摘要:隨著國際化的日益進(jìn)程,英語開始進(jìn)入我們身邊的每一個(gè)角落,公示語出現(xiàn)在中國的大街小巷。但是各種語用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見。本文從英語公示語特征出發(fā),著重闡述其翻譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:公示語;特征;翻譯對(duì)策
公示語在英語中為“sign”。它是一種給特定人群觀看,以期達(dá)到特定交際目的的一種文體。其出現(xiàn)的場(chǎng)合非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘9ぷ魃罡鱾€(gè)方面,如學(xué)校,醫(yī)院,企業(yè),政府部門,公共交通工具,休閑娛樂場(chǎng)所等等[1]。然而,伴隨著雙語公示語的日益增多,各種語用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也開始隨處可見。提高公示語譯文質(zhì)量已成為當(dāng)前翻譯者的迫切任務(wù)。
一、英語公示語語用功能
從公示語的語用功能來看,公示語屬于應(yīng)用類文字,具有公眾服務(wù)性質(zhì),滿足的是社會(huì)公眾的社會(huì)、行為和心理需求[2]。一般來說,公示語具有指示功能、強(qiáng)制功能和呼吁功能三大功能。
(一)指示功能
指示性指的是公示語在于提供信息服務(wù),并不傳達(dá)規(guī)則或強(qiáng)制信息,人們可以根據(jù)實(shí)際需求,有選擇性地獲取所提供的信息。例如:Information問詢服務(wù)、London Station倫敦站。
(二)強(qiáng)制功能
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)大眾必須采取或不得采取的行為。語言運(yùn)用直截了當(dāng),會(huì)使閱讀者感到強(qiáng)硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸煙、No Fishing禁止垂釣。
(三)呼吁功能
呼吁性公示語主要是提醒或者號(hào)召人們注意自己的行為,進(jìn)而采取具有積極意義的行動(dòng),一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可貴,豈容浪費(fèi)、Respecting Nature尊重自然。
二、英語公示語的特征
英語公示語大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語等。用詞簡(jiǎn)潔、文字與標(biāo)志組合。
(1)表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量使用名詞,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票務(wù)中心。
(2)表示強(qiáng)制性的公示語多使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞。例如:No Parking禁止停車、No Fishing禁止垂釣。
(3)大量詞組、短語也運(yùn)用于公示語。例如:Open Now正在營業(yè)、Sold Out 已售完畢。
(4)避免使用生僻詞、俚語、術(shù)語等。公示語為了達(dá)到信息傳遞效果,一定要嚴(yán)格禁止使用讓人不解、誤解、費(fèi)解的用詞。任何歧義和誤解性的語言都會(huì)導(dǎo)致不良后果,影響信息地有效表達(dá)。比如:No Littering請(qǐng)勿亂扔垃圾、Private Parking專用車位。這些都是為人們所熟知的公示語用詞。
三、公示語翻譯對(duì)策
著名翻譯家Newmark將語言功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能,并將文本類型按照語言功能分為三種,即:表達(dá)功能型文本,信息功能型文本,呼吁功能型文本。
Newmark提到兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯[3]。語義翻譯重在盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義,而交際翻譯重在使讀者能夠獲得原譯作讀者所獲得的信息。
(一)譯文語言簡(jiǎn)潔,意思明了
公示語翻譯必須注意語言簡(jiǎn)潔,意思明了不含糊。只要不影響公示語準(zhǔn)確地意思表達(dá),大多數(shù)情況下都是只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞組,而像冠詞、代詞這類的詞通常都會(huì)省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危險(xiǎn)。
現(xiàn)在國內(nèi)眾多公示語翻譯往往過于啰嗦,有時(shí)幾個(gè)單詞能夠表達(dá)的意思卻翻譯成為一個(gè)句子。
(二)根據(jù)文化差異,善于運(yùn)用借譯
翻譯公示語,譯者力求準(zhǔn)確傳遞公示語的內(nèi)在信息與讀者。因此,譯者必須在分析公示語字面意思的基礎(chǔ)上,探究該公示語的語用意義,否則,翻出的譯文常常會(huì)出錯(cuò)。
(三)譯文須考慮讀者的反應(yīng),重視呼吁功能
如上文所說,公示語有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號(hào)召人們注意自己的行為,進(jìn)而采取具有積極意義的行動(dòng),一般起到公益作用。英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮讀者的心理,在呼吁召喚的同時(shí)不給人以生硬強(qiáng)勢(shì)的感覺。故公示語翻譯意思正確還只是第一步。例如:同樣表示否定,No Spitting與Dont Spit給讀者的感覺是不一樣的,后者明顯感覺到態(tài)度的強(qiáng)勢(shì)與生硬,給人以不舒服的感覺,減弱了該公示語的呼吁功能。
(作者單位:浙江旅游職業(yè)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:陳建新,1983年生,男,碩士,研究方向:旅游英語教學(xué)與研究。
參考文獻(xiàn)
[1]丁大剛.旅游英語的語言特征與翻譯 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2008.
[2]程盡能,呂和發(fā).翻譯理論與實(shí)務(wù) [M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.
[3]Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.
[4]Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.