(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)
英語詞綴是放在詞根的開頭或結(jié)尾以構(gòu)成新詞的附屬成分,一般分為前綴和后綴兩種。利用詞綴構(gòu)成新詞在英語詞匯的發(fā)展中發(fā)揮積極作用。英語詞綴的形式和意義通常較為固定,有規(guī)律可循,極大地擴(kuò)充了英語詞匯,也豐富了英語詞匯的表現(xiàn)力。其中,英語-wise后綴的形式和意義很有特點(diǎn),它可以直接加在名詞或形容詞后面構(gòu)成新詞,有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,同時具有多種含義。正因此,本文擬探討英語-wise后綴的不同形式及意義,調(diào)查在具體語境中翻譯該后綴的具體策略。
英語中以-wise為后綴的新詞引起了人們廣泛的關(guān)注。根據(jù)前期回顧發(fā)現(xiàn),對-wise后綴進(jìn)行研究的國內(nèi)外學(xué)者和相關(guān)研究較多,討論比較深入。
對于英語后綴-wise的意義研究,魏躍衡等(2008)認(rèn)為該后綴是一個有意義的語言單位,并將-wise的意義具體細(xì)分為三種:“方向或位置”、“樣子”和“在……方面”,在句中充當(dāng)定語或狀語成分。魏躍衡等(2008)同時認(rèn)為,就wise構(gòu)詞成分的意義來看,它們之間沒有多大的區(qū)別。莊艷(2008)也將-wise類后綴的意義分為上述三種。
但是,國內(nèi)大多數(shù)學(xué)者只是根據(jù)-wise后綴的不同意義分別舉出了對應(yīng)的例句,對該后綴在當(dāng)代英語中高頻使用的動因并沒有給出太多解釋。
國內(nèi)學(xué)者在探討-wise后綴的意義時,只是將其分類歸納為三類。Lenker(2002)提出-wise語言成分存在五種不同的意義,除上述三種意義之外還有獨(dú)立作名詞和依附于詞根所展現(xiàn)的意義,且這五種意義之間彼此沒有聯(lián)系。該文還探討-wise后綴與后綴-cally之間的異同點(diǎn):兩者都有表達(dá)“在……方面”之意,但前者有極強(qiáng)的構(gòu)詞能力,后者的構(gòu)詞能力則受限。
以上前人研究的成果較為卓著,但對該詞綴高頻使用的原因只是粗略一提,并沒有采用具體實例進(jìn)行佐證。而且對該后綴形成的新詞的漢譯策略也沒有系統(tǒng)性的分類。因此,本文主要探討英語-wise類后綴不同的意義與形式,和該詞綴高頻使用的動因以及在漢譯方面的策略。
在當(dāng)代英語中,以-wise為后綴的新詞不斷涌現(xiàn),它是一個構(gòu)詞能力很強(qiáng)的詞綴,幾乎在任何名詞后都可以加-wise構(gòu)成一個新詞,因此其所構(gòu)成新詞的意義也有了新的擴(kuò)充。構(gòu)式語法認(rèn)為,構(gòu)式是形式與意義的結(jié)合體。本文按照構(gòu)式語法的基本理念,對-wise后綴的意義和形式進(jìn)行綜合考察。-wise后綴通常能夠加在名詞之后構(gòu)成一個新詞,進(jìn)而改變原來詞根的詞性,成為副詞或形容詞,所表示的意義具體細(xì)分為以下三種。此外,wise還存在兩種不同于后綴形式的情形,下文詳述。
名詞與后綴-wise構(gòu)成的新詞有“樣子、方式”的含義,如“crabwise(像螃蟹爬行一樣)、pilgrimwise(像朝圣者一樣)”。需要指出,在當(dāng)代英語中該后綴的構(gòu)詞能力受到一定的限制,因為它與后綴“-fashion、-style”都表示“某種方式”,存在相互競爭的關(guān)系。相關(guān)語例如下。
(1)Kenny, struggling with too many chairs,moved crabwise towards the door.
-wise后綴與名詞組合成為副詞有時也涉及“維度(dimension)”概念,可譯為“按照某種方向”,如“clockwise(順時針方向地)、endwise(末端朝前或向上地)、lengthwise(縱向地)”。需要指出,在當(dāng)代英語中,其構(gòu)詞能力并不是十分常用。
(2)He told the children to start moving clockwise around the room.
與前兩種意義相比,名詞后接-wise后綴所構(gòu)成的新詞以觀點(diǎn)類副詞居多,使用頻率很高,表示“在某個方面;關(guān)于;就什么來說”義。其實,這種新的構(gòu)詞法并不是空穴來風(fēng)。吳念(1992)指出,早在1958年的時候,英國陸軍元帥蒙哥馬利在電視演講中說道:“No nation can have the ability, moneywise, to do this.” 蒙哥馬利使用了新詞“moneywise”,表示“在金錢方面”。由于當(dāng)時電視的普及率大,因此這種名詞直接加-wise后綴的新奇用法被大家接受而廣泛傳播,相關(guān)詞匯還有如“weatherwise(在天氣方面)、menuwise(從菜單上看)、taxwise(在賦稅方面)”等。相關(guān)語例如下。
(3)I knew before I started out that,weatherwise, the end of March is not the time to plan a journey to the Islands.
(4)Tuesday and Wednesday are a bit restricted,menuwise.
(5)Taxwise the government has made a great improvement.
需要指出兩點(diǎn)。第一,wise這個詞最初作為獨(dú)立的名詞表示“方式”義,如例(6)中的“in no wise(絕不)”。在古英語的介詞短語中該詞保留了原本獨(dú)立的名詞地位,表示“方式”義,構(gòu)成的短語如“in like wise(同樣地)、on this wise(如此,這樣)”。第二,wise作為詞匯的構(gòu)成成分出現(xiàn)在特定的詞匯當(dāng)中,如例(7)中的“l(fā)ikewise(同樣地)”。其他語例如“otherwise(否則,另外)”。需要指出,以上兩種情形中的“wise”可以單獨(dú)成詞,并不完全依附于其他單詞,因此將其看作是后綴形式并不合適,但是可以作為-wise后綴形成前的使用形式,即-wise后綴是由實義詞wise經(jīng)過長期語法化演變而形成的詞綴。
(6)He will in no wise give up any chances to get a better job.
(7)Watch him and do likewise.
在英語中wise除了作形容詞和名詞外,還能夠以后綴形式出現(xiàn),與名詞組合構(gòu)成新詞。英語的后綴附加到詞根上,常常會改變詞根原來的詞性。據(jù)此,-wise與詞根構(gòu)成新詞后,改變了原來詞根的詞性,大多數(shù)成為副詞或形容詞。這些副詞或形容詞通常放置在句首和句尾位置,作狀語或定語。下面主要從構(gòu)詞方式和句法功能對-wise所構(gòu)成的新詞進(jìn)行分析。
就構(gòu)詞方式來看,通過派生法,在詞根上加 -wise后綴所構(gòu)成的新詞大多都是名詞與wise直接并置,成為副詞或形容詞。句(8)中的副詞“crosswise”作狀語,修飾動詞“l(fā)ay”