• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試聽翻譯:從中西方視角辯證回顧電影字幕翻譯

    2018-07-27 11:26:24薛夢玲
    青年文學家 2018年17期

    薛夢玲

    摘 要:此文討論了中西方試聽翻譯的發(fā)展(主要集中于字幕翻譯)。首先,文章討論了西方視角下電影翻譯并且辯證回顧了西方研究理論的發(fā)展。第二,本文從中國視角分析了電影翻譯。第三,討論了電影翻譯有關的主要話題,例如文化問題,技術問題以及翻譯技巧。第四,本文舉了一個特殊的電影形式,中國武俠電影,作為分析和繼續(xù)討論中國文化電影翻譯的素材,這個領域目前還沒有被人們所探討。最后,本文討論了在電影研究中試聽翻譯跨領域的研究,包括社會文化研究、多模式分析和相關的語言學方法,然后指出試聽翻譯研究中未來研究趨勢??偠灾?,此研究有三點主要意義。首先,對比分析出中西方電影翻譯的發(fā)展路徑。其次,歷時分析出中國武俠電影的翻譯并且指出之間的差距。最后,根據(jù)最新的研究發(fā)展指出潛在的發(fā)展趨勢。

    關鍵詞:試聽翻譯;中西方視角;電影字幕翻譯;中國武俠文化;社會文化因素

    [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2018)-17--05

    1.介紹

    在過去的幾十年,電影業(yè)和試聽技術不斷發(fā)展,試聽翻譯(也稱作屏幕翻譯)越來越吸引學術界的注意。盡管Karamitroglou (2000, p.10)曾經(jīng)指出試聽翻譯不會在文學翻譯中占有同樣重要的位置,但不可否認的是字幕翻譯的學術價值正越來越重要,不僅僅在學術價值方面,在實用價值方面也越來越體現(xiàn)。

    電影字幕翻譯,作為一種興起的電影視聽翻譯研究,隨著數(shù)字化時代的來臨在翻譯研究領域也越來越重要。電影字幕翻譯在西方已經(jīng)經(jīng)過長時間的發(fā)展,但在中國大陸發(fā)展還不太完善。盡管這樣,中國大陸的電影字幕翻譯還是取得了很大的進步。在文章接下來的部分,筆者將討論電影字幕翻譯在中國和西方的發(fā)展。分析字幕翻譯將會集中于文化、技術限制和翻譯技巧方面。另外,為了結合討論一種具體體現(xiàn)中國文化的電影字幕形式,會結合中國武俠電影進行個案的具體分析。在最后部分,筆者基于目前視聽翻譯領域的發(fā)展討論未來電影字幕翻譯有關的方面。

    關于研究意義,主要有三點。第一點,該研究比較了中西方電影字幕的發(fā)展。通過比較研究,從某種程度上來說西方研究的領域比中國的要大。但是中國研究者正與國際研究集體形成聯(lián)盟。第二,本文采用中國武術電影作為個案研究來討論中國研究者采用了中國文化元素來研究在具體的中國文化中采取的視聽翻譯。尤其是,單個潛在的翻譯中國武術電影的不足已經(jīng)指出來了。最后是研究一些在試聽翻譯中先進的發(fā)展指出了跨學科方法是主要的趨勢。

    2.西方電影字幕翻譯

    在西方,電影從發(fā)展到走向成熟一共花了大概一個世紀的時間,電影字幕發(fā)展得非??臁2⑶?,一些與之有關的學術研究已經(jīng)背很多歐洲學者進行,幾十年前就有學者研究電影和電影翻譯(Yu 2015, p.500)。最有影響力的字幕研究團體是歐洲字幕研究團體,關于試聽字幕口筆譯會定期舉行會議進行討論。在電影翻譯方面,大概會包含三種形式,分別是字幕、配音和電影改編。電影字幕是西方最受外國觀眾歡迎的電影形式之一,因為對于外國觀眾來說,電影字幕會“更快速、更實惠、技術上更簡單” (Yau 2014, p.493)。

