黃山風(fēng)景區(qū)雖有日文,但景點(diǎn)介紹英文為主,日文僅出現(xiàn)在提示語、路標(biāo)等標(biāo)語中。
2.網(wǎng)站外宣日譯現(xiàn)狀
安徽旅游網(wǎng)、安徽旅游局、合肥旅游局等官方網(wǎng)站上語言選項(xiàng)只設(shè)置了繁體中文、簡體中文及英文選項(xiàng);而一些景區(qū)官網(wǎng)如天柱山等網(wǎng)站雖設(shè)有多語言,但無日文;還有一些網(wǎng)站如九華山、天堂寨有日文網(wǎng)站,但網(wǎng)站內(nèi)容存在亂碼、網(wǎng)頁打不開及翻譯錯(cuò)誤等問題;黃山景區(qū)無外文宣傳、而西遞宏村等知名景區(qū)甚至無網(wǎng)絡(luò)宣傳。
二、外宣資料日譯出現(xiàn)的問題
1.旅游景區(qū)日譯出現(xiàn)的問題
黃山景區(qū)標(biāo)示牌上“美景讓人陶醉,美德讓人敬仰”的翻譯為“美景は人々に感動(dòng)させたが、美徳は人々に尊敬されるものだ”。譯文存在語法問題:使役態(tài)“感動(dòng)させる”前的助詞“に”應(yīng)改為“を”。使役態(tài)用法中分為兩種情況:自動(dòng)詞的使役態(tài)提示對象助詞用“を”;他動(dòng)詞的使役態(tài)提示對象助詞用“に”,而“感動(dòng)する”屬于自動(dòng)詞,因此應(yīng)改為“人々を感動(dòng)させる”。
2.旅游網(wǎng)站日譯出現(xiàn)的問題
九華山“周辺名所―廬山”介紹詞中:“廬山は美しい景色と多い有名人の別荘で國內(nèi)外に名聲を聞いて、白居易はかつて‘奇異で天下に一番美しいを稱賛して、李白は‘廬山が峻偉が特に陰険だと語って、勝ったものが少ない”。譯文存在多處錯(cuò)誤:①“多い有名人の別荘”中形容詞“多い”不能前置,常以“…が多い”或“多くの…”的形式出現(xiàn)。 ②聞名中外譯為“國內(nèi)外に名聲を聞いて”屬于中文式日語,日語中一般為“名を知られる”。 ③“を稱賛して”中“稱賛”提示的內(nèi)容應(yīng)該用“と”,“を”一般用來提示動(dòng)作的對象。 ④“廬山は…陰険だ”此句用詞不當(dāng)?!瓣庩摗痹凇洞筠o林》的解釋為“表面は良く見せかけて、裏でこっそり悪いことをするさま。陰気で、たくらみの多いさま”,一般用來形容人或人的行為,而不用于描述山。
三、旅游資料日語翻譯方法及策略
旅游景點(diǎn)翻譯重點(diǎn)在于表達(dá)和理解,為了能把原文所傳達(dá)的意思更好地表達(dá)出來,翻譯時(shí)要注意中日語言特點(diǎn)、注重翻譯策略方法,本文根據(jù)不同旅游文本總結(jié)出以下翻譯對策:
1.景點(diǎn)名稱等專有名詞的翻譯
景點(diǎn)名稱提供景點(diǎn)基本信息,從景點(diǎn)名稱上可以直接了解到該景點(diǎn)的基本概況,屬于專有名詞。因中日兩國存在同用漢字的特殊情況,在翻譯過程中多采用直譯。安徽省旅游景點(diǎn)名稱大多采用直譯的翻譯方法,如黃山風(fēng)景區(qū)的排云亭、飛來石、蓮花峰、獅子峰等景觀直接譯為“排雲(yún)亭”、“飛來石”、“蓮花峰”、“獅子峰”,還有一些人名,如:“楊振寧舊居”直接譯為“楊振寧舊居”。
2.提示、注意等公示語的翻譯
