• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《近思錄》第十一卷的中英文比較研究

    2018-07-28 20:11:12陶政欣
    神州·下旬刊 2018年7期
    關(guān)鍵詞:英譯本

    摘要:《近思錄》是朱熹的重要著作,在我國(guó)的思想史上有重要的地位,對(duì)中國(guó)哲學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。但是不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)《近思錄》都甚少關(guān)注?!督间洝返挠⑽淖g本迄今只有陳榮捷的一版。本文從《近思錄》十一卷來(lái)看陳榮捷《近思錄》譯本的翻譯情況,以及他的翻譯策略和手法??此淖g本是否體現(xiàn)了原本的思想和內(nèi)涵。

    關(guān)鍵詞:《近思錄》;英譯本;陳榮捷;中英文對(duì)比

    一、《近思錄》的誕生及傳播

    淳熙二年(1175年),呂祖謙從浙江到福建與朱熹會(huì)晤,兩人在寒泉精舍相與讀周敦頤、張載、程顥、程頤等著作,有感于四子書內(nèi)容廣大閎博,思想若無(wú)津涯,初學(xué)者不易把握其精要意旨,于是精選622條,輯成《近思錄》十四卷?!敖肌倍秩∽浴墩撜Z(yǔ)》:“博學(xué)而篤志,切問而近思,仁在其中矣(1)?!敝祆淙〈藭挠靡庠谟?,把《近思錄》當(dāng)作學(xué)習(xí)四子著作的階梯,將四子著作又作為學(xué)習(xí)《四書》、《六經(jīng)》的階梯,以正“厭卑近而騖高遠(yuǎn)”之 失。

    二、陳榮捷的英譯《近思錄》

    陳榮捷之所以注重翻譯中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典,是出于美國(guó)和西方學(xué)界對(duì)儒學(xué)的長(zhǎng)期誤解,一是美國(guó)和西方學(xué)者一直持有中國(guó)先秦之后無(wú)哲學(xué)的偏見,二是由于語(yǔ)言的隔閡所造成的對(duì)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的誤讀與誤釋。

    1967年,陳榮捷在哥倫比亞大學(xué)出版了《近思錄》的英文譯本,Reflections on things at hand,這是英語(yǔ)世界的第一個(gè)譯本。陳榮捷研究朱子,大量地使用了歐美日韓的研究成果。他的《近思錄》也是這樣,他除了譯本,又采譯《朱子語(yǔ)類》、《文集》、《四書集注》、《或問》,周張等書281條。并附加張伯行、江永、茅星來(lái),朝鮮金長(zhǎng)生、日本中村惕齋、貝原益軒等人的注解,共215條,總共496條,以附在各條之下。書末附《近思錄》編纂經(jīng)過,622條的來(lái)源,與中國(guó)注釋17種、朝鮮6種、日本37種,另外筆記48種,注文課本一種之說(shuō)明(2)。

    三、中英文對(duì)比

    11·1 濂溪曰:“剛善為義,為直,為斷,為嚴(yán)毅,為干固。惡為猛,為隘,為強(qiáng)梁。柔善為慈,為順,為 巽。惡為懦弱,為無(wú)斷,為邪佞。惟中也者和也,中節(jié)也,天下之達(dá)道也,圣人之事也。故圣人立教,俾人自易其惡,自至其中而止矣?!?/p>

    MASTER LIEN-HIS[CHOU TUN-I]SAID:Righteousness,uprightness,decisiveness,strictness,and firmness of action are examples of strength that is good,and fierceness,narrow-mindedness,and violence are examples of strength that is evil.Kindness,mildness,and humility are examples of weakness that is good,and softness,indecision,and perverseness are examples of weakness that is evil.

    Only the Mean brings harmony.The Mean is the principle of regularity,the universally recognized law of morality,and is that to which the sage is devoted.Therefore the sage institutes education so as to enable people to transform their evil by themselves,to arrive at the Mean and to rest there.

    此處譯文句式整齊,這些關(guān)鍵字“善”、“義”、“直”、“斷”、“猛”、“隘”等翻譯的很好。

    “中”才是貫通天下的法則,才是圣人境界的體現(xiàn)?!拔┲幸舱吆鸵?,中節(jié)也”,對(duì)于“中”的解釋,不同的人有不同的認(rèn)識(shí),孔子有曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣(3)?!敝杏故且环N德行,而且是最高的德行。宋儒說(shuō),不偏不倚謂之中,平常謂庸,中庸就是不偏不倚的平常的道理。朱熹在《中庸章句》中說(shuō):“右第一章。子思述所傳之意以立言:首明道之本原出于天而不可易,其實(shí)體備于己而不可離,次言存養(yǎng)省察之要,終言圣神功化之極。蓋欲學(xué)者于此反求諸身而自得之,以去夫外誘之私,而充其本然之善。楊氏所謂一篇之本要是也(4)?!?/p>