    當涉及到字幕這個概念,根據(jù)Shuttleworth and Moiras (1997, p.161)的定義,這是一個電影和電視對話中提供同時進行的說明文字的過程。字幕是一種翻譯形式已經(jīng)被公認,不管它是介于語言之間的還是語言內(nèi)部的。另外,對于描述副標題翻譯,Nedergaard-Larsen (1993, p.208237)曾指出字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,將原來的語言文本轉換成文字文本。但是字幕翻譯不僅僅是轉換源語言到目標語言,字幕翻譯還要仔細考慮到很多復雜的限制因素,例如同時性、時間和空間的限制因素,文化術語和觀眾接受度等等。

    試聽產(chǎn)品(電視劇、電影、視頻等等)的字幕翻譯已經(jīng)在歐洲學者中大量地調(diào)查,例如Nedergaard-Larsen(1993), Guardini (1998), Gottlieb (2000), Karamitroglou (2000), Chaume (2004), Cronin (2009)等等,很多有啟發(fā)性的見解也促使其提高。

    Nedergaard-Larsen (1993)就字幕翻譯中的文化方面曾經(jīng)歸類過并且討論過如何在不同文化之間完成字幕翻譯。根據(jù)他的想法,電影不再是理解一個工具,而是理解異域文化的一個方面。Guardini (1998)探討了字幕翻譯所要做的決定,在他發(fā)表的論文《做字幕翻譯所要做的決定》一文中分析了配音的優(yōu)勢和特點,然后分析了英語電影翻譯到意大利語中的字幕,指出字幕翻譯會受到技術和文本的局限性。實際的例子和一些翻譯方法都在那本書中提到。這些研究成功啟發(fā)了做字幕翻譯的工作者在具體的翻譯語境中運用正確的翻譯理論和方法。與Guardini (1998)研究不同的是,Gottlieb (2000)的研究是從電影字幕的技術層面進行的研究,例如,字幕出現(xiàn)的時間和持續(xù)時間。有一點需要注意的是當字幕和畫面同時出現(xiàn),字幕不應該干擾畫面。在電影翻譯技巧方面,Karamitroglou (2000, p.4)曾指出電影翻譯技巧的四個類別:字幕、配音、敘述和自由評論。盡管這四個類別成功提出了大概框架,但它的局限性也顯而易見,因為它不適合所有的電影。

    接著我們談談電影翻譯更廣泛的范圍,Cronin (2009)介紹了一種電影翻譯的方法,啟發(fā)電影翻譯的跨學科研究,例如電影和形態(tài)學相結合。Cronin的研究集中于電影中的譯者角色,并且進一步探討了“翻譯中內(nèi)部空間轉換的例子” (Planchenault 2010, p.431)。另外,為了更好地分析電影語言,Chaume (2004, p16- 22)建立了一系列“識別電影語言的編碼”,其中包括了語言編碼、輔助語言編碼、音樂和特殊效果編碼、聲音安排編碼、圖像材料編碼、圖片編碼、計劃編碼、移動編碼、圖解編碼和句法編碼。Chaumes (2004)對電影語言的歸類對于更好地理解試聽文本組織試聽的含義和其如何更好地建構語義框架提供了具體的圖表。另外,需要考慮試聽文本的本質,Taylor (2016, p.222236)提出了多模型分析框架,分析了在意大利語中視聽文本對于視聽材料非常重要。在分析電影的多模型語篇中,其中最重要的考慮是譯者如何在整體的多模型語篇中對其中的符號學敏感。因此,在泰勒的視聽文本分析中,“符號影響”和“符號模型”所涉及的視覺框架、視覺形象和人體動作學都起著非常重要的作用。多語言符號系統(tǒng)幫助字幕翻譯者和研究者探究字幕的多模型框架。

