魏雯 李艷
摘要:散文又叫“美文”,“美”體現(xiàn)在散文的語(yǔ)言美、意境美等方面,因此與散文有關(guān)的翻譯與散文翻譯批評(píng),多從美學(xué)視角著手。本文以斯坦納闡釋學(xué)視域下的翻譯理論為基礎(chǔ),按照信任,攻占,吸納,補(bǔ)償?shù)牟襟E來(lái)分析劉士聰《魯迅先生記》譯本,從闡釋學(xué)的角度看散文翻譯。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;信任;攻占;吸納;補(bǔ)償
散文作為四大文學(xué)體裁之一,可如詩(shī)歌一般充滿(mǎn)音韻美,亦如小說(shuō)一般可敘事可抒情,可與戲劇一般有起有伏、迸發(fā)出強(qiáng)烈的情感。除此之外,散文自身還具有“形散而神不散”的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行散文翻譯時(shí),若要想與原作一般直抒胸臆,充滿(mǎn)真情實(shí)感,且不失原作的美感,是很困難的。就如《魯迅先生記》,是著名作家蕭紅為紀(jì)念魯迅先生而作的一篇散文。全文“花瓶”為線索,“行文娓娓道來(lái),無(wú)急促呼號(hào)之辭,卻具有很強(qiáng)的動(dòng)心力”[1]。劉士聰在翻譯時(shí)完美地保留并再現(xiàn)了原文的意境和情感,做到了傳情達(dá)意。本文試用斯坦納的闡釋步驟去分析譯文,探尋其中的美。
一、淺談散文與散文翻譯
散文,通常是指與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇并列的文學(xué)體裁,多以敘事或抒情為主,具有“真”“情”“美”的特點(diǎn)。散文的“真”體現(xiàn)在文字表達(dá)上“全憑本色的真實(shí)和直接”,體現(xiàn)在作家說(shuō)真話、抒真情,流露自然情感與性情,寫(xiě)實(shí)景,以景語(yǔ)傳達(dá)情語(yǔ)?!扒椤奔醋髡咚磉_(dá)的真情實(shí)感。“美”主要是指語(yǔ)言的美,文辭的美。散文之美,體現(xiàn)在“情味”“韻致”“意境之美”,體現(xiàn)在敘述語(yǔ)言的樸素、自然、流暢、平實(shí)之美。
因此在翻譯散文時(shí),也應(yīng)注重將原文中的“真”“情”“美”盡可能地傳達(dá)出來(lái)?!罢妗本褪且笞g文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。譯者要了解原文形式、理解原文意譯,盡可能傳達(dá)原文句子結(jié)構(gòu)及修辭手法。散文的“情”體現(xiàn)在對(duì)原文的字、詞、句、以及修辭、邏輯等的傳達(dá),從微觀層面的各種選擇入手,最終將散文的整體效果傳達(dá)出來(lái)。散文的“美”不僅體現(xiàn)在其意境和情趣的審美效果,更體現(xiàn)其形式所蘊(yùn)含和體現(xiàn)的美,包括音韻、節(jié)奏、遣詞造句、修辭手法、說(shuō)理方式、語(yǔ)言的凝練等。
劉士聰教授長(zhǎng)期從事翻譯研究與翻譯實(shí)踐工作,提出了散文翻譯應(yīng)當(dāng)具有“韻味”。在翻譯時(shí),應(yīng)“將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體效果——看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語(yǔ)氣與行文風(fēng)格是否與原文一致。當(dāng)詞字效果與整體效果發(fā)生矛盾時(shí),要對(duì)前者進(jìn)行相應(yīng)的變通”。[2]以達(dá)到保持和再現(xiàn)原作品 語(yǔ)言、情感、意境等各方面的效果。關(guān)于對(duì)譯文是否成功的評(píng)價(jià),劉士聰認(rèn)為“漢語(yǔ)作品的英譯文有一個(gè)起碼的標(biāo)準(zhǔn),那就是,符合英譯規(guī)范,使英美讀者認(rèn)可、接受?!盵2]而漢語(yǔ)作品中的語(yǔ)言文字、思想感情在翻譯時(shí)可以通過(guò)斯坦納信賴(lài)、攻占、吸納、補(bǔ)償?shù)牟襟E,得到譯語(yǔ)讀者的接受。
二、闡釋學(xué)派翻譯理論