    11·18 橫渠曰:“恭敬樽節(jié)退讓以明禮,仁之至也,愛道之極也。己不勉明,則人無(wú)從倡,道無(wú)從宏,教無(wú)從成矣?!?/p>

    MASTER HENG-CHU[SAID]:“To be respectful,reverent,inclined to restraint,and yielding in order to illustrate the rules of propriety,”is humanity to the highest degree and the ultimate of the principle of love.If one does not make an effort to illustrate the rules of propriety,he will not be able to lead others or make the Way great,and his teaching will fail.

    “恭敬樽節(jié)”,“樽”,鄭玄注曰:“樽猶趨也?!惫Ь炊坏÷?,約束自己而不放肆,謙讓而不怨?fàn)?。這一條是說(shuō)明禮的重要性,不努力學(xué)禮,不明禮守禮,那么,人就無(wú)所適從,就不能弘揚(yáng)天道,就不能成就教化。并且中國(guó)的禮文化,從古至今,都非常重要。

    四、陳榮捷譯本的翻譯特色

    1.簡(jiǎn)單干練,通俗易懂,語(yǔ)言簡(jiǎn)單流暢。

    陳榮捷出生于中國(guó),接受的是中國(guó)正統(tǒng)的儒家教育,他有著濃厚的中國(guó)文化傳統(tǒng),又因?yàn)樵诿绹?guó)多年,又熟練的掌握了英語(yǔ)的應(yīng)用。從陳榮捷的這兩條譯文里我們可以看出,他對(duì)《近思錄》理解深刻,同時(shí)又用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)將原文表現(xiàn)出來(lái),即能表達(dá)原文的意思又能幫助英文讀者很好的理解。

    2.參考大量資料,力求做到能夠翻譯精準(zhǔn)。

    陳榮捷從二十世紀(jì)六十年代開始研究朱熹,先后出版了大量專著和論文,成為朱熹研究權(quán)威。陳榮捷在正文翻譯外,為了使讀者對(duì)經(jīng)典有全面的理解,他往往會(huì)提供大量詳細(xì)的說(shuō)明和解釋性的文字,所以英文版的《近思錄》的書里有大量的注釋。

    3.能夠表達(dá)原文的特色和內(nèi)在意義。

    許多譯者在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)典作品時(shí)會(huì)采取以西釋中的方法,這樣會(huì)使原作品西化,而陳榮捷在翻譯時(shí)能夠保持原作品的文化內(nèi)涵。在翻譯中國(guó)特有的名詞時(shí),他會(huì)在詞的后面加上括號(hào)標(biāo)上拼音,來(lái)與譯文相區(qū)別。比如“無(wú)極”譯為“nonbeing”,同時(shí)在后面括號(hào)里加上拼音注釋“wu-chi”。他在譯文中很多采用這樣的表達(dá)方法,因?yàn)樗闹杏⑽亩己苁炀殻运軌蛟诜g原文的同時(shí)保留它的文化特色。但是,陳榮捷有的時(shí)候并不能完全兼顧“原文的特色”和“易與西方人理解”這兩個(gè)原則,在不能兼顧的時(shí)候,這就要求我們對(duì)翻譯還是要做到忠實(shí)原文。

    注釋:

    出自《論語(yǔ)·子張》。

    陳榮捷,《朱學(xué)論集》,上海,華東師范大學(xué)出版社,2007年第1版,第277頁(yè)。

    出自《論語(yǔ)·庸也》。

    出自朱熹的《中庸章句》。

    作者簡(jiǎn)介:陶政欣(1992.11.24),民族:漢,籍貫:安徽,研究方向:古典文獻(xiàn)理論與實(shí)踐研究,溫州大學(xué)。

    猜你喜歡
    英譯本
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
    應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
    瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    衛(wèi)禮賢/貝恩斯《周易》英譯本的深度翻譯研究
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
    動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下的《孫子兵法》英譯本研究
    孙吴县| 湖北省| 洞头县| 宜城市| 清丰县| 喀什市| 吉木乃县| 明水县| 宁德市| 鄂托克旗| 普洱| 安吉县| 华容县| 遂宁市| 金昌市| 凤冈县| 牟定县| 通许县| 张北县| 毕节市| 濮阳市| 仁怀市| 临沭县| 浪卡子县| 门头沟区| 洪湖市| 东阿县| 静海县| 潜山县| 蓬溪县| 岑巩县| 越西县| 丹阳市| 临清市| 恩平市| 海盐县| 永济市| 原平市| 定襄县| 东莞市| 酉阳|