    總之,西方學者對于電影字幕翻譯探究了一系列的方法和途徑。然而,必須承認不是所有的電影字幕翻譯原則適用于所有的翻譯活動。的確,要構建一個適合所有的翻譯實踐規(guī)劃是非常困難甚至是不可能的。另外,還有很多復雜的因素,例如目標國家的文化傳統(tǒng),關注的意識形態(tài)差異和電影制作者采用的方法等等,都會影響和限制譯者的決定。電影翻譯仍然在不斷發(fā)展。在二十世紀九十年代是一個歷史轉折點,知識和方法上不再局限于以前的那些方法,而是朝著跨學科研究的趨勢。

    3.中國電影字幕翻譯

    不同于西方電影字幕翻譯的學術研究發(fā)展過程,中國大陸電影翻譯從二十世紀八十年代之后經(jīng)歷了一個緩慢的發(fā)展。在這之前,外國電影主要來自蘇聯(lián),再由俄語翻譯為中文。起步只能從二十世紀八十年代算起,那時候經(jīng)歷改革開放,英文電影開始逐漸進入中國市場。從二十世紀九十年代之后,關于英文電影進入中國市場有明顯的增長,同時也吸引了中國做電影翻譯的學者的關注。長時間以來,電影字幕翻譯只是被認為是一種的實踐的技能而不是正規(guī)的學術翻譯領域。所以中國電影翻譯落后西方國家非常遠。

    在二十世紀九十年代末,中國一些翻譯學者提出研究視聽翻譯。在這一階段,中國學者主要集中與電影和電視劇字幕翻譯的原則和技巧。有人探討了視聽翻譯的一些基本的概念和原則,討論了視聽翻譯文本中五個限制因素:對話數(shù)量的限制、演員行動的限制、電影源語言自身特點的限制、文化指代不同的限制、雙關語的限制。他的原則是具體和高校,但是他們僅僅是從他的經(jīng)驗中總結,缺乏字幕翻譯的實踐,所以導致系統(tǒng)性和理論的缺失。

    除此以外,對于字幕翻譯技巧,曾有人提出電影翻譯在中國扮演這越來越重要的角色,所以呼吁中國學者和翻譯者重視字幕翻譯。在他的論文中,一方面,他提出中國視聽翻譯的地位一直沒有被中國從事翻譯研究的學者注意到,這可以體現(xiàn)在很多中國大學都沒有開設這一專業(yè)。另一方面,他總結了電影語言(例如聽、理解、順時性、大眾性和注釋)的五個特征,并且根據(jù)電視劇的字幕翻譯提出起點字幕翻譯的原則。事實上,他的研究已經(jīng)給中國字幕翻譯的研究帶來了啟發(fā),但是仍然沒有形成系統(tǒng)的理論框架。

    有學者從跨文化交際視角討論了中國電影字幕翻譯,調(diào)查了中國大陸和中國臺灣的電影翻譯。有人簡單的回顧和總結了國內(nèi)外電影翻譯情況,探究了一些在配音和字幕電影翻譯中技術的限制、特點和實用的方法。其他中國學者重視將具體的翻譯理論應用到特定的電影翻譯分析中去。例如,有人總結了電影《英雄》的字幕所設計到的字幕翻譯的技巧。有人討論了中文翻譯成英語中字幕翻譯的忠實原則和表達準確原則。還有人分別從翻譯目的論、相關論和改寫選擇論分析了字幕翻譯。

    在最近的研究中,一些中國翻譯學者結合政治和意識形態(tài)進行視聽翻譯的研究,提出了一些富有見解的觀點。例如,有人運用勒夫瑞的改寫理論結合意識形態(tài)因素和政治因素分析了好萊塢大片的字幕翻譯改寫。他結合史密斯夫婦來分析當將中文翻譯成英語時譯者如何權衡政治意識形態(tài)和傳統(tǒng)觀念的不同。最重要的發(fā)現(xiàn)之一是譯者會更多地體現(xiàn)其中的娛樂因素,因為電影本身也是一個商業(yè)產(chǎn)品。但是,相對于原語文本,譯者也會加入更多的幽默成分,這些成分在文本中沒有體現(xiàn),可以說是一種改寫策略。翻譯是否忠實于原文還存在著很大的爭議。另外的例子是關于英語國家受歡迎的電視劇的字幕翻譯研究。有人分析了美劇《紙牌屋》翻譯到中文字幕時添加了一些意識形態(tài)。他們的研究集中于四個層次。第一個層次是在美國電視劇中的政治隱喻;第二個層次是這個電視劇對應的中文翻譯和它在中國發(fā)行的過程;第三層次是《紙牌屋》在審查提到涉及政治敏感話題;第四層次是,《紙牌屋》第二季能在中國發(fā)行的原因是其中一位高層政府官員對這個電視劇給予了積極的評價。