“闡釋”一詞源于古希臘神話,而“闡釋學(xué)派”卻是源于德國(guó),從屬哲學(xué)研究的分支。從十八世紀(jì)開(kāi)始,德國(guó)學(xué)者便運(yùn)用闡釋學(xué)的概念來(lái)分析翻譯的過(guò)程。其中,以施萊爾馬赫為代表的翻譯理論,明顯地體現(xiàn)了闡釋學(xué)派一個(gè)基本的理念,即“真正的理解是對(duì)語(yǔ)篇作出‘創(chuàng)造性的重新闡釋?!盵3]他認(rèn)為,由于受到各種因素的制約,譯者很難去充分傳達(dá)原文的思想與神韻。一個(gè)譯者的任務(wù),就是去縮短原文作者和譯語(yǔ)讀者之間的距離。而譯者只有兩個(gè)選擇,“一是他盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者?!盵3]具體來(lái)講,前者是以作者為中心的譯法,旨在將原文給予原文讀者的感受傳遞給譯文讀者。后者是以譯文讀者為中心的譯法,譯者假設(shè)原作者可以用其諳熟的譯語(yǔ)來(lái)流暢地表達(dá)自己的意思。他把譯者視作一個(gè)主動(dòng)、靈活的個(gè)體,能將作者發(fā)出的訊息投射于讀者能理解的范圍內(nèi)。
斯坦納的翻譯思想與施萊爾馬赫一脈相承,他的巨著《通天塔之后》(After Babel,G..Steiner,1975)對(duì)翻譯翻譯的闡釋學(xué)發(fā)展作出了尤為重要的貢獻(xiàn),被視為“自十八世紀(jì)以來(lái)首部系統(tǒng)地研究翻譯理論和翻譯過(guò)程的著作”。在該書(shū)中斯坦納將闡釋學(xué)方法界定如下:“考察如何‘理解一篇口頭或書(shū)面言語(yǔ),并試圖以一種普遍的意義模式來(lái)審視這一過(guò)程?!盵4]從闡釋學(xué)的角度看,翻譯并非一門(mén)科學(xué),而是“一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,它“及其精確但缺乏系統(tǒng)”。換句話說(shuō),翻譯是“就意義的探究和對(duì)意義的挪用性轉(zhuǎn)換”。這種“轉(zhuǎn)換”共分四個(gè)部分:起始階段的信任,攻占,吸納或具體化,補(bǔ)償或復(fù)原?!捌鹗茧A段的信任”是要譯者確信語(yǔ)篇有其實(shí)意。譯者的首項(xiàng)行動(dòng)便是“一項(xiàng)信念的投入”,斯坦納將此視作人類(lèi)以象征的方式去認(rèn)識(shí)世界的集中體現(xiàn)?!肮フ肌笔且豁?xiàng)兼具“進(jìn)攻性、強(qiáng)索性與侵略性”的行徑。斯坦納將譯者征服原文和提取意義比作一個(gè)露天礦區(qū)——“譯者侵入、提取,然后滿(mǎn)載而歸;其相似點(diǎn)就在于將露天礦區(qū)比作給地表留下一個(gè)大傷疤?!盵4]“吸納”指的是原文意譯,經(jīng)譯者在第二步提取后,隨即被帶入目的語(yǔ),這種語(yǔ)言早已充滿(mǎn)他自己的語(yǔ)匯和意義,接著就會(huì)出現(xiàn)各式各樣的同化?!把a(bǔ)償”是闡釋步驟的最后一步,以補(bǔ)償來(lái)恢復(fù)平衡,是翻譯工作和翻譯道德的關(guān)鍵。正如一種文化在輸入某些翻譯文本后會(huì)失卻平衡,譯者創(chuàng)作作品時(shí)所需要的創(chuàng)造力也會(huì)給翻譯耗盡,只有通過(guò)補(bǔ)償,才能恢復(fù)這種平衡。
本文以《魯迅先生記》原文與譯本為例,具體探索劉士聰教授在翻譯散文時(shí),對(duì)于闡釋學(xué)派翻譯理論特別是斯坦納翻譯步驟的呈現(xiàn)。
三、譯本分析
(一)信任
譯者要確信語(yǔ)篇有實(shí)意,即譯者要對(duì)原作的內(nèi)容及思想感情充分了解后,認(rèn)為原作是值得翻譯的?!遏斞赶壬洝肥且黄窇浶陨⑽?,作者通過(guò)敘事以抒情,表達(dá)對(duì)魯迅先生的離開(kāi)而悲痛和懷念,對(duì)他形象的贊美和歌頌。作者用“萬(wàn)年青”來(lái)比照,象征著魯迅先生如萬(wàn)年青一般的形象和個(gè)性風(fēng)采,有著堅(jiān)貞不屈、永不休戰(zhàn)、浩氣長(zhǎng)存的崇高形象。文字樸實(shí)且細(xì)膩,流露出作者的真情實(shí)感。篇幅短小優(yōu)美,值得細(xì)細(xì)品讀。
(二)攻占
譯者入侵原作內(nèi)部,將核心的思想抽取出來(lái)。作者蕭紅通過(guò)記述自己拜訪魯迅先生時(shí)發(fā)生的點(diǎn)滴小事,來(lái)抒發(fā)對(duì)魯迅先生的無(wú)限懷念。作者第一次去魯迅先生家,充滿(mǎn)了興奮與好奇,因此當(dāng)她看到花瓶中的萬(wàn)年青時(shí),才會(huì)一直關(guān)心萬(wàn)年青耐不耐凍。而當(dāng)作者再次拜訪時(shí),魯迅先生已經(jīng)去世,花瓶也隨他離開(kāi),家中萬(wàn)年青換成了玻璃瓶。前后鮮明的對(duì)比,體現(xiàn)出一種物是人非的蒼涼,借此來(lái)表達(dá)作者因魯迅先生離開(kāi)的悲痛的心情。作者以“花瓶”為線索,用“萬(wàn)年青”代指魯迅先生,以物顯人。全文用樸實(shí)而細(xì)膩的語(yǔ)言,對(duì)魯迅先生的形象進(jìn)行細(xì)節(jié)的刻畫(huà)和描繪,使其形象躍然紙上,越發(fā)勾起讀者對(duì)魯迅先生深深地懷念。閱讀完劉士聰教授的譯本后,也能體會(huì)到同原作一般的沉沉的傷懷之情與悠悠的思念之意。
