【摘要】當今全球化趨勢的愈演愈熱,英語已滲透在我們的日常生活中的每個地方,也已成為文化交流的一項重要載體。當今大學英語教學中的文化對等翻譯教學是一重難點,大學英語翻譯教學問題應給予高度重視和思考,為此,本文就如何提高學生的文化對等翻譯能力以及教師如何做好對等翻譯教學工作展開以下相關討論。
【關鍵詞】對等視角;英語翻譯;教學
【作者簡介】李月嬌(1986.9.29- ),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,本科,萬學教育科技有限公司,主要研究方向:考研英語及英漢互譯。
語言通常是一種文化最直接的傳播載體,當今隨著經(jīng)濟全球化的普及以及網(wǎng)絡全球化的便捷,中西文化的交融讓更多的學生接觸到豐富多彩的域外文化。當今各大高校均開設有大學英語這一課程,就此課程的教學,大學英語教師應立足于不同文化的對等觀,結合大學英語教材,不斷加強學生的文化對等意識,進而提高學生的英語翻譯水平。
一、當前文化對等視角下的大學英語翻譯現(xiàn)狀
清末隨著西方資本主義的入侵,大量西方經(jīng)典優(yōu)秀文學作品輸入中國,為了文化的推廣以及西思想的傳播,出現(xiàn)了林紓、嚴復等一批優(yōu)秀的翻譯家,在翻譯外文的基礎上結合中國傳統(tǒng)文化習慣及文學素養(yǎng),進而嚴復在《天演論》“譯例言”指出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”,隨后“信、達、雅”這一翻譯標準也成為我們翻譯傳統(tǒng)中國文化的一個基準。
但是,就當前現(xiàn)狀來看大學生的中國文化翻譯能力還很薄弱,尤其是非英語專業(yè)的學生,在他們中間普遍存在文化對等意識缺乏、源語信息缺損等問題,在此基礎上無法掌握最基本的英語翻譯技能,從而出現(xiàn)了許多學而無用的現(xiàn)象。
1.英語文化語境的理解欠缺。在漢語作為母語的環(huán)境下,許多學生的思維受傳統(tǒng)漢語文化影響對英語文化倍感陌生,在翻譯的過程中存在很大的阻礙,通常英漢兩個不同的語言對語境的影響也是不一樣的,由于缺乏對英語環(huán)境的認識和理解,在翻譯時大多數(shù)學生都會采用直譯的方法,例如:long time no see(好久不見),雖然這句話在流傳的過程中被中西方普遍接受認可,但就英語翻譯的語境和語法來講,這是地地道道的一句中文式翻譯,從用詞、語法、時態(tài)等均是中國化的產(chǎn)物。
再者,對于西方的文化了解不過透徹,很多西方諺語、俚語的寓意和用詞對于廣大翻譯者來說甚是陌生,有的學生不了解原文文化的歷史寓意,僅僅進行簡單的片段式翻譯,故而會產(chǎn)生歧義,造成對文化語境的錯誤理解。例如:a lucky dog(幸運
兒),就字面看這個短語中帶有dog(狗)這個詞匯,中國人一般見到這個詞時,受中國文化的影響聯(lián)想到的均是一些不好的意思,但是,在西方狗是人類的忠誠伙伴,具有很高的褒義性。所以,在此文化差異下就會產(chǎn)生不同的翻譯方式。
2.詞匯語法翻譯的生硬僵化。日常學習中很多學生由于英語水平有限,詞匯積累較少,翻譯時常常表現(xiàn)的非常機械和生硬。課間練習翻譯時也多傾向于借助翻譯軟件進行生搬硬套式的翻譯,缺乏對原文句子意義與文化語境的準備把握。此外,受高中英語基礎的影響,大部分學生的語法不過關,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯誤、詞匯亂用、詞組和句型錯用的現(xiàn)象,故而翻譯結果不盡如人意,最典型的就是大學英語四、六級考試(CET)中的英語翻譯。
3.域外文化常識欠缺薄弱。中國學生長期受中國文化環(huán)境熏陶,對自己國家的人文地理關注和了解相較于域外文化更為深刻透徹,間接性導致了很多學生的跨文化意識和學習能力比較薄弱,而這一環(huán)節(jié)的欠缺正好會影響到英語翻譯整體素質的發(fā)展與培養(yǎng)。例如:
(1)中國人見面會問“您吃飯了嗎?”
(2)英國人見面會問“今天的天氣如何?”
