周炎
摘要:商務(wù)英語翻譯人員如能有效結(jié)合認知圖式理論進行翻譯,將會更好地理解原文含義,促進源文本與讀者之間的溝通,有助于翻譯效果與質(zhì)量的提升。本文基于認知圖式理論,分別從語言圖式、內(nèi)容圖式、結(jié)構(gòu)圖式三個維度,探究商務(wù)英語翻譯的有效策略,旨在突出認知理論對商務(wù)英語翻譯的積極作用,為當代商務(wù)英語翻譯提供有利參考。
關(guān)鍵詞:認知圖式理論;商務(wù)英語翻譯;策略
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.06.032
中圖分類號:G20 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2018)06-0110-03
商務(wù)英語翻譯指的是商務(wù)英語、商務(wù)領(lǐng)域知識以及相關(guān)行業(yè)內(nèi)具體知識的綜合翻譯活動,對翻譯人員有著較高的要求。而“圖式”則是古代希臘語言系統(tǒng)中的詞匯,最初指的是形象與外部造型,現(xiàn)指常規(guī)特點的描繪,例如框架的描繪等。將認知圖式理論有效運用到商務(wù)英語翻譯當中,將能夠轉(zhuǎn)變以往商務(wù)英語翻譯中所出現(xiàn)拼寫錯誤、語言不正確、譯文不規(guī)范等現(xiàn)象,利用協(xié)調(diào)、重構(gòu)等全新的觀念與方法,建構(gòu)嶄新的聯(lián)系,在已知圖式的基礎(chǔ)上理解全新的事物,對當代商務(wù)英語翻譯效果及質(zhì)量的提高有著至關(guān)重要的作用。
一、認知圖式理論與翻譯
認知圖式理論主要指的是一種有關(guān)人的知識如何被表現(xiàn),以及怎樣用特殊方式推動知識的表現(xiàn)和運用的理論。也就是說,嶄新的知識需要與原有的知識結(jié)構(gòu)相互聯(lián)系才能進行處理加工。翻譯人員在語言輸入過程中,需要先理解源文本含義,激活對現(xiàn)有語言圖式與習得體制的理解,進而在理解中按照全新的語言結(jié)構(gòu)實施架構(gòu)。只有這樣,才能讓語言的理解與翻譯效果得到提升。如果翻譯的信息并未得到驗證,則需要修改個人的圖式結(jié)構(gòu)。在商務(wù)英語翻譯中,重視記憶理論,將有利于更加透徹地理解所要翻譯的內(nèi)容,根據(jù)對原文的深入了解以及認知圖式的架構(gòu),原文信息便能與翻譯人員的理解、判斷有機融合,從而讓信息與翻譯人員腦海中原有的相關(guān)背景知識彼此作用,直到翻譯人員全部完成對源文本的內(nèi)涵的理解。
翻譯是翻譯人員、讀者、原創(chuàng)者之間跨語言文化溝通的過程,三方主體的認知語境完全不同。對于原創(chuàng)者來說,最初創(chuàng)作時并未考慮到國外的讀者,因而無法全面地顧及到不同國家文化在理解上的差異性。翻譯人員需要通過文本中的有效符號,激活自身大腦中的相關(guān)圖式,在充分理解原文的基礎(chǔ)上站在讀者的角度,重新去思考翻譯文本與源文本之間的認知圖式,利用認知語境中已有的具體圖式,在翻譯文本中建立嶄新的圖式理論,從而讓翻譯者更加明確地掌握原文的含義,確保翻譯的整體效果。認知圖式理論的建立過程,事實上也是源文本結(jié)構(gòu)創(chuàng)新、調(diào)整以及圖式改變的過程。翻譯者全面地掌握圖式理論所對應(yīng)的文化背景、翻譯者的個人經(jīng)驗、對有關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的掌握情況將直接影響最后的翻譯效果。翻譯過程中,在重新建立認知圖式過程中,會遇到源文本文化中的圖式在目的語文化中并不存在、或是有所欠缺、或是出現(xiàn)較大差異等情況,這就需要翻譯人員科學合理地架構(gòu)認知圖式理論。如果在圖式相互符合的狀況下,翻譯則會較為容易;如果圖式存在較大差異,則要求翻譯人員全面了解與分析源文本文化背景后,再建立相應(yīng)的認知圖式,在真正理解原文本內(nèi)涵后,進行正確翻譯。
二、基于認知圖式理論的商務(wù)英語翻譯策略