    總而言之,基于文學研究的調(diào)查,中國學者在過去的幾十年里對于文學研究的領域相對狹窄。大部分的研究仍然是討論字幕翻譯的技巧,僅有一個已經(jīng)表明中國學者已經(jīng)開始嘗試將視聽翻譯文本與意識形態(tài)相結合。相反,西方學者迥然不同,范圍更廣,不僅僅探究在具體電影和視頻中涉及的專門的翻譯技巧,還探究文本背后的社會文化關系。毫無疑問,視聽翻譯研究仍然在不斷發(fā)展并且在中國已經(jīng)進步不少。

    4.在電影字幕翻譯中三個具體方面

    除了回顧中西方字幕翻譯研究,筆者簡要討論影響電影字幕翻譯的三個方面:文化界限問題(Nedergaard-Larsen 1993, p.207-241)、技術限制和翻譯技巧。

    4.1文化因素

    文化因素實在電影副標題研究中不可避免的話題因為電影也是特定文化下的產(chǎn)物。Cronin (2009)指出文化、社會、移民、國家身份和全球化可以作為交叉學科的方面來研究電影字幕翻譯。她分析電影字幕翻譯在處理文化與語言矛盾方面所帶來的影響。其他的研究者集中于如何通過閱讀外國作品理解隱藏在背后的意識形態(tài)因素(Asad 1986 & Robinson 1997)。這背后隱藏的外國文化因素能夠在電影中直接激發(fā)觀眾的感官。為了處理在電影字幕翻譯中與文化有關的問題,Nedergaard-Larsen (1993, p.219) 提出了六點翻譯技巧,分別是轉換翻譯、直接翻譯、顯化翻譯、意譯、適應目標語的翻譯和省譯。盡管這六個策略能解決很多文化問題,字幕譯者必須要根據(jù)具體的文化問題仔細考慮,因為文化是在特定的背景之下是不可以翻譯的。

    4.2技術局限因素

    在電影的副標題中技術局限因素不斷被學者關注。字幕翻譯者需要考慮時間局限性、空間的限制和布局(Karamitroglou 1998; Li 2001; Yan 2006; Yu 2013 et al)。每條字幕出現(xiàn)的時間都不長,基本上每幕出現(xiàn)一到三秒。為了讓畫面清晰,字幕通常在每個圖里面只占兩行(Yu 2013, p.9)。字幕翻譯被限制在時間和空間之中,所以被成為“受限制的翻譯” (Diaz-Cintas 1999)。因此,字幕翻譯中涉及的時間和空間是譯者在翻譯時需要認真考慮的因素。

    4.3翻譯技巧

    在電影翻譯研究中電影字幕翻譯技巧占有非常重要的位置。許多有聲望的學者都會基于翻譯實踐和翻譯研究發(fā)展一些理論(Gottlieb 2001, Qian 2000, Li 2001, Yu 2013 et al.)。Asimakoulas (2004, p.840)曾說因為時間空間的局限性,并且由于其中的同時性,字幕翻譯必須非常地具體和清楚。Nedergaard-Larsen (1993, p.219)總結了在電影和字幕翻譯中電影和電視劇的六種方法。這些方法是為了清除在字幕翻譯中的障礙,可以被總結為借用轉換、直接翻譯、顯化翻譯,意譯、改寫和省譯。Li (2001, p.39)和Yu (2013, p.59-62)也基于影視翻譯的特點和局限性發(fā)展了影視翻譯的四種翻譯原則:標準化、簡單化、同義替換和省譯。根據(jù)具體的語境可以靈活和正確地使用視聽文本翻譯技巧,也就意味著字幕翻譯不應該完全依賴原則和翻譯方法。

