李 娜,李 俠
(1.西北大學(xué) 文學(xué)院,西安 710012;2.渭南師范學(xué)院,陜西 渭南 714099)
在農(nóng)業(yè)文明時(shí)代,外來植物的引入,是絲路物質(zhì)交流中極為根本的部分,于是在以人物大事記為敘述核心的史書中,亦載入一些外來植物,雖是浮光掠影般的點(diǎn)及,敘述極少,亦足以說明其在以史家為代表的主流意識(shí)中的重要性,畢竟史家的敘述對(duì)象是推動(dòng)或主宰著社會(huì)足以載入史冊(cè)的人與事,于千萬人之中才有一人足以留名,遑論植物。史書的極簡(jiǎn)敘述,則帶來外來植物引入人與引入時(shí)間、地點(diǎn)、過程的模糊,再經(jīng)過文獻(xiàn)傳抄的疏漏,或口耳相傳的訛誤,甚至筆記等的演繹,于是有關(guān)外來植物引入者的問題就顯得撲朔迷離了。
有關(guān)外來植物的引入問題,綜述類的植物史、農(nóng)業(yè)史的宏觀論著中多會(huì)有簡(jiǎn)略敘述,亦有針對(duì)某一外來植物引入問題所作的細(xì)化專論,如孫啟忠等的《我國(guó)漢代苜蓿引入者考》對(duì)“苜蓿由漢使帶來(最接近史實(shí))、張騫引入說(接受度最廣)、李廣利說(采用極少)、引進(jìn)者不確定說”等4種主要觀點(diǎn)[1],在從漢至清的文獻(xiàn)敘述的梳理(或詳述,或以表格做出簡(jiǎn)略歸類和摘引)基礎(chǔ)上做出辨析。其《張騫與漢代苜蓿引入考述》從研究者的觀點(diǎn)中提煉出“張騫引入說、未引說;傳遞信息說;通西域紀(jì)念說”等觀點(diǎn),并通過文獻(xiàn)考證歸納的方法,從背景、動(dòng)機(jī)、經(jīng)歷與影響等方面,對(duì)張騫與苜蓿引入的關(guān)系進(jìn)行了考釋梳理。[2]兩篇論文雖僅就苜蓿引入者做出詳考,但可推及其他外來植物,亦可視作目前就此問題所做的極為縝密細(xì)致的論述,在有限的篇幅內(nèi),或詳述,或僅羅列,幾乎包攬了涉及苜蓿傳入者的所有文獻(xiàn),亦點(diǎn)及研究此問題的研究者觀點(diǎn)及持論理由。
但何以會(huì)出現(xiàn)如此紛紜的說法,包括上述兩篇研究論文在內(nèi)的研究者,并未通過文本細(xì)讀,比對(duì)文本敘述差異的角度做出分析,而根據(jù)不同著作的編纂需要與宗旨所做的敘述材料取舍,敘述的簡(jiǎn)略或詳細(xì)安排,敘述手法的不同,敘述策略,后世文獻(xiàn)摘引,轉(zhuǎn)引者敘述時(shí)添加或省略的文字,均會(huì)造成閱讀者對(duì)外來植物引入者理解的偏差,于是尚留有進(jìn)一步商討的空間。鑒于此,本文擬從其源頭《史記》中的敘述開始,從文本細(xì)讀和敘事的角度,通過對(duì)比史書敘述與農(nóng)書、植物書、類書、文學(xué)的敘述及側(cè)重點(diǎn)的差異,在眾說紛紜中厘清絲路外來植物的引入者問題。
外來植物引入者問題有史書載錄的極少,僅葡萄和苜蓿。其引入者眾說紛紜的原因,尋其史書的敘述源頭,即可找到。
表1 《史記》《漢書》《資治通鑒》“葡萄引入”事件敘述對(duì)照表
從上述記錄的句式分析與兩相對(duì)比可知:
《史記》中有關(guān)蒲陶(葡萄)、苜蓿傳入的大事件中包含著若干個(gè)小事件,在整個(gè)漫長(zhǎng)的傳入過程的敘述中,小事件的發(fā)出者構(gòu)成若干個(gè)主謂結(jié)構(gòu)句子的主語:其一,主語(張騫)+謂語(所至若干國(guó),聽說有關(guān)汗血馬、蒲陶酒、馬嗜苜蓿的傳聞,為天子言說所見所聞,尤其是天馬之事)。其二,主語(漢使)+謂語(取苜蓿、蒲陶之實(shí))。其三,主語(天子)+謂語(始種苜蓿、蒲陶)。其四,主語(外國(guó)使)+謂語(來眾)。其五,省略的模糊不清的主語(天子或外國(guó)使)+謂語(盡種蒲陶、苜蓿)。
《漢書》采用《史記》敘述的上述部分,又增加了更為曲折詳細(xì)的外交史與征戰(zhàn)史內(nèi)容。于是主語在上述敘述外,又增了包括以下幾種(以宛王為主語的及與引入苜蓿、蒲陶(葡萄)無關(guān)的除外):
其一,主語(上)+謂語(遣)+主謂短語作賓語(主語“使者”+謂語“持千金及金馬,以請(qǐng)宛善馬”)。其二,主語(漢使)+謂語(妄言)。其三,主語(天子)+謂語(遣)+主謂短語作賓語(主語“貳師將軍李廣利”+謂語“將兵前后十余萬人伐宛”)。其四,主語(漢)+謂語(因使,又發(fā))+主謂短語作賓語(主語“使”+謂語“賂賜鎮(zhèn)撫之”;主語“使十余輩”+謂語“抵宛西諸國(guó)求奇物,因風(fēng)諭以伐宛之威”)。
再至宋代的《資治通鑒》,綜合引錄《史記》《漢書》的字句與史實(shí)對(duì)其引入之事做以轉(zhuǎn)引敘述,相比之下,敘述更簡(jiǎn)練明晰,僅兩個(gè)主語、兩件事件,可以很清晰地得知“漢使”帶來苜蓿和蒲萄(葡萄):
其一,主語(漢使)+謂語(采其實(shí)以來)。其二,主語(天子)+謂語(種之于離宮別觀旁)。
《史記》中有關(guān)苜蓿、蒲陶的攜入過程,敘述層次較少,事件主語亦較少,有關(guān)苜蓿、葡萄的引入者亦很明晰,即“漢使”,雖說并未明確載錄其名字,但顯然不是張騫。在敘及大宛的風(fēng)俗時(shí),簡(jiǎn)短談及當(dāng)?shù)刂R嗜食苜蓿,并由漢使取回種子,種植在肥饒之地,隨著漢代與外國(guó)交流的頻繁,天馬被進(jìn)貢的數(shù)量越來越多,需要的苜蓿量也越來越多,加之外國(guó)使者前來長(zhǎng)安的人數(shù)眾多,或者是由漢王朝官方栽種,或者是外國(guó)使者帶來更多種子栽植,漢長(zhǎng)安城的離宮別館種滿葡萄和苜蓿,遠(yuǎn)望無盡。
《漢書·西域傳》中苜蓿被寫作“目宿”,相比于《史記》中的簡(jiǎn)略敘述,《漢書》有關(guān)葡萄、苜蓿的整個(gè)傳入過程要詳細(xì)、豐贍得多,牽扯到更多主語(引種事件的涉事者,既包括直接有關(guān)的張騫、李廣利、漢使,還包括皇帝、外國(guó)使者。當(dāng)然帝王不可能是引入者,他只是頒布種植命令者,可以直接排除),增加了李廣利征伐的事跡,對(duì)“漢使”的事跡有了更多、更詳細(xì)的敘述,從中可知傳入過程是漫長(zhǎng)的,也是曲折的,經(jīng)歷了從最初的張騫出使首次開拓西域并帶來消息,到派遣其他漢使外交交涉失敗,再到派遣李廣利武力征服成功,再經(jīng)過漢使的外交才得以實(shí)現(xiàn)的過程。
