• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論玄奘的佛經(jīng)翻譯原則

      2018-08-06 12:30:24馬逸超
      魅力中國 2018年15期
      關(guān)鍵詞:音譯原則

      馬逸超

      摘要:翻譯作為一門學(xué)問,講究技巧和方法。玄奘在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯工作和翻譯研究時(shí),提出了“五不翻”原則?!拔宀环痹瓌t作為一種翻譯方法,在對(duì)佛經(jīng)的翻譯中起了很大的作用,并且也在后世的其他翻譯中有著不容小覷的影響。

      關(guān)鍵詞:“五不翻”;原則;音譯

      引言:中國的翻譯歷史悠久,然而提出明確的翻譯原則,形成翻譯理論的人在古代并不多。玄奘在進(jìn)行佛經(jīng)翻譯時(shí),明確提出“五不翻”原則。而如今,隨著世界各地文化的不斷發(fā)展,文化交流的需要也越來越強(qiáng),翻譯的作用也越來越凸顯。于現(xiàn)世翻譯而言,玄奘的翻譯原則仍然具有借鑒意義。

      一、“五不翻”提出背景

      我國翻譯的真正發(fā)展起源于佛經(jīng)的翻譯。佛經(jīng)自印度傳入中國后,我國的翻譯活動(dòng)開始興起,翻譯的規(guī)模不斷擴(kuò)大。因而,翻譯方法和翻譯原則也在逐漸形成。支讖、支亮、支謙是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧,其中支謙作為“文質(zhì)之爭”文派的代表人物,強(qiáng)調(diào)佛經(jīng)翻譯應(yīng)注重文采修飾,易于讀者理解。隨后,文派和質(zhì)派各有發(fā)展,文派的鳩摩羅什開意譯之風(fēng),而質(zhì)派的釋道安則提出了“五失本,三不易”,“文質(zhì)之爭”進(jìn)一步延續(xù)。

      玄奘在結(jié)合前人的翻譯方法和翻譯原則后,提出了“五不翻”原則,即“秘密故”“含多義故”“此無故”“順古故”“生善故”均不做意譯,而采用音譯。玄奘對(duì)“文”和“質(zhì)”進(jìn)行了融合,使得翻譯效果更佳。誠如如梁啟超所言:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!?/p>

      二、“五不翻”具體內(nèi)容

      一,“秘密故”不翻是指有秘密含義的采用音譯,如咒語“陀羅尼”,如果采用意譯就會(huì)失去其特殊意義;二,“含多義故”不翻,有多種含義的專業(yè)術(shù)語不意譯,如梵語“薄伽梵”一詞具有6種意義:自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴,因而這個(gè)詞在漢語中沒有等義詞,故采用音譯;三,“此無故”不翻,在中國找不到對(duì)應(yīng)物的不意譯,比如“閻浮樹”只產(chǎn)于印度,中國無此樹,所以采用音譯;四,“順古故”不翻,約定俗稱的事物便采用一直沿用的翻譯,不作新譯,例如“阿耨菩提”雖可再譯,但易造成混亂,因此最好照用古人的翻譯;五,“生善故”不翻,即減輕愿意分量的不可采用意譯,例如“般若”并不直接翻譯為“智慧”,因?yàn)椤鞍闳簟币饬x高于“智慧”,更能使人心生敬意,若將“般若”譯作“智慧”,略顯輕淺。

      簡單而言,所謂“五不翻”,并非是指不翻譯或直接省略,而是指不能采用意譯的方法而是采用音譯,以避免和原本的意思有不相稱的地方。

      三、“五不翻”現(xiàn)世意義

      “五不翻”原則強(qiáng)調(diào)在五種特殊的情況下,不可采用意譯,而采用音譯。在意譯無法進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換時(shí),直接采用音譯則更有助于受眾理解文化的內(nèi)涵,體會(huì)文化的精妙之處。玄奘提出“五不翻”原則,給后世以借鑒意義。首先,避免了繁復(fù)的解釋,因?yàn)橐庾g在有些情況下并不能夠很好地傳達(dá)原文的意思,那么譯者從受眾的角度考慮便要進(jìn)行詳細(xì)的注解,而音譯巧妙地避開了這一步驟,原文奧妙留于讀者自品;其次,有利于文化的交流,音與意在某種程度上和某些情況下具有特定的聯(lián)系,音譯在這樣的條件下很好地傳達(dá)了文化的內(nèi)涵,有利于文化的交流與融合;最后,音譯的形式簡單,便于記憶,這樣會(huì)引起讀者興趣,增加受眾,擴(kuò)大文化傳播的范圍。

      總結(jié)

      玄奘的“五不翻”原則將音譯和意譯結(jié)合,融合了“文”與“質(zhì)”的長處,將翻譯提升到一個(gè)新的高度?;凇拔宀环痹瓌t,玄奘對(duì)佛經(jīng)的翻譯和佛教文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),促進(jìn)了文化的交流?!拔宀环痹瓌t對(duì)于后世的借鑒意義體現(xiàn)在具體的翻譯工作中,從而對(duì)于文化的交流和發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]何子章.玄奘“五不翻”原則的現(xiàn)實(shí)意義[H],襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).

      [3]郭虹宇.重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,16(4):39.

      [4]任繼愈.中國佛教史(第一卷)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1981.

      猜你喜歡
      音譯原則
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
      英語世界(2018年5期)2018-11-28 07:52:06
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
      基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
      超越傷害原則
      無罪推定原則的理解與完善
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      金门县| 弥渡县| 凉城县| 保德县| 外汇| 鞍山市| 淮北市| 金寨县| 金坛市| 扬中市| 高州市| 安泽县| 河南省| 巨鹿县| 昆山市| 湘乡市| 邹城市| 台北市| 吐鲁番市| 尼木县| 扶余县| 龙陵县| 鹿邑县| 八宿县| 师宗县| 景洪市| 安岳县| 林芝县| 清水县| 醴陵市| 白山市| 九龙县| 株洲县| 新乡县| 阜南县| 安岳县| 竹山县| 卫辉市| 霍邱县| 正蓝旗| 白沙|