旭日
摘 要:從外國人的角度來看,對現(xiàn)代漢語專業(yè)術(shù)語進行學習以及翻譯始終為一件較為困難的事情。除了對較為普通的漢語詞匯進行翻譯以外,也需要對各領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語進行有效翻譯。本文將通過簡要闡述現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語詞類翻譯技巧以及句子翻譯技巧的方式,對現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語翻譯加以分析和探討,旨在為相關(guān)人士提供可能的參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代;漢蒙專業(yè);術(shù)語翻譯;研究
隨著社會的發(fā)展,各種語言的應(yīng)用日漸廣泛與深入,為了充分展現(xiàn)語言魅力,保證漢語與蒙語的良性發(fā)展,本文對其相關(guān)的專業(yè)術(shù)語翻譯展開研究。針對漢蒙翻譯而言,掌握多種有效專業(yè)術(shù)語翻譯技巧具有至關(guān)重要意義。
一、現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語詞類翻譯技巧
(一)詞義的擇選以及轉(zhuǎn)譯
首先,不論是就漢語還是蒙語而言,在對相關(guān)專業(yè)術(shù)語進行具體翻譯時,普遍會涉及到多義詞以及多類詞。其中,多類詞主要指的是,同一個詞具有多種詞類;多義詞主要指的是,同一個詞具有多種含義。在將漢語專業(yè)術(shù)語翻譯成蒙語時,翻譯者理應(yīng)在對翻譯對象的結(jié)構(gòu)進行有效明晰以后,通過實施有效擇選操作的方式,明確句子中關(guān)鍵詞的實際含義,有助于使得翻譯后的語句具備較高的流暢性,并可以良好的滿足于蒙語的應(yīng)用需求。其中,在對詞句的含義進行明確時,可以經(jīng)由如下兩個方面入手:第一,分析翻譯對象中關(guān)鍵詞的類別對其含義進行確定;第二,聯(lián)系上下文,并對關(guān)鍵詞在相應(yīng)語境中的搭配關(guān)系進行分析,進而對詞義進行明確[1]。
其次,在將漢語翻譯為蒙語時,針對個別句子可以采取分別對每個詞的意思進行分析的方式;個別句子則基于語言類別的不同,具有的表達形式也具有一定的差異性,而無法進行逐詞翻譯,只可以經(jīng)由依照相應(yīng)詞的類別對其進行轉(zhuǎn)義后,再對整個具體實施具體翻譯,其中,需要注意的部分有:第一,在實施形容詞轉(zhuǎn)譯的過程中,由于漢語中國存在較多的,在句子中行使賓語或者表語職能的抽象名詞,以及個別基于形容詞衍生的名詞,針對此類詞匯,通常會選擇在將其轉(zhuǎn)譯為蒙語時,翻譯為其中的形容詞。第二,在實施名詞轉(zhuǎn)譯時,通常情況下,會將漢語中的個別動詞轉(zhuǎn)換為名詞,再對其實施具體翻譯。
(二)增加詞匯
在對漢語進行翻譯的過程中,普遍會基于詞匯或者具體的實際含義以及相應(yīng)的語法等,在翻譯中增加一些詞匯,以使得所翻譯的文章以及句子等具備較高的通暢性,進而將原句或者原文中想要表達的內(nèi)容更為充分的體現(xiàn)出來。但同時需要注意的是,增加詞匯并不是隨意的,而是需要增加一些文章中并未出現(xiàn)但卻表達了其意思的詞匯,此類方法為現(xiàn)如今將漢語翻譯成蒙語時,應(yīng)用較為廣泛的方法之一。對此類方法的應(yīng)用具體可以分成兩種:第一,依照句子的實際含義以及其中所應(yīng)用的修辭手法,進行加詞操作,其中,漢語與蒙語在語法的使用上,除卻詞匯的應(yīng)用位置不同外,所具有的其他差異較少;第二,根據(jù)修辭手法進行加詞操作,其中,個別詞語針對蒙語而言,具有無法取代的作用,但在將其置于漢語的語境中,卻不一定具有較為重要的作用[2]。