(三)吸納
劉士聰教授在譯文中整體保留了原作的風(fēng)格,但是在一些細(xì)節(jié)的處理中,則進(jìn)行了“吸納”的處理。本文的標(biāo)題《魯迅先生記》,“記”在漢語(yǔ)中有記錄、記載的意思,通讀全文后發(fā)現(xiàn),此處的“記”其實(shí)表達(dá)的是“紀(jì)”,是紀(jì)念的意思,因此劉教授在翻譯時(shí),譯為“In Memory of Mr.Lu Xun”。又如原文中作者問(wèn)道“這花不怕凍?”此處的“怕”并非擔(dān)心恐懼的afraid,而是說(shuō)不受寒冷的影響,所以原句譯為“It was not affected by the cold,is it?”再如把原文中的“許先生”譯為“Mrs.Lu Xun”。許先生即許廣平先生,是魯迅先生的伴侶,“先生”的稱(chēng)呼體現(xiàn)了作者的尊敬?!拔{”有助于譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。此外,譯文中也對(duì)句式進(jìn)行了“吸納”。
例:……他在花瓶旁邊的煙灰盒中,抖掉了紙煙上的灰燼,那紅的煙火,就越紅了,好像一朵小花似的,和他的袖口相距離著。
…He flicked the cigarette ash to the ashtray next to the pot and the cigarette glowed redder still like a small flower glimmering two or three inches from the cuff of his sleeve.[5]
此處是對(duì)魯迅先生動(dòng)作的描寫(xiě)。原文是逗號(hào)隔開(kāi)的小短句,體現(xiàn)了一系列的動(dòng)作和狀態(tài)的連貫性,行文自然流暢。劉士聰教授在翻譯時(shí),將原句式攻占,把所有短句以從句的形式合并為一個(gè)完成的長(zhǎng)句,符合英語(yǔ)的表達(dá)法,譯文讀來(lái)依舊連貫流暢,與原文一致。
(四)補(bǔ)償
翻譯在過(guò)程的前段往往失去了平衡,應(yīng)當(dāng)提供補(bǔ)償。在文章的開(kāi)頭,作者提到“我第一次看到這花的時(shí)候……”是指第一次去拜訪魯迅先生,才在他的家里看到了這樣的花。因此,譯者將這句話譯為“The first time I visited Mr.Luxun…”而不是字面意思The first time I saw the flower.原文中許先生對(duì)作者說(shuō),萬(wàn)年青不怕凍,“最耐久”。這里的“最耐久”其實(shí)也是不怕凍的意思,但上文中已經(jīng)出現(xiàn)了“不怕凍”,為避免重復(fù),也為使語(yǔ)言更加生動(dòng),劉教授將其譯為“a tough plant”,從另外一個(gè)層面再現(xiàn)原文的意思。除此之外,原文中有這樣一句話“從開(kāi)炮之后只有許先生繞道去了一次……”聯(lián)系時(shí)代背景可知,這里“開(kāi)炮之后”是指1938年日本侵略軍攻占上海,因此,劉士聰教授在翻譯時(shí),便將信息進(jìn)行了補(bǔ)充,譯為“Since the Japanese bombardment of Shanghai…使譯文信息更加完整。
本文以斯坦納的闡釋步驟為依據(jù),對(duì)劉士聰《魯迅先生記》譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),在散文翻譯時(shí):信任是對(duì)原作的整體把握,攻占是對(duì)原文情感的再現(xiàn),吸納是在文化差異中對(duì)字、詞、句的分析,補(bǔ)償則是為了保持原作與譯作的平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]范昌灼.深情含于細(xì)節(jié)中——蕭紅《魯迅先生及》品賞[J]高中生,2007(22):61-62.
[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2002.
[4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[5]喬萍,瞿淑容.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2012.146-149.
(作者單位:延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)