(一)語言圖式下的商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語相對于其他類別的英語來說,在表達方面有著明顯的不同,即商務(wù)英語有著更加詳細且明確的表達。為了能夠達到這樣的目的,會在翻譯中大量地運用相同含義詞語連接,防止歧義問題的發(fā)生,這屬于約定俗成的語言表達方法。比如修改(modification and change)、條款(regulations and re-quirements)、簽訂(conclude and sign),再比如Whenpeople decide to use exchange to meet demand.thereis a market.(當人們決定利用交換來滿足需求時,便出現(xiàn)了市場)。這其中的"meet demand"不用翻譯成“欲望或是需求”,只需翻譯成“各種需求”即可。又比如,Business mainly refers to the collection of allactivities,such as sales,production and distribution.Based on these activities。profits and economic sur-plus Can be created.(商業(yè)主要指的是出售、制造以及分派等相關(guān)活動的集合,通過這些不同的活動,來產(chǎn)生經(jīng)濟利潤以及富余)。這其中的"profits and eco.nomic surplus"屬于詞語疊用,是后面對前文的解釋,是相同的含義。
商務(wù)英語翻譯中的詞語疊用情況多用于商務(wù)合同當中,主要是為了能夠更好地避免英語詞匯中的一詞多用現(xiàn)象,防止語句內(nèi)容不清晰現(xiàn)象的發(fā)生,確保合同雙方可以正確理解其中的含義。此外,商務(wù)英語還有著特殊行業(yè)的特征,很多日常詞語應(yīng)用在商務(wù)英語中會產(chǎn)生全新的含義。商務(wù)英語翻譯工作人員在對相關(guān)專業(yè)詞匯進行翻譯時,必須要充分掌握商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)理論知識以及實務(wù)等,這樣才能將源語言內(nèi)容真實地表達出來。比如英語中balance(平衡)、ability(責任),在商務(wù)英語翻譯中會有著其他特殊含義。如:We ask you to pay in full orpart of the payment immediately,and specify the spe-cific time to settle the balance.(我們要求你們現(xiàn)在必須立即將全部的錢付清或是支付一部分的費用,同時還要說清楚剩余的錢什么時候結(jié)清)。從中能夠看出,在商務(wù)英語中沒有對應(yīng)的語言圖式,就無法辨別出其中的詞匯、語句,便無法有效地利用文章內(nèi)所出現(xiàn)的各種信息去運用頭腦中已有的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)圖式。針對這種情況,就需要建立完善的語言圖式,這是豐富商務(wù)英語翻譯至關(guān)重要的基礎(chǔ),對于出色的商務(wù)英語翻譯者來說,必須要積極努力地學習,豐富個人專業(yè)知識體系,防止由于語言圖式方面的空缺而導致翻譯中發(fā)生錯誤。
(二)內(nèi)容圖式下的商務(wù)英語翻譯
內(nèi)容圖式主要指的是通過對內(nèi)容之外的具體推理及判斷知識、交際知識、背景知識以及語言知識的有效利用來構(gòu)建相應(yīng)的多種內(nèi)容的記憶。在對具體語言進行處理,以及對相關(guān)翻譯內(nèi)容的理解過程中,廣大讀者會通過自身以往所儲備的知識,為文章中因為缺少具體知識結(jié)構(gòu)而致使圖式的空白來填補缺省值,以此來更好地、更加深入地理解文章的真實涵義。商務(wù)英語翻譯過程中所遇到的經(jīng)濟問題以及各種商務(wù)活動等,一般情況下是在特定的環(huán)境下產(chǎn)生的。因此,這些經(jīng)濟問題以及各種商務(wù)活動同樣也會受到相關(guān)復(fù)雜的經(jīng)濟因素以及其他要素的影響與限制。