【摘要】語言是文化的載體,語言所傳遞的是一個(gè)民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗等因素,譯者的任務(wù)不僅是解讀原語語言符號,而且還須破解原語非語言符號——文化內(nèi)涵。翻譯是兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著重要作用。本文分析了文化差異出現(xiàn)的原因和表現(xiàn)形式,借鑒翻譯中的等值策略及歸化和異化等翻譯理論,針對由于文化差異多導(dǎo)致的翻譯實(shí)踐問題進(jìn)行探索與分析。
【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 等值 歸化 異化
【中圖分類號】H059;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)01-0026-02
一、翻譯中的文化差異
1.符號體現(xiàn)的文化內(nèi)涵不同
從符號學(xué)的角度來看,語言是一種意識化的符號,即包括產(chǎn)生這一文化的民族觀念形態(tài)方面的語言符號、世界觀、思維方式等語言信息符號。了解這些“符號”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有助于我們更好地理解德國文化,避免翻譯過程中因文化差異引起誤解和沖突。
2.語言結(jié)構(gòu)不同
從語言結(jié)構(gòu)來看,語言中大量的成語典故、諺語、格言、歇后語等都蘊(yùn)藏著豐富的文化信息和文化背景,并有濃烈的民族特色和地域色彩。從文化認(rèn)知的角度考察德語和漢語的詞匯系統(tǒng),可以肯定這兩種語言的詞匯之間不存在對等關(guān)系。
3.文化價(jià)值觀念不同
在社會(huì)發(fā)展過程中形成的價(jià)值觀念因社會(huì)體制、社會(huì)環(huán)境、傳統(tǒng)文化而不同,東西方人的價(jià)值觀念因受各自傳統(tǒng)文化的影響而差異甚大。翻譯活動(dòng)是社會(huì)背景與文化傳統(tǒng)很不相同的兩種文化間的一種文化與交流,是在不同的文化背景、前提和規(guī)范下的交流與往來。
4.思維模式不同
世界各民族之間的和諧關(guān)系之所以受阻,不僅是由于語言形式的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異。由于各民族的歷史、生態(tài)、宗教、民俗不同,對于同一思維對象,不同民族的思維角度可能不一致,從而在語言上會(huì)采用不同的表達(dá)形式。如表示“做一件事得到兩方面的好處”,漢語中可說“一舉兩得”或“一箭雙雕”,德語為“zwei Fliege mit einer Klappe schlagen(一個(gè)拍子打兩只蒼蠅)”。
研究不同文化層出不窮的語言使用習(xí)慣背后的本質(zhì)差異,分析不同文化思想模式、價(jià)值觀念和態(tài)度對言語交際的影響,無疑會(huì)對翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來新的啟示。
二、文化差異導(dǎo)致的翻譯難題
“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”。①翻譯必然受原語文化和譯入文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流。文化差異帶給翻譯的難題大致有:無法找到對應(yīng)的詞匯;詞匯意義不同,易產(chǎn)生誤解;語用意義不同引起誤會(huì);語用習(xí)慣不同。
三、篇章語言學(xué)角度的翻譯要求
維爾納·科勒(Werner Koller)的規(guī)范性等值要求模式提出,翻譯是從一篇原文延伸到一篇譯文的一個(gè)語言性的、篇章性的行為的結(jié)果。在這一過程中,原文與譯文之間產(chǎn)生了等值關(guān)系。“等值”這一概念還需要進(jìn)一步定義,可具體區(qū)分為以下五種:
1.外延意義的等值,指譯文和原文所描寫的事物在外延意義上是相等的;
2.內(nèi)涵意義的等值,指譯文和原文所描寫的事物在內(nèi)涵意義上,如在修辭層面上、社會(huì)群體語言特征等方面是等值的;
3.篇章語言使用規(guī)范的等值,指原文和譯文在語言使用規(guī)范方面是等值的,符合某一篇章類別的語言使用規(guī)范;
4.語用的等值,指語用層面的、和譯文接受者有關(guān)的等值,如譯文能夠起到和原文相同的交際功能;
5.形式美學(xué)上的等值,指譯文與原文在美學(xué)上、形式上和個(gè)人風(fēng)格特征方面的等值。
四、跨文化交際角度的翻譯要求