    5.中國武俠電影字幕翻譯的辯證回顧

    以上的部分,筆者主要討論了中西方電影字幕翻譯的發(fā)展不同,還有分析了三個具體的電影字幕翻譯的具體議題。接下來我們討論在中國武術電影中,視聽翻譯在中國的背景中具體和特別的情況。中國武術電影,又稱為武俠電影,是中國文化的表現(xiàn)形式。將中國武俠電影作為個案研究,其中一個目的就是討論在中國字幕翻譯中中國電影與西方電影之間的差距,有些或許沒有在中國武俠電影中出現(xiàn),但在其他類型的電影形式中有出現(xiàn)。

    中國武俠電影和中國國家形象和文化符號的象征之一?!拔鋫b”這個詞可以追溯到2000多年前韓非子時期的思想,在公元前300世紀。武俠在西方可以翻譯為騎士?!拔洹敝复拔湫g”,具有很強的中國元素在里面,“俠”指代“英雄”,在英語中也可以翻譯為“騎士”。但是英語的翻譯并不能完全對等漢語意思。

    中國武俠電影,作為武術電影的一個分支,是包含中國元素的一種獨特的存在,例如中國功夫、擊劍術和中國歷史時間。初次之外,中國傳統(tǒng)哲學也通常在中國武俠電影中構成故事主線。武俠電影作為中國典型和最古老的中國電影形式之一(Teo 2009),在中國非常受歡迎,其語言也很流行。武俠語言被認為是國內(nèi)外一種常用的語言,曾被記錄“哪里有中國集體哪里就有武俠文化” (Chen 1994)。根據(jù)他的觀點,武俠主要有三個主要因素:武、俠和傳奇。這三個因素構建了有魅力的英雄傳奇故事并且激發(fā)了讀者的共鳴。通過這種方式加強了作為中國人的文化和國家身份的認同。因此,中國武俠電影已經(jīng)成為一個重要的代表文化的形式并且對塑造中國文化和國家身份具有重要的作用。

    自從中國實施了改革開放,大量的西方電影,尤其是好萊塢大片,已經(jīng)被翻譯成中文并且進入中國電影市場(Qian 2004, p.54)。與之相應的,中國電影也嘗試著出口到國外。在這種情況下,中國武俠電影,作為一種特殊的電影形式,在出口到國外中,有自己獨一無二的優(yōu)勢。第一個優(yōu)勢是它是以中國神秘色彩為導向的中國文化的表現(xiàn)形式。其次,第二點是武俠電影的表現(xiàn)形式通常是通過絕妙的功夫和劍術。最后一點,它通常代表了中國古代人的精神特點。然而,在武俠電影中的語言和對話往往較少體現(xiàn)中國古代思想(例如孔子文化和道子文化),俚語往往對于外國觀眾來說很難弄清楚。因此,當翻譯中國武俠電影成英語時,翻譯技巧往往會根據(jù)具體的目被應用,并且希望最大化地將中國的文化傳達給目標觀眾。

    在中國電影翻譯的研究中,之前的研究主要集中與翻譯策咯和原則(Li 2001, Qian 2004, Yang 2006, Yu 2014 et al.),翻譯轉換(Li 2005, Chai 2001, Wang 2009 et al.)和應用到字幕翻譯的翻譯理論(Huang 2010)。不同的是,Zhou (2011, p. 80-83)討論了中國武俠電影中的詩學和其中的翻譯技巧的使用。從文化軟實力的角度,舉例論證了中國武俠電影對于新加坡所傳達的中國形象。還有些是研究中國武俠電影在翻譯成英語時語言轉換所使用的技巧,在中文武俠電影翻譯成英文的研究還是不足?;诖?,列出三點主要差距。