二、現(xiàn)代漢蒙專業(yè)術(shù)語句子翻譯技巧
在現(xiàn)如今多數(shù)翻譯者的認知中,句子為首要的翻譯主體。從語法角度而言,漢語與蒙語之間所具有的差異并不明顯,因此,在實施具體的漢蒙專業(yè)術(shù)語翻譯時,依照最基本的表達習慣,需要對漢語、蒙語中個別句子的結(jié)構(gòu)進行合理調(diào)整或者轉(zhuǎn)換,以可以使得翻譯后的句子更為通順。同時,由于漢語以及蒙語中存在的復合句,其主句以及從句間具有的邏輯順序等普遍會具有一定的差異性,所以,依照基本翻譯習慣,在對其實施翻譯的過程中,需要對語序?qū)嵤┖侠碚{(diào)整。
(一)明確修飾關(guān)系
據(jù)對現(xiàn)如今已經(jīng)出現(xiàn)的漢蒙翻譯典型失誤進行的分析來看,對句子中存在修飾關(guān)系翻譯錯誤的情況所占比例較大。究其原因為,針對漢語而言,不論是介詞短語或者其他相關(guān)詞匯,均可以依照具體的語境修飾成一個就近或者較遠的成分,甚至能對兩個或以上的成分進行共同修飾。特別是針對介詞短語而言,其不僅可以行使定語職能,對句子中的賓語等進行修飾,也能經(jīng)由行使狀語職能的方式,對句子中的謂語進行修飾。所以,倘若無法對句子結(jié)構(gòu)及其與文章上下文之間的聯(lián)系,便極易導致翻譯問題產(chǎn)生。
首先,針對一個詞語存在多個修飾詞的情況,倘若無法對相應(yīng)句子的含義以及結(jié)構(gòu)等進行有效明晰,那么便會導致翻譯者只注重對其中最為明顯的成分,即其中最為直觀的修飾關(guān)系進行分析,進而忽略對其他修飾關(guān)系實施有效分析,最后導致翻譯錯誤出現(xiàn)。其次,針對具有前置以及后置定語,且存在多個修飾成分的關(guān)鍵詞,通常情況下在對其進行翻譯時,會依照句子的先后順序?qū)嵤┚唧w翻譯,但實際上,基于其中存在的修飾詞,存在性質(zhì)以及層次差異以及關(guān)鍵詞含義的關(guān)系差異等,倘若無法對句子中的意群關(guān)系進行有效明確,只簡單的依照先后順序進行翻譯,將會很容易導致翻譯錯誤出現(xiàn)。
(二)明確句子成分
漢語的句子結(jié)構(gòu)中,普遍包含:短語、成語以及從句等,在對實施具體翻譯的過程中,可能會出現(xiàn)對其中的從句、分句等實施語法分析的情況,以便于對其在句子中存在的主要職能進行明晰,如,狀語或者定語等,有助于更為直觀的明晰其與句子中某一結(jié)構(gòu)、成分等之間存在的聯(lián)系。但與此同時,倘若無法對相應(yīng)成分實施有效分析,將極易導致所翻譯內(nèi)容中的詞句含義產(chǎn)生變化。
以介詞短語為例,基于此類詞匯在不同的語境以及內(nèi)容中,可以充當不同性質(zhì)的語法成分,例如,定語以及狀語等。但倘若在固定的上下文中,卻僅可以充當一種成分,這主要是基于對句子結(jié)構(gòu)以及上下文實施的分析而決定的。
三、結(jié)論
通過對漢蒙專業(yè)術(shù)語翻譯的詞類以及句子技巧以及較易出現(xiàn)失誤的部分實施的分析,可以得知,想要對漢語專業(yè)術(shù)語實施有效翻譯,需要考量的因素有很多,因此,翻譯者切勿避重就輕、過于注重對片面的內(nèi)容進行翻譯,而加大出現(xiàn)失誤的可能性。
參考文獻:
[1]Tserenkhand Narankhuu(漢達). 漢蒙成語中含有“狼”字的成語語義對比研究[D].山東大學,2017.
[2]王建軍,溫軍,劉艷春.少數(shù)民族地區(qū)漢蒙生混合班基礎(chǔ)課程“綜合英語”教學改革論析[J].語文學刊(外語教育教學),2016(10):102-104.