意譯,是指根據(jù)原文的大意、不作逐字逐句的翻譯。意譯主要應(yīng)用于原語與譯語出現(xiàn)較大文化差異的情況。景區(qū)介紹含有豐富的文化特色,景區(qū)公示語常出現(xiàn)文學(xué)性的表達(dá),這種情況下可以采用意譯的翻譯方法。例如“踏破青氈可惜、多行數(shù)步何妨”,這種句子字?jǐn)?shù)相對且押韻,看似復(fù)雜,實(shí)則無非傳達(dá)“請勿踩踏草坪”的意思。文本翻譯為“殘念ながら、淡い緑を超えてなぜない複數(shù)行の手順を感じました”, 譯文拘泥于原文文字,屬中文式思維,不符合日語表達(dá)習(xí)慣及日本公示語的特點(diǎn)。在此情況下不必完全拘泥原文形式,可根據(jù)意思譯為“芝生を踏まないでください”。
3.文化負(fù)載詞的翻譯
文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞語,集中反映了某一民族在漫長的歷史進(jìn)程中形成的獨(dú)特文化,是有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)方式。文化負(fù)載詞涉及中國的傳統(tǒng)歷史文化,對于這類詞,若采用直譯法,會(huì)使缺乏文化背景的游客產(chǎn)生不解;而采用意譯法又會(huì)失掉原文的特色,難以達(dá)到弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化的目的。在此情況下,可以采用加注法。例如管仲文化中“管鮑之交”一詞譯為“管鮑の交わり”,但游客未免會(huì)對管、鮑感到疑惑,實(shí)際上“管鮑之交”這個(gè)成語,起源于管仲和鮑叔牙之間深厚友誼的故事,最初見于《列子·力命》,“生我者父母,知我者鮑子也。此世稱管鮑善交也?!比藗兂S谩肮荃U之交”,形容自己與好朋友之間親密、彼此信任的關(guān)系。加注這段典故,能夠某種程度上彌補(bǔ)詞匯的空缺,便于游客了解原味文化。此外“風(fēng)聲鶴唳、草木皆兵”一詞直接譯為“風(fēng)聲鶴唳、草木皆兵”,“風(fēng)聲鶴唳、草木皆兵”源于淝水之戰(zhàn),見于《晉書》、“聞風(fēng)聲鶴唳,皆以為王師已至”“又北望八公山上草木皆類人形”,后用來形容人在極度驚慌時(shí)疑神疑鬼。加此注釋,能夠起到再現(xiàn)歷史的作用,使游客有身臨其境之感,更好地了解安徽歷史文化。
四、結(jié)語
旅游資料翻譯不可單獨(dú)孤立地使用某一種方法,應(yīng)巧妙地綜合使用各種方法,取長補(bǔ)短,從而譯出更好的作品。本文目的在于通過對安徽省旅游景區(qū)及網(wǎng)站外宣資料日譯現(xiàn)狀的調(diào)查來探討相應(yīng)的翻譯策略,從而能向有關(guān)部門提供參考、完善對外宣傳資料翻譯、從而加大安徽對外宣傳力度,使更多的日本游客更好地了解、認(rèn)識安徽,推動(dòng)安徽景區(qū)“走出去”,同時(shí)也推動(dòng)安徽文化“走出去”。
參考文獻(xiàn) :
[1]王瑞瑩,河洛文化旅游資源外宣網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究,河南科技大學(xué)外國語學(xué)院,2016.9
[2]張健,英語對外報(bào)道并非逐字英譯[J],上??萍挤g,2001.4.24
[3]譚晶華,日漢翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2007(2013年重?。?,87-88
[4]徐珺,文化內(nèi)涵詞-翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1),77-81
作者簡介:
蔡楠楠(1997—),女,本科在讀,日語語言學(xué)方向。