    第一個差距是中國武俠電影往往某種程度上忽視中國研究者。一方面,中國學者考慮視聽材料的字幕翻譯和配音翻譯往往不太學術導致學者都不討論這方面的問題。另一方面,中國武俠電影最早被認為是一種流行文化,長時間以來并沒有當作是一種真正的文學形式。因此,這就導致了中國武俠電影作為電影的一種形式,并沒有把它列為學術研究的熱點內(nèi)容。

    第二個差距是,一方面,值得注意的是中國武俠電影都是富有中國經(jīng)典個性的人物角色。另一方面,故事的主線往往帶有中國傳統(tǒng)思想和哲學,這些對非中國文化的外國觀眾來說會感到很陌生。具體來說,中國武俠電影包含中國傳統(tǒng)意識形態(tài)。因此,當提及到中國武俠文化背景,翻譯往往由各種意識形態(tài)組成,因為“意識形態(tài)和翻譯的關系是多方面的。任何翻譯都可以作為一種意識形態(tài),因為目標文本的選擇和使用和有社會團體的興趣、目標所決定的。但是意識形態(tài)方面也決定著一個詞匯和語法層面的文本本身” (Sch?ffner 2003, p.23-42)。然而,很多之前的研究并沒有意識到中國武俠電影看起來只是一個純粹的商業(yè)或藝術形式的電影,它其實包含很多意識形態(tài)。因此,這第二個差距需要人們不斷完善。

    第三個差距是,作為國家電影的一種形式,中國武俠電影與其他的電影類別所展現(xiàn)的文化形象不同。然而,特殊的中國文化信息在翻譯成英文時或許沒有表達出來又或者沒有辦法實現(xiàn)完全對等。因此,沒有系統(tǒng)地調(diào)查中國文化身份和區(qū)分中國武俠文化造成了很多內(nèi)容無法翻譯的直接原因。

    在全球化和多媒體的時代,電影作為一種重要形式傳達著一個國家的文化和意識形態(tài)。中國武俠電影作為中國文化形式的體現(xiàn),潛移默化地傳播這中國文化和意識形態(tài)。因為中國武俠電影中的語言包含了太多中國文化元素,所以有些并不能在中國文化中傳達。另一方面,那些被翻譯過來的字幕是被外國觀眾看到,但是實際上又通過對話的形式表現(xiàn)出來,所以,這一點也是值得關注的。

    6.視聽翻譯新的發(fā)展

    作為翻譯研究的一個組成部分,電影字幕翻譯在改革開放時期經(jīng)歷著變化。根據(jù)Yau (2014, p.496),視聽翻譯的學者已經(jīng)將研究方向轉向了正常的話題,例如翻譯技巧和翻譯策略方面,進入了例如探究其中的權利關系和配音字幕的具體語境這樣的話題。另外,“字幕組”翻譯或者成為“由外國粉絲組成的翻譯團隊”正成為互聯(lián)網(wǎng)翻譯的一種形式。并且,根據(jù)Wang and Zhang (2017),中國的字幕組翻譯在過去的幾十年中發(fā)展迅速?;诖搜芯浚袊帜唤M網(wǎng)絡翻譯成為中國科技的一種體現(xiàn)。

    7.總結

    此文主要從三個方面論述了中西方字幕翻譯,分別是字幕翻譯觀念、局限性和技巧??偟膩碚f,對于電影字幕翻譯,西方研究學者有更加廣的研究范圍:語言學,字符學、社會學等等,然而中國學者更傾向于研究其中的翻譯策略和技巧。但是最近的幾年中,中國學者也逐漸擴大電影字幕翻譯的研究范圍。

    除了探究中西方字幕翻譯的發(fā)展的不同,還探討了三個字幕翻譯主要的研究方面,例如文化指代方面、技術局限反面和翻譯技巧方面。另外,此文針對特殊的中國特定,中國武俠電影進行分析其中的字幕翻譯體現(xiàn)的中國情境,還說明了三個潛在的中國武術電影翻譯可以被研究的領域。此文對未來中國電影的視聽翻譯和跨領域研究具有指導意義。

    參考文獻:

    [1]Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun!. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators Journal, vol. 49. No. 4. pp. 822-842.

