【摘要】始于20世紀(jì)70年代的德國功能派翻譯理論擺脫了自古以來的語言形式對(duì)等的局限性,認(rèn)為翻譯是一種有目的性的行為活動(dòng)。本文論述功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)、翻譯原則和方法,以期為翻譯實(shí)踐活動(dòng)做出積極指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】德國功能派翻譯理論 目的法則 翻譯原則 方法
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)01-0055-02
20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者。應(yīng)運(yùn)而生的德國功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,賦予了翻譯更多的涵義。
一、功能派翻譯理論的形成和發(fā)展
功能派翻譯理論是德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費(fèi)米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論,費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論,曼塔利的翻譯行為理論 和諾德的功能加忠誠理論 。
1971年凱瑟林娜·賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾則進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[1]。
曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。
諾德作為第二代目的論的代表繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論。在功能派學(xué)者中,她首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。諾德在1997年出版《目的性行為》全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評(píng),并對(duì)這些批評(píng)做了回答。針對(duì)功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。“功能加忠誠法”則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。
二、德國功能派翻譯理論的核心思想
功能派翻譯理論有三個(gè)核心內(nèi)容:一是闡述翻譯的定義及實(shí)質(zhì);二是分析翻譯過程參與者的角色;三是提出了功能原則。
功能翻譯理論對(duì)翻譯的定義是,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與原語文本的聯(lián)系將由譯文預(yù)期或所要求的功能加以具體化。翻譯的目的就是,要使因客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行[2]。這就是功能派對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)[3]。
一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。而功能派認(rèn)為,翻譯行為涉及到翻譯過程的發(fā)起者、委托者、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文使用者、譯文接受者和譯文收受者等多個(gè)翻譯過程的參與者。
翻譯原則分為適用于所有翻譯過程的普遍原則和只適用于特殊情形的特殊原則。目的法則和忠實(shí)原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱原則,而其他則須視情況而定。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,目的指譯文的交際目的。
除目的規(guī)則外,目的論還有連貫性規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化中有意義。后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式 則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。其中,語際連貫次要于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。忠實(shí)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。
三、功能派翻譯理論的應(yīng)用
在翻譯實(shí)踐中我們常常見到譯者采用增譯法、刪減法、改譯法、解釋法等翻譯方法,這些方法也正契合了“翻譯功能理論”。
《木蘭辭》(Gedicht über Mulan)這首詩中的“木蘭”指的就是一位女子。木蘭在我國歷史上確有其人,是中國南北朝時(shí)期一個(gè)傳說色彩極濃的巾幗英雄。木蘭其實(shí)也是一種花的名字,喻示女子姣好的面容。因此,在翻譯人名時(shí),我們應(yīng)反映其文化背景的前提下一般采用音譯的方法,特殊情況采用音譯加注釋的方法。這樣既可以顧及原文的意思,也可以使讀者明白譯者所要表達(dá)的意思。
四、對(duì)功能派理論的評(píng)價(jià)
功能主義理論出現(xiàn)于70年代。當(dāng)時(shí)正是對(duì)等理論盛行之際。功能派擺脫對(duì)等理論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,其勇氣可嘉,也給世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界另辭一條探索道路。中國譯學(xué)界也應(yīng)從多個(gè)角度看待問題,而不局限于傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn)中。從國外理論中汲取養(yǎng)分,洋為中用,中國譯學(xué)才能保持自己的特色,與世界翻譯理論研究同步前進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Manchester:StJerome,1991.
[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
作者簡介:
張亞男(1991-),女,漢,山西太原人,研究生,單位:西安外國語大學(xué)德語學(xué)院,研究方向:德語筆譯。