張騫在葡萄、苜蓿傳入中的作用是告知漢武帝西域諸國(guó)的物產(chǎn)情況,尤其是汗血寶馬及其食用的苜蓿,是他讓漢武帝與國(guó)人看到外面的世界,也知道了那里馳騁著的矯健天馬,此后漢武帝曾遣使者以千金和金馬前去請(qǐng)求善馬,采用的是重金交換與禮貌的外交之法,但大宛國(guó)王并不肯交換,漢使者因妄言被殺,此后則派貳師將軍征討,經(jīng)過四年的征戰(zhàn)才殺掉大宛王,隨后更立親善漢朝的新王,而大宛內(nèi)部叛亂殺掉貳師將軍所立之王,又重推毋寡弟蟬封為王,又經(jīng)過多方的外交策略,兩國(guó)才建立盟約,歲獻(xiàn)天馬二匹,也是在如此多的事件之后,才接著敘述漢使采葡萄、苜蓿種子回歸之事,此后又因?yàn)樗I(xiàn)天馬眾多,外來的使者也越來越多,于是天子在漢朝離宮館閣旁種植的葡萄、苜蓿也越來越多,彌望一片。
而貳師將軍對(duì)大宛征討的勝利,使天馬和苜蓿來到中國(guó)成為可能,但無論是張騫還是貳師將軍,均不是苜蓿的引入者,在他們積淀的基礎(chǔ)上,又經(jīng)過大宛內(nèi)政反復(fù),漢王朝在外交上多次派出使者的多方交涉,最后才有了漢使引入葡萄、苜蓿的結(jié)果,其漢使應(yīng)是數(shù)十人,數(shù)目眾多,包括賄賂鎮(zhèn)撫者、十余輩抵達(dá)西域諸國(guó)求物并宣揚(yáng)漢帝國(guó)功伐之威者、采取葡萄、苜蓿種子者:“漢因使使賂賜鎮(zhèn)撫之”,“又發(fā)使十余輩,抵宛西諸國(guó)求奇物,因風(fēng)諭以伐宛之威”,“漢使采蒲陶、目宿種歸”,諸多的漢使在葡萄、苜蓿的引入史中前仆后繼,有的雖無功,甚至誤事,并因妄言被殺,但也為此事付出生命,但這些漢使對(duì)歷史的撰述者而言,已不足以被一一羅列名字記錄,他們只是在此前開拓者與建功者的努力下,最后水到渠成地成為這件事的經(jīng)手者與完成者而已。
從中可得知的明確結(jié)論是:張騫出使西域,帶來有關(guān)外來植物的消息,引起漢武帝的興趣,因?yàn)榻y(tǒng)治者帝王的喜好,以及國(guó)家軍隊(duì)實(shí)力,武力征伐的需要,天馬是帝王的向往者,為了得到天馬,通過派使者外交斡旋的方式,結(jié)果失敗,又通過武力,作為將軍,李廣利只負(fù)責(zé)指揮戰(zhàn)爭(zhēng),而戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后的談判,以及國(guó)家利益,還是需要使者去談判,而天馬顯然在利益訴求中,而外來動(dòng)物要引入,自然得考慮其生長(zhǎng)所需,而“馬嗜苜?!?,則是苜蓿得以傳入的基本原因,因?yàn)檐俎2o農(nóng)業(yè)耕種的功用,苜蓿隨天馬而來,有關(guān)這一認(rèn)知,在唐詩(shī)中提及苜蓿時(shí),即有經(jīng)典的概括性的認(rèn)知:“苜蓿隨天馬,蒲桃逐漢臣?!?/p>
從上述為數(shù)不多的史書敘述可知,史書對(duì)外來植物葡萄與苜蓿的引入者的敘述,是一以貫之的,均認(rèn)為是“漢使”引來。
但后世文獻(xiàn)何以會(huì)出現(xiàn)多種歸屬,從史書敘述的角度以及文本間的細(xì)微差別可知,其敘述在表面的詳細(xì)與簡(jiǎn)略差別之外,整個(gè)葡萄、苜蓿傳入過程中,有關(guān)事件發(fā)出者涉及的多個(gè)主語以及敘述語句中主語間的轉(zhuǎn)換,加之轉(zhuǎn)引時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)的主語省略或刪減、漏引,則是此后多種引入者說法的根本源頭與緣由。