在實(shí)際生活中,大部分譯文讀者既不懂出發(fā)語言,也不了解出發(fā)語文化,加上受母語文化所影響,他們的反應(yīng)不可能與原文讀者完全一致。讀者通過閱讀譯文,了解和經(jīng)歷一個(gè)陌生的文化,譯文中體現(xiàn)出發(fā)語文化特殊的社會(huì)背景、闡釋模式和價(jià)值導(dǎo)向的地方,需要讀者不再以自己母語文化的世界觀和價(jià)值體系作為閱讀的出發(fā)點(diǎn),而是按照出發(fā)語文化的世界觀和價(jià)值體系,在原文本身的關(guān)聯(lián)中來閱讀和思考。但是讀者常會(huì)在不知不覺中將自己的世界觀投射到篇章當(dāng)中,以致出現(xiàn)理解的偏差。因此,讀者閱讀外語篇章的目的之一就在于能發(fā)現(xiàn)篇章的陌異性(Fremdheit)。相應(yīng)的,譯者的任務(wù)之一就是幫助讀者更好地發(fā)現(xiàn)和理解篇章的陌異性。但是,譯者不能剝奪讀者閱讀的樂趣,而是要給讀者留出感知和反思這一陌異性的空間。
五、翻譯中的文化因素:異化與歸化
在翻譯時(shí)怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界仍存在分歧。
歸化派認(rèn)為:
1.把源語的文化體系強(qiáng)加給目的語文化是危險(xiǎn)的,譯文不僅要克服語言的障礙,而且要克服文化的障礙。
2.翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,所以譯者要盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)換為目的語文化。
3.譯者不應(yīng)對讀者的智力和想象力提出過高的要求,強(qiáng)求目的語文化的讀者理解源語文化作者的世界。
異化派認(rèn)為:
4.有必要讓譯文讀者了解異國文化。
5.譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。
6.在目的語文化中移植進(jìn)源語文化將會(huì)豐富目的語文化和目的語的表達(dá)方式。
語言文化與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系。譯者應(yīng)對比分析兩種文化之間的異同,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,譯出忠實(shí)通順的譯文。翻譯文學(xué)作品時(shí),優(yōu)先考慮異化,其中成功典例要算魏晉南北朝到唐代的佛經(jīng)翻譯了,翻譯大量采用異化譯法,達(dá)到了印度佛教文化與中華文化的有機(jī)融合。相反,若為一般的目的語讀者翻譯,滿足他們獵奇消遣的心理,就應(yīng)遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用歸化的方法。美國著名的詩人兼翻譯家龐德曾用歸化的譯法將中國長詩《華夏》譯為英語,雖然翻譯中存在很多誤譯的情況,卻因運(yùn)用了符合讀者表達(dá)規(guī)范的語言形式,而在美國贏得了廣泛的好評。
在不同語言的多元文化交流中,翻譯起到了無法替代的橋梁作用。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),譯者應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)文化差異,從源語言的角度出發(fā)理解原文本,根據(jù)翻譯的功能和目的,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,既要發(fā)揮翻譯實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換的作用,促進(jìn)人類溝通交流,也要尊重文化多樣性。
注釋
①廖七一,《文化觀念與翻譯》,選自《文化與翻譯》,郭建中,中國對外翻譯出版公司,2000.
參考文獻(xiàn)
[1]王京平.新德漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]桂乾元.實(shí)用德漢翻譯教程[M].同濟(jì)大學(xué)出版社,2009.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]奈達(dá).語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生譯,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5):36-39.
作者簡介:
張瑞華,(1992-),女,河南扶溝縣人,研究生。單位:西安外國語大學(xué)德語學(xué)院德語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:跨文化交際方向。