某些詞匯表面上看似簡單,實則在內(nèi)涵上闡述了較為復(fù)雜的背景,如果不了解事件發(fā)生的背景,就無法真正理解其涵義。尤其是對于廣告語言的翻譯,如果翻譯人員對西方文化不了解,就會導致翻譯后的內(nèi)容無法被讀者所理解,同樣也會對相關(guān)企業(yè)造成一定的經(jīng)濟損失。比如,“白象”是我國著名的電池品牌,出口到國外時,被翻譯成“White elephant”,雖然這個品牌在國內(nèi)有著良好的口碑,可是出口到國外后,卻沒有得到國外大眾的認可與歡迎,探究其根本原因,實際上就是語言文化,在英語文化體系中,“White elephant”代表的涵義是“貴重且沒有用處的東西”,這樣的產(chǎn)品怎么可能會獲得消費者的認同?從以上例子便可以明顯看出,商務(wù)英語翻譯者在實際翻譯當中,應(yīng)重視并考慮到目的語言的國家背景文化,只有這樣,才能夠讓自己所翻譯的內(nèi)容精準無誤,更準確地表達源語言的含義。
(三)結(jié)構(gòu)圖式下的商務(wù)英語翻譯
結(jié)構(gòu)圖式將直接影響商務(wù)英語翻譯的最終質(zhì)量,在翻譯中有著關(guān)鍵性的作用,其主要指的是語言篇幅知識,從宏觀的角度上說,其掌管并影響整個文章的脈絡(luò)。翻譯作為一種有效的語言交際形式,是在語言行為的范疇中進行的,真實存在的形式是在相應(yīng)場景當中的語篇內(nèi)。來自不同國家背景文化的人,在思維模式上也有所不同,英漢語言的特征成為了翻譯中的重點。我國古代哲學中的整體思想與我國語言系統(tǒng)化的思維特征促使中國語言不斷向更加鮮明的意合特性的綜合化語言方向靠近,而西方哲學領(lǐng)域當中的原子理念與探究性思維讓英語逐漸向有著鮮明形合特性的分析性語言方向靠近。我國與西方國家在哲學觀念上存在的區(qū)別是構(gòu)成兩國之間語言形態(tài)特點不同的理性原因。中國語言的不清晰觀念在客觀層面上要求自身語言在使用連接詞語或是邏輯性的銜接詞語時要具備相應(yīng)的靈活性以及簡潔性特征,因此,讓該語言體現(xiàn)出意合的特點。而西方國家的形式邏輯觀念則客觀上要求自身語言在闡述邏輯關(guān)系的過程中必須要依托連接詞語或是邏輯銜接詞語,進而使其語言體現(xiàn)出形合的特點。商務(wù)英語翻譯中,譯者應(yīng)當深刻意識到英語因自身對形合語言特征的高度重視,在造句中要把握好形式接應(yīng),需要做到結(jié)構(gòu)完整,語句用形來寓意,用法來攝深,嚴謹規(guī)范,運用焦點句法。而漢語重視意合,造句應(yīng)中意念的有效銜接,不需要具有較為整體的結(jié)構(gòu),但需要句子應(yīng)以意役形,根據(jù)神去統(tǒng)一語法,使用散點句法。漢語在進行表達時,被闡述的事物之間更加重視彼此內(nèi)部邏輯對語言表達造成的強大壓力,讓語言在闡述中體現(xiàn)出顯著的靈活性,而邏輯關(guān)系方面的詞語在使用上則充分展現(xiàn)出顯著的靈活性及簡單性特征,因而,語句只展現(xiàn)意合的外在性特征。
由于英語和漢語之間在語篇結(jié)構(gòu)上存在明顯不同,因此在商務(wù)翻譯過程中,翻譯人員在將英語翻譯成漢語時,要同時將異質(zhì)圖式以及本族圖式同時激活,在理解上,翻譯人員應(yīng)具有并激活腦海中存在的和源語言文本有關(guān)的圖式,以此來保證能夠正確理解源語言的真正內(nèi)涵。此外,翻譯人員對于目的語的圖式編碼應(yīng)能夠促使讀者更好地激活自身隱藏的相關(guān)圖式,同時還要進一步幫助目的語讀者架構(gòu)更多嶄新的圖式,進而充分實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯當中跨文化交際目標。
三、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯工作者應(yīng)積極主動地利用背景文化知識,不斷學習更多專業(yè)化的商務(wù)英語國際知識、專業(yè)詞語知識以及商務(wù)語言篇幅特點等方面的結(jié)構(gòu)圖式、語言圖式以及內(nèi)容圖式,只有翻譯者積累大量的圖式,才能更加全面深入地理解源文本內(nèi)容,才能翻譯出高質(zhì)量、準確度高的作品。
[責任編輯:周海秋]