楊曉暢
摘要:根據(jù)語言遷移理論,已習得的任何語言都會對新習得的語言產(chǎn)生遷移影響。中國的西班牙語學生在學習西班牙語之前,就已經(jīng)掌握了漢語和英語,而英語與西班牙又是兩種語言類型比較接近的語言,因此,在學習西班牙語的過程中,很容易發(fā)生英語的遷移。本文通過語言遷移理論,從語音、詞匯、句法以及學習策略四個方面簡要概述英語可能對西班牙語產(chǎn)生的正遷移。
關(guān)鍵詞:語言遷移;英語;西班牙語
中圖分類號:G642.0;H34 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)21-0064-02
一、引言
在中國,絕大多數(shù)西班牙語專業(yè)大一的新生都經(jīng)過了多年母語的熏陶和較為系統(tǒng)化的英語學習,當他們開始學習西班牙語的時候,就開始了一次多語際語言遷移的學習過程。原來的母語認知經(jīng)驗和第一外語的學習情境,都會對第二外語的學習產(chǎn)生影響和作用。如果能夠正確地認識多語際間語言遷移的規(guī)律,就可以在教學中給予學生正確的指導,有效規(guī)避新舊語言學習中的障礙和誤區(qū),充分發(fā)揮原有語言基礎的促進幫助作用。
二、理論背景
語言遷移是研究語言習得過程中不可避免的一個現(xiàn)象。第三語言習得(簡稱“三語習得”),通常意義上是指學習者在母語、第一外語的基礎上學習第二外語的過程。當然,隨著時代的發(fā)展,“三語”已不再確指學習者所學語言的數(shù)目,而成為了一個總體的概念。也就是說,三語習得研究主要研究母語和二語(L2)在三語(L3)習得中的作用,以及三語習得中的語言遷移的來源以及影響因素等問題。[1]
關(guān)于語言遷移,美國應用語言學家Odlin于1989年所提出的定義被廣泛認同:“語言遷移是目標語和其他任何已經(jīng)習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異造成的語際影響?!备鶕?jù)他的定義,遷移不僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學習者母語的影響,還可以指學習者已經(jīng)習得的任何其他語言(或沒有完全習得的語言)的知識,因為語言之間存在的共性和差異而對于新語言習得產(chǎn)生的影響。[2]他把學習者原有的知識結(jié)構(gòu)作為認知結(jié)構(gòu),認為語言學習是跨語言的影響,原有語言的知識會影響后來目標語的學習。根據(jù)遷移的作用和效果分類,可以分為正遷移和負遷移。正遷移指的是由于先前已學的語言以及學習語言的經(jīng)驗對目標語言習得產(chǎn)生積極的影響;負遷移指的是已習得的語言以及語言學習經(jīng)驗對目標語言習得產(chǎn)生消極的影響。遷移現(xiàn)象可以產(chǎn)生在語言的各個層面之上,如語音、詞匯、句法、語用、語篇以及語言學習策略等方面。我國大部分大學的西班牙語學生除了母語之外,還系統(tǒng)學習了英語的語法體系,且擁有相當量的英語詞匯,西班牙語對他們而言已經(jīng)是第三種語言。Cenoz等語言學者通過研究表明語言距離對三語產(chǎn)生和習得的影響比較大。源語言在類型上與目的語越接近,越有可能被借用到第二外語詞匯中,而且實義詞的借用比功能詞借用更為普遍。
三、西班牙語習得中的語言遷移
1.語音方面的遷移:西班牙語字母與英語字母存在很大的相似性,漢語普通話的發(fā)音又借助了拉丁語系的國際音標,因此,學習西班牙語語音的時候,就很容易發(fā)生多語際現(xiàn)象。漢語和英語中含有與西語相同或相近的音位,有助于學生學習西語字母發(fā)音,會產(chǎn)生正遷移;另一方面,西語中有些特殊的音位不存在于漢語或英語之中,比如彈舌音r,就是學習中的重難點;又或者漢語和英語中一些字母的發(fā)音會對西語語音學習造成阻礙,產(chǎn)生了負遷移的現(xiàn)象。在西班牙語語音教學中,可以借助學生原有的漢語和英語的語音知識,簡單指出相應的漢語拼音或者英語字母,然后再稍加練習。重點可以放在容易產(chǎn)生負遷移的字母發(fā)音上,指出西語發(fā)音與漢語或者英語發(fā)音的區(qū)別,比如,西班牙語中的元音o,雖然與漢語拼音o發(fā)音一致,但是受到英語的干擾,很多同學容易發(fā)成/?藜u/;輔音p受到漢語和英語負遷移的影響,有些同學容易發(fā)成送氣音。因此,在語音教學過程中,可以重點強調(diào)西班牙語和漢語以及英語的發(fā)音不同的地方,讓學生勤加練習以加深對這些區(qū)別的認識。
2.詞匯的遷移:詞匯遷移主要指根據(jù)母語、第一外語和第二外語相似度的高低,部分詞匯的詞根和意義相近、相似或毫無關(guān)系,因此會影響學生的學習。因為漢語與西班牙語完全屬于不同的語系,詞匯從形式到用法均有很大的區(qū)別,因此在學習西班牙語的過程中,學生更容易借鑒英語。但是英語和西班牙語分屬不同的語族,許多單詞的拼寫和含義與英語單詞還是有所不同的,這時候就容易產(chǎn)生負遷移。比如西班牙語中profesor指的僅僅是“老師”,而英語中professor是“教授”的意思。兩個單詞拼寫很相似,意思相近但又有區(qū)別,在教學過程中應該明確給學生指出來,加深正確的記憶。
3.句法中的遷移:主要指幾種語言的結(jié)構(gòu)框架和句子結(jié)構(gòu)相同或不同,會影響學生對第二外語的理解和運用。比如西班牙語中的定語從句是一個重難點,因為與漢語中的定語從句的結(jié)構(gòu)很不一樣,但是與英語的定語從句的結(jié)構(gòu)類似,英語中用that或which來引導定語從句,西班牙語中常用que,el que,或el cual來引導:
西:Es la ciudad en la que/donde nació mi abuelo.
