• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特色和翻譯技巧

      2018-07-13 00:02:43張新辛
      校園英語(yǔ)·月末 2018年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧文學(xué)作品

      【摘要】英語(yǔ)由于其語(yǔ)言特點(diǎn)和屬性,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)往往會(huì)有一定的模糊性。而這種模糊性又恰恰成為英美文學(xué)作品具有審美價(jià)值的源泉。因而在進(jìn)行英漢文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,譯者需要明曉語(yǔ)句模糊性在文學(xué)作品中的審美意義,借助靈活的翻譯技巧。從而即讓語(yǔ)言的意義忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),同時(shí)又保留了其審美價(jià)值。本文主要以英美文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言為出發(fā)點(diǎn)來(lái)探討這種模糊語(yǔ)言在具體語(yǔ)境下的翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】模糊語(yǔ)言;文學(xué)作品;翻譯技巧

      【作者簡(jiǎn)介】張新辛(1978.9- ),陜西西安人,陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語(yǔ)。

      引言

      模糊性是文學(xué)作品的一大特色,無(wú)論是中文文學(xué)還是英美文學(xué),當(dāng)作者向賦予文學(xué)作品一定的審美價(jià)值時(shí),都會(huì)將語(yǔ)言的模糊性作為表達(dá)該價(jià)值的重要載體。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)需要對(duì)源語(yǔ)言的模糊性有深刻的理解洞悉,這樣才能最大程度上挖掘潛藏在這種模糊性下的意思,從而使得目標(biāo)語(yǔ)言文本能對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生同等效應(yīng)。引發(fā)目標(biāo)讀者對(duì)文學(xué)作品的興趣聯(lián)想,作者在源語(yǔ)文本中賦予的內(nèi)的含義才能不至于在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)被隱沒(méi)。

      一、模糊語(yǔ)言的定義及作用

      1.模糊語(yǔ)言的定義。語(yǔ)言本身是具有一定的可塑造性的,因此,作者往往會(huì)借助模糊語(yǔ)言來(lái)給讀者留有一定的想象空間。所謂的模糊語(yǔ)言,其內(nèi)涵就是語(yǔ)言具有較大的彈性,沒(méi)有固定的外延,而且其與精確語(yǔ)言比較起來(lái),體現(xiàn)出更大的靈活性和概括性。而一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,正是這種想象空間,讓文字充滿(mǎn)了無(wú)限的可能。作者在具體的文學(xué)創(chuàng)作中使用這種模糊語(yǔ)言來(lái)逐步引導(dǎo)讀者自行去聯(lián)想,去設(shè)定情境,去體會(huì)文字的獨(dú)特魅力。簡(jiǎn)而言之,模糊語(yǔ)言就是承載文學(xué)作品藝術(shù)價(jià)值的符號(hào)。

      2.模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的作用。文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值要求其必須借助大量的模糊語(yǔ)言來(lái)得以體現(xiàn)。但是由于中文和英文所涵蓋的文化意義有所差異所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要漢語(yǔ)文化和歐美文化都要有深刻理解,這樣才能找出兩種語(yǔ)言的共性,并利用這種共性進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。例如在翻譯一些隱晦的語(yǔ)句時(shí),譯者要注重意義的轉(zhuǎn)換而忽略形式,這樣才能讓譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有同樣的情感效果。文學(xué)作品中語(yǔ)言的模糊性讓作品感染力更強(qiáng),能吸引讀者進(jìn)行主觀的再創(chuàng)作,通過(guò)自己的想象對(duì)作品中表達(dá)的情境進(jìn)行聯(lián)想,從而對(duì)作品有一定程度的情感體會(huì),達(dá)到作品與讀者的雙向互補(bǔ)。因此可以說(shuō),模糊語(yǔ)言是體現(xiàn)英美文學(xué)作品中語(yǔ)言美的主要途徑。