因?yàn)閿⑹鰰r(shí)事件及其主語的繁雜,有關(guān)葡萄、苜蓿引入的這段最詳細(xì)的歷史記錄,在后代則被片段轉(zhuǎn)引或略去多重主語,僅保留其一,于是分作多種版本,一則認(rèn)為由張騫傳入,一則認(rèn)為是由貳師將軍傳入,一則認(rèn)為漢使。
《齊民要術(shù)》引東漢王逸之說:“張騫周流絕域,始得大蒜、葡萄、苜蓿?!盵6]161最早將張騫作為葡萄、苜蓿等的傳入者,大概是因?yàn)閷?duì)《史記》,尤其是《漢書》所載的跨年歷史的斷章取義,于是將之錯(cuò)歸為張騫。而《博物志》上承此說,簡(jiǎn)潔明確的敘述,相比于《史記》與《漢書》中的無名字但明確的“漢使”歸屬與《漢書》中長(zhǎng)篇的跨時(shí)段敘寫,更易被人接受,也更容易留下印象并刻入記憶中,于是被大多數(shù)人接受,此后又經(jīng)過后世典籍的多次轉(zhuǎn)錄*有關(guān)張騫引入的文獻(xiàn),可參見《我國(guó)漢代苜蓿引入者考》。,于是有關(guān)張騫引入葡萄的說法,相比于模糊不清的“漢使”引入,反而更深入人心。
至三國(guó)晉時(shí),陸機(jī)的《與弟書》中就已明確說明苜蓿是由張騫帶回的:
陸機(jī)《與弟書》曰:“張騫使外國(guó)十八年,得苜蓿歸?!盵7]179
而南朝《述異記》中的敘述,則稍有變化,執(zhí)行者被確指為張騫,傳播過程中卻被模糊作“西戎”??芍蟾旁跐h末至南朝時(shí),苜蓿的帶入者已基本被認(rèn)作張騫了:
張騫苜蓿園,今在洛中。苜蓿本胡中菜也,張騫始于西戎得之。[8]24
《酉陽雜俎》轉(zhuǎn)引史書記錄的庾信和魏使尉瑾有關(guān)葡萄的對(duì)話,魏使敘述了葡萄的傳入栽種歷史,最初僅在禁林栽植,至北朝時(shí)京兆一帶亦廣為種植等情形:
(魏使尉瑾)瑾曰:“此物實(shí)出于大宛,張騫所致?!盵9]148
此后,宋代追索事物源流的專書《事物紀(jì)原》中認(rèn)同張騫帶回苜蓿種子的說法,并將西戎、西域的模糊說法確切地書寫為大夏:
苜蓿本自西域,彼人以秣馬,張騫使大夏,得其種以歸。與葡萄并種于離宮館傍,極茂盛焉,蓋漢始至中國(guó)也。[10]394
除葡萄和苜蓿的引入者在《史記》中有記錄外,絕大多數(shù)的外來植物引入者均未能載入,在雜記、農(nóng)書、類書中才被提及,且多將其引入者歸為張騫,其最早的引入者敘說源頭,可追溯到《博物志》或《齊民要術(shù)》,亦當(dāng)是受到葡萄、苜蓿引入者的影響。
南北朝時(shí)的農(nóng)書《齊民要術(shù)》中將有關(guān)葡萄、苜蓿引入者張騫、漢使的兩種說法一并收錄,其有關(guān)葡萄引入的說法,顯然是將《史記》《漢書》中的敘述“于離宮別館盡種之”的主語“天子”替換為漢武帝,又將“取其實(shí)”的發(fā)出者“漢使”換為“張騫”:
《漢書·西域傳》曰:“大宛馬,武帝時(shí)得其馬。漢使采苜蓿種歸,天子益種離宮別館旁。”
陸機(jī)《與弟書》曰:“張騫使外國(guó)十八年,得苜蓿歸?!?/p>
漢武帝使張騫至大宛,取蒲萄實(shí),于離宮別館旁盡種之。[6]191