中西方由于地理位置和生活習慣的差異,導致了人們在見面到招呼時的問候差異甚大,如果不了解此文化差異,學生在進行相關翻譯時就很難體悟文章的語境內(nèi)涵。加上受母語思維的影響,且在課堂上英語教師又未能及時有效的對學生進行相關域外文化的導讀,進而學生對于域外文化的吸收和學習就會處于一種被動的狀態(tài),很難有所新的突破。
二、文化對等視角下的大學英語翻譯教學方法
就當前大學英語翻譯教學來看,脫離特定的“文化知識”背景是不可取的,因此,大學英語教師在進行日常詞匯、語法、翻譯等基本學科要求教學外,還應更多的在跨文化方面培養(yǎng)學生的英語綜合素質,從而全方面、高效率地提升學生的英語翻譯能力。
1.加強文化對等視角下的英語教學重視。一種語言的學習,除了基本的詞匯、語法、時態(tài)等要求外,學習者也應對相應的該國文化加以重視,文化精髓的習得才會讓語言的學習富有神韻,那么在進行翻譯時才會更貼近原意,所以這就要求大學英語教師高度重視文化對等這一教學理念。
首先,教師從自身思想轉變出發(fā),改變傳統(tǒng)教學思維以及教學模式,教師的思想對學生的影響甚為明顯,特別是一種新型語言的學習。教師在日常上課期間可將域外文化常識穿插在每個知識點之中,不再單純的以中國式思維講解知識點。例如:詞匯翻譯教學中,blue這個詞,除了“藍色”的意思外,還有“下流的、憂郁的”意思。
因此教師就可以根據(jù)具體詞匯運用,結合不同文化背景下詞語的不同含義、不同用法,引導學生學習和了解英語詞匯背后的文化知識,加強學生對中英詞匯的科學規(guī)范使用。其次,將域外文化常識積累納入正常的知識考核中,以學習加考試的形式進一步幫助學生理解、記憶相關文化常識和詞匯語法。
2.開展多途徑域外文化知識的學習。大學課堂教學相較于高中更為開放、靈活、多彩,這樣也為大學英語教學提供了一個良好的氛圍,學生在課堂上學習了相關的知識理論后,接下來的就是能夠在不同的文化背景下將學到的知識與技能應用于具體實踐活動中。因此,學校和教師要盡可能多地為學生創(chuàng)造跨文化交流與學習的平臺,為他們創(chuàng)造一個優(yōu)越的學習環(huán)境和氛圍,例如:有組織性的開展“英語角”翻譯學習活動,積極邀請廣大留學生、外教等參與,讓學生多接觸一些以英語為母語的學者,和他們進行一些文化、常識、歷史等方面的交流,近距離讓學生感受英語的原生態(tài),在良好的氛圍中學習英語標準的表達方式,了解其中中西方的文化差異,不斷提升自身的翻譯水平。此外,教師還可以組織一些和英語相關的課外活動,像英式話劇賞析、西方經(jīng)典話劇表演、英語演講比賽等,調動學生學習英語的積極性,多渠道增強學生的英語學習能力和翻譯技能。
3.加強中國傳統(tǒng)文化與西方文化的交流融合。現(xiàn)今隨著中國綜合國力的日益強盛,眾多傳統(tǒng)中國文化漸漸被外國人認識和接受,這樣要求我們在接受域外傳統(tǒng)文化的同時,也積極的將我國優(yōu)秀文化推崇出去。在推廣我國文化的同時,我們依舊以自己文化為基礎,采納域外文化傳統(tǒng),將中西方文化的精髓更好的融合在一起。例如:《新視野大學英語讀寫教程》第三冊第四單元“Five Famous Symbols of American Culture”講述了美國文化的五大象征,以此為契機教師可在此基礎上和學生一起討論一下中國的文化象征,如龍、京劇、瓷器、絲綢、四大發(fā)明等。
在翻譯時一方面盡可能的遵循西方言語思維,另一方面要融入自身的文化特色,讓中國文化展現(xiàn)的更為地道、生動,例如:“七夕”,作為中國的情人節(jié),是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一。在翻譯若是簡單地把“七夕”翻譯為Chinese Valentine’s Day,則會和西方情人節(jié)類似,從而缺少了中國傳統(tǒng)文化的韻味。就此現(xiàn)象,我們可以折中處理,將“七夕”翻譯為Double Seventh Festival,這樣不僅和西方文化區(qū)別開來,而且又不失中國文化的特色韻味。
三、結語
文化對等視角下的翻譯教學是當今大學英語教學的一大趨勢,只有不斷強化學生在翻譯中的文化對等意識,逐步提高其跨文化交際能力和翻譯水平。因此,這就要求廣大高校英語教師需要采取多種措施和手段,從教材、課堂、教學方式和學生等多個方面入手,積極改進更新,進而提高大學生英語綜合應用能力,培養(yǎng)學生的學習和實踐能力。
參考文獻:
[1]郭艾青.跨文化交際視角下大學英語翻譯教學中的中國傳統(tǒng)文化輸入研究[J].新課程研究(中旬刊),2017(03):33-34.
[2]苗坤.文化視角下的大學英語翻譯教學策略研究[J].閩西職業(yè)技術學院學報,2016,18(01):90-92.
[3]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(01):65-68.
[4]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(07):42-44.
[5]徐莉娜.關于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998(03):30-33.
[6]黃杰輝.對翻譯教學評估的幾點思考[J].海外英語,2016(18): 111+121.