英:This is the city in which/where was born my grandfather.
En la que和donde的用法和含義在漢語里是不存在的,對中國學生來講是一個難點,但是因為大學里的西班牙語學生大都理解英語where和in which的用法,所以講解的時候完全可以借助于學生的英語語法知識,然后再配以練習讓學生熟悉。
4.學習策略的遷移:除了上述傳統(tǒng)的語言知識的遷移外,在大學西班牙語學習中,還應該注意學習策略的遷移。所謂“策略”,指的是在語言學習和使用的整個過程中,與某個具體階段有關(guān)的思想活動或行為活動(Ellis,1994)。語言學習策略就是學習者為了更加有效、自主地學習而在計劃、監(jiān)控、評價自己學習的過程中所采取的方法和技巧。[3]大學的西班牙語學生都是在習得母語后再開始學習英語,因此擁有多年學習英語的經(jīng)驗,又因為母語漢語和西班牙語的差距較大,他們在接觸第二外語西班牙語的時候,一般都會回憶起之前學習英語的過程,所以在最開始學習西班牙語的階段,學生總是會采用以前學習英語時他們覺得最有效的方法。但是與英語相比,國內(nèi)的西班牙語環(huán)境較差,學習西班牙語的主要場所就是在教室或者自習室里,學生在其他環(huán)境中幾乎不會接觸到西班牙語,缺少西班牙語的文本資料、音像資料等,因此也就缺少了像英語那樣多的語言輸入;也沒有太多被動輸入的機會,學生只能是自己主動去尋找相關(guān)資料,這就缺少了太多的學習動力。另一方面,相比于英語,西班牙語對于初學者來說更難。西班牙語的動詞擁有非常多的變位,除了要搞清什么時候用什么時態(tài)之外,學生還必須非常熟練地掌握動詞變位,這個過程就非常孤獨和枯燥。中國學生在中學階段掌握英語語法的主要方法就是靠大量做題,因此當他們學習西班牙語語法的時候,也總是想通過大量做題來鞏固他們所學的語法知識。但是國內(nèi)缺少這樣大量的西班牙語語法練習,而且掌握動詞的變位和用法也不是光靠做題就能達到的。另外,西班牙語動詞跟英語的動詞不太一樣,除了跟英語一樣有及物動詞和不及物動詞,還有代詞式動詞,這是英語里面不存在的,因此也往往成為學生的難點。比如西班牙語動詞llevar,做及物動詞的意思有“帶去”“穿著”“花費”(llevar+時間+副動詞)等等,不及物動詞的意思有“通向”(搭配前置詞a使用),代詞式動詞llevarse的意思是“拿走”。要熟練使用這類動詞的眾多常用意思和用法是相當困難的,這也是英語語法中沒有的,所以學生在開始接觸西班牙語這類語法的時候,常常覺得不知所措。如果他們完全采用學習英語的策略,就會在西班牙語學習中遇到各種困難,很容易損害學習積極性,從而影響學習的最終效果。
四、總結(jié)
綜上所述,中國的西班牙語學生在學習西班牙語的時候會受到來自英語的各方面的影響,很多教師只看到了學習中可能產(chǎn)生的負遷移,因此建議學生暫時不要接觸英語。但是語言學習是一個動態(tài)的過程,英語學習的經(jīng)驗也會產(chǎn)生正遷移,教師完全可以利用正遷移的影響促進學生的第二外語西班牙語的學習。教師也可以跟學生明確指出可能產(chǎn)生的負遷移,盡量降低負遷移的影響。
參考文獻:
[1]韓曙花,劉永兵.西方三語習得研究對我國外語研究的啟示[J].東北師大學報:哲學社會科學版,2010,(6).
[2]Odlin,T.Language Transfer-Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:外語教育出版社,2001:171-202.
[3]唐明輝.關(guān)于非英語專業(yè)本科新生英語學習策略遷移的實證研究[J].重慶工學院學報(社會科學),2008,22(11):176.