至唐代,《藝文類聚》將兩種說法經(jīng)過加工,刪減轉(zhuǎn)述,第一段轉(zhuǎn)引“離宮別館傍盡種”,省略史書中的主語“天子”,會(huì)讓閱讀者認(rèn)為漢使不僅“取其實(shí)”,且在離宮別館種植葡萄;第二段轉(zhuǎn)引敘述主語省略“漢使”,僅留主語貳師將軍李廣利:
龜茲國(guó)胡人奢侈,家有至千斛蒲萄。漢使取實(shí)來,離宮別館傍盡種。
漢李廣(本條御覽九百七十二作漢書,“廣”下有“利”字)為貳師將軍,破大宛,得蒲萄種歸漢。[11]1494
《北堂書鈔》中所列“周流絕域十有余年”事類,引錄后漢王逸與其子王延壽的對(duì)話,王逸對(duì)張騫的事跡和功績(jī)做出概述與總結(jié),從絕域帶回苜蓿即是其功績(jī)之一:
周流絕域十有余年(王逸子云:或問張騫可謂名使者歟?曰:周流絕域十有余年,自京師以西、安息以東,方數(shù)萬里,百有余國(guó),或逐水草,或逐城郭,騫經(jīng)歷之,知其習(xí),始得大蒜、蒲萄、苜蓿。)[12]
極具史料價(jià)值的政書《通典》中,則將漢書中記載詳細(xì)的多個(gè)歷史事件雜糅,簡(jiǎn)略地做出敘述。并在貳師將軍李廣利兵至大宛,討伐征戰(zhàn)勝利,又立宛貴人昧蔡為王的事件后,將其間大宛內(nèi)部經(jīng)過反叛與多次反復(fù)才和漢王朝締結(jié)的盟約之事刪去,刪減省略《史記》《漢書》中的主語“漢使”,在貳師將軍事件后直接綴連締結(jié)盟約與采葡萄、苜蓿種而歸之事,從而讓葡萄與苜蓿的引入者,模糊不清,亦因此產(chǎn)生分歧,和葡萄的引入者也曾被歸為貳師將軍一樣,苜蓿的引入者,因?yàn)槲墨I(xiàn)記載的這種剪裁,也因此有了新的版本:
(大宛)人嗜酒,馬嗜苜蓿。多善馬……貳師至宛,宛人斬王毋寡首獻(xiàn)焉。漢軍取其善馬數(shù)十匹,中馬以下牝牡三千匹,而立宛貴人昧蔡為王,約歲獻(xiàn)馬二匹,遂采蒲陶、苜蓿種而歸。[13]5231
而宋代的《太平御覽》則將三種說法都收入其中。其所引《漢書》中將葡萄的引入歸于李廣利:“李廣利為貳師將軍,破大宛,得蒲萄種歸漢?!弊鳛轭悤?,往往節(jié)引典籍中的片段,這段《漢書》敘述頗詳?shù)臍v史,在其中僅成為一句簡(jiǎn)潔的判斷句。其混亂處還在于,在以“葡萄”之名的敘述中,還是轉(zhuǎn)引《漢書》,但這段歷史又被記錄為:
(《漢書》)又曰:宛王蟬封與漢約,歲獻(xiàn)天馬二匹。漢使采葡萄、苜蓿種歸。天子以天馬多,益種葡萄、目蓿,離宮館旁極望焉。[14]3516
此段敘述與《漢書》的載錄基本一致,亦未將葡萄的傳入歸為李廣利。但同時(shí)書中又引入了《博物志》中有關(guān)張騫帶入葡萄的敘述:“張騫使西域所得蒲桃、胡荽、苜蓿?!?/p>
宋代的植物專書《全芳備祖》在葡萄專章的紀(jì)要中亦將有關(guān)葡萄引入的三種說法一并收入:
李廣利為貳師將軍,破大宛得蒲萄種歸漢。(《六帖》)
西域蒲萄酒可至十年,張騫使西域得之。(《博物志》)
龜茲國(guó)人奢侈,家有至千斛蒲萄酒。漢使取來,離宮別館傍,盡種之。(《異國(guó)志》)
大宛俗嗜蒲萄酒,馬嗜苜蓿。后漢使因采葡萄、苜蓿子以歸,今各處有之。(《異國(guó)志》)[15]1024-1025