      二、英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯技巧

      1.保留模糊語(yǔ)言的文化原意。不同語(yǔ)言在表達(dá)相同文化概念時(shí)有時(shí)需要采取的表達(dá)方式有所不同,因此譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換時(shí)對(duì)特定的語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的定位,并結(jié)合不同的手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而讓原文的文化信息得到有效的表達(dá)。例如在托馬斯哈代的作品《還鄉(xiāng)》中作者就運(yùn)用了大量的模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)情感。讓整部作品富有畫(huà)面感。在戲劇性十足的作品中,主人公們的性格或懦弱、或剛強(qiáng),無(wú)論是哪一種性格作者都不是運(yùn)用平白直敘的語(yǔ)言來(lái)塑造,而是通過(guò)對(duì)環(huán)境描寫(xiě)來(lái)突出這些極具特色的人物性格,讓整部作品讀起來(lái)既浪漫有諷刺性十足。例如在小說(shuō)的剛開(kāi)頭作者寫(xiě)道:A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight.這一句雖然看上去是景物描寫(xiě),實(shí)則預(yù)示著整部小說(shuō)的結(jié)局和人物的命運(yùn)。譯者在翻譯在這一句中的approaching時(shí)要多方面考量,雖然這個(gè)詞的常用意義是“步入”,但是僅僅將其譯為步入就喪失了原文的美感以及預(yù)示意義。因此不少名家譯本均將該詞譯為“靠近”,如此既保留了該詞在英文語(yǔ)境下的動(dòng)態(tài)之美,也該漢語(yǔ)讀者創(chuàng)造了一種類(lèi)似的情境,讓讀者對(duì)原文透露出的情感產(chǎn)生共鳴。

      2.深入理解模糊詞的準(zhǔn)確含義。一些文學(xué)作品為了附加塑造特定的文化語(yǔ)境或者藝術(shù)效果往往會(huì)大量運(yùn)用一些模糊詞語(yǔ)。這些模糊詞語(yǔ)帶有一定的文化內(nèi)涵,因此譯者在翻譯這些模糊詞語(yǔ)時(shí),要對(duì)這些詞語(yǔ)符合原文的語(yǔ)境,從而避免讓譯文讀起來(lái)晦澀難懂,不知所云。例如將“Art is long, time is fleeting.”譯為“藝術(shù)千秋,人生朝露”將原文的文化語(yǔ)境表達(dá)的真切生動(dòng),既揉和了漢語(yǔ)的優(yōu)美辭藻同時(shí)又能體現(xiàn)出英文文學(xué)的藝術(shù)之美。再如,“It was an old and ragged moon”可以譯為“月光如同破舊的白布一般”,“old”“ragged”從漢語(yǔ)的角度來(lái)說(shuō)是常作為修飾人物形象的形容詞,而在此句中用來(lái)修飾景物。可以理解成作者將景物擬人化了,也可以將其理解成作者把形容詞作物化處理。而根據(jù)英文文學(xué)對(duì)詞語(yǔ)的使用特點(diǎn)可以判斷出顯然前一種說(shuō)法更為合理。作者通過(guò)對(duì)模糊詞的使用渲染了一種凄冷慘淡的景象,因此譯者在處理這些模糊詞時(shí),應(yīng)對(duì)其具體的含義以及作者想利用其某種含義實(shí)現(xiàn)的效果有一個(gè)清晰的定位,從而讓模糊詞能在譯入語(yǔ)語(yǔ)境下也能達(dá)到其特有的情感傳達(dá)效果。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      總而言之,翻譯不是簡(jiǎn)單的意思轉(zhuǎn)換,而是在轉(zhuǎn)換意思的基礎(chǔ)上讓源語(yǔ)文本的情感以及各方面含義都能在目標(biāo)語(yǔ)文本中準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。從這一點(diǎn)來(lái)看,翻譯也是一種藝術(shù)再創(chuàng)的過(guò)程,譯者通過(guò)理解源語(yǔ)中某些詞語(yǔ)或某段語(yǔ)篇的文化情境,并調(diào)動(dòng)自己的對(duì)兩種文化的知識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間文化的準(zhǔn)確傳達(dá)。尤其是對(duì)于英美文學(xué)作品,譯者更應(yīng)重視這些模糊詞的處理,讓譯文能夠體現(xiàn)原文文化意境,最大程度地保留源語(yǔ)文本的藝術(shù)感染力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊軼芳,黃娟.論模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為個(gè)案研究[J].考試周刊,2009(22):35-36.

      [2]樊晨.詩(shī)歌翻譯中模糊語(yǔ)言美感再現(xiàn)——以模糊譯模糊[J].考試周刊,2014(85):14-15.

      猜你喜歡
      翻譯技巧文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
      初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
      商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      天全县| 滦南县| 东乡县| 台前县| 隆回县| 临洮县| 东乡县| 珠海市| 西充县| 高陵县| 海盐县| 丹阳市| 岳西县| 安阳市| 茌平县| 沁水县| 六盘水市| 同仁县| 雷波县| 湘乡市| 阿拉善右旗| 宝应县| 怀安县| 子洲县| 隆安县| 安阳县| 达日县| 峨眉山市| 枣阳市| 隆德县| 永泰县| 沧州市| 夏河县| 民权县| 香港| 岳阳市| 紫阳县| 卓资县| 吉首市| 定南县| 肥城市|