    [2]Bermann, S. (2014). Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies(pp. 492-503). Oxford, UK: John Wiley & Sons.

    [3]Bateman, J., & Schmidt, K. (2012). Multimodal film analysis: How films mean (Routledge studies in multimodality; 5). New York: Routledge.

    [4]Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popovi?, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 206-221.

    [5]Chen, M. (1994). Talking about Chinese martial arts movies. Contemporary Cinema. Vol. 4. pp. 68-75.

    [6]Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar

    [7]Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London and New York: Routledge.

    [8]Chai, M. (2001). Reconstruction, modification and nonequivalence of cultural image in film translation. Academic Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Science). No. 4. pp. 91-94.

    [9]Christablelle, S. H. (2013). Chinese martial arts films and Chinas soft power in Singapore. China Media Research, 9(2), 11-23.

    [10]Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.

    [11]Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives, Studies in Translatology, 6(1), 91-112.

    [12]Gottileb, H. (1998). Subtitling. in Routledge Encyclopedia of Translaiton Studies, (Ed.). by Mona Baker, pp. 243249. London and New York: Routledge.

    [13]Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies (Approaches to translation studies; v.7). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

    [14]Jian, L. I. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies, 21(2).

    [15]Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

    [16]Kruger, J. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.

    [17]Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

    [18]Li, Y. (2005). On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science). Vol. 19, No.3 pp. 81-84.

    [19]Lu Z., Qi Z. & Fan, H. (2014) Projecting the ‘Chineseness: Nationalism, Identity and Chinese Martial Arts Films, The International Journal of the History of Sport, 31:3, pp. 320-335.

    [20]Montse, C. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1), 113–130.

    [21]Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241.

    [22]Perez-González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effects of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 267-268.

    [23]Planchenault, G., & Cronin, M. (2010). Translation goes to the movies. Language in Society, 39(3), 431.

    [24]Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), pp.52–58. doi:10.7202/009019ar.

    [25]Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome Publishing.

    [26]Shuttleworth, M. & Moira C. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.

    [27]Sch?ffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 23-41. Manchester: St Jerome Publishing.

    [28]Teo, S. (2009). Chinese Martial Arts Cinema: The Wuxia Tradition. Edinburgh University Press.

    [29]Taylor, C. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. Handbook of Translation Studies, 4, 98.

    [30]Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222-236.

    [31]Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 301-318.

    [32]Wang, N. (2009). Deconstruction, postcolonial and cultural translation-A case study on Venutis translation theory. Foreign Languages and Teaching. Serial no. 241. No. 4. pp. 51-56.

    [33]Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

    [34]Yau, W.-P. (2014) Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking, in A Companion to Translation Studies (eds S. Bermann and C. Porter), pp. 492503. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK

    [35]Yang, Y. (2006). A Review of the Movie Subtitling Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). Vol.7, No. 4. pp. 93-97.

    [36]Zhou, X. Jiang, S. & Qiu, L. (2011). On Chinese languages cinema poetics. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences). Vol. 35, No. 6. pp. 80-83.

    宜春市| 崇文区| 穆棱市| 玛多县| 文水县| 华蓥市| 昌乐县| 信丰县| 长武县| 金湖县| 三明市| 尉氏县| 仪征市| 永嘉县| 五寨县| 曲阳县| 高尔夫| 文化| 根河市| 沙河市| 淳化县| 宁国市| 榆树市| 尼勒克县| 望谟县| 青神县| 大新县| 雷波县| 余庆县| 绍兴县| 莎车县| 丰城市| 思南县| 定日县| 堆龙德庆县| 色达县| 大洼县| 南投市| 连江县| 丹寨县| 习水县|