但《廣群芳譜》引錄明代的《蒙泉雜言》以《神農(nóng)本草經(jīng)》為依據(jù)對(duì)葡萄外來引入的質(zhì)疑,顯然認(rèn)同《酉陽雜俎》《白氏六帖》有關(guān)張騫引入葡萄的說法:
《蒙泉雜言》:《酉陽雜俎》與《六帖》皆載葡萄由張騫自大宛移植漢宮。按《本草》已具神農(nóng)九種,當(dāng)涂熄火去騫未遠(yuǎn),而魏文之詔實(shí)稱中國(guó)名果,不言西來,是唐以前無此論。予嘗以為大宛之種必與中國(guó)者異,故博望取之,段白所載必有所據(jù),但失實(shí)耳。[16]1367
綜上可知,何以張騫或李廣利會(huì)被奉為諸多外來植物的引入者,追究其原因是多方面的,其一,從上述有關(guān)葡萄、苜蓿引入者的文獻(xiàn)敘述看,史書的敘述基本一致,其他文獻(xiàn)尤其是植物志、類書的敘述基本一致,往往三種敘述均錄。這與不同類別的著作敘述宗旨與側(cè)重點(diǎn)不同相關(guān),植物志、類書往往從盡可能全面的搜羅材料角度敘述,于是但凡涉及其引入問題的,均載錄在列。其二,因史書與文獻(xiàn)的多次轉(zhuǎn)引,敘述方法與裁剪、擇用文字等,造成的敘述混亂。其三,則因無論是張騫,還是李廣利,二者在與西域的淵源上,均極為深厚,在敘述漢與西域的歷史時(shí),避不開二人的功業(yè),張騫在漢與西域的外交領(lǐng)域,有著極為突出的貢獻(xiàn),而李廣利在漢與西域的征戰(zhàn)上,則不可避開,戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后的最直接結(jié)果,就是帶來更多的外來物,于是人們更樂于將這些外來物的傳入歸功于張騫或李廣利。
綜合上述,外來植物的傳入者文獻(xiàn)載錄,從敘述差別與敘述學(xué)角度,可知外來植物引入者歸為張騫或眾說紛紜的原因,在于敘述宗旨、功用的不同,敘述時(shí)對(duì)材料的取舍、繁簡(jiǎn)剪裁的不同,加之不同書籍、采用的不同句式,以及后世不斷轉(zhuǎn)引的刪減、遺漏等。亦可以得出以下結(jié)論:
其一,從史的源頭看,《史記》《漢書》有明確記載的僅葡萄、苜蓿,而張騫并非引入者,“漢使”才是,《史記》對(duì)此記錄極簡(jiǎn),會(huì)讓人誤以為是某個(gè)人,而從《漢書》的記載看,應(yīng)是數(shù)十漢使為此做出努力。此后的史書提及苜蓿、葡萄引入者的極少,但仍襲用此說。
其二,至于其他找不到《史記》《漢書》記錄源頭的,其引入者不會(huì)是張騫,“漢使”的說法也很難成立。
其三,而雜記類的文學(xué)作品,通過對(duì)史書的片段轉(zhuǎn)引,將外來植物的引入者歸為張騫,并以此深入人心。
其四,有關(guān)外來植物引入者為張騫的最早文獻(xiàn),前代文獻(xiàn)載錄者與今天的研究者,均認(rèn)為是《博物志》,但從今天保留的原本看,其僅敘說胡桃為張騫引入,其他植物,除葡萄,苜蓿外,則是輯錄唐代及以后文獻(xiàn)而來,因此更不足采信。
其五,農(nóng)書、政書、植物書等,因其全書特質(zhì),在編纂時(shí)以求全為目標(biāo),會(huì)搜羅摘引盡可能多的相關(guān)文獻(xiàn),再加上后世閱讀者或編書者,未能尋找史源,不加辨析,片段摘引,從而造成了外來植物引入者眾說紛紜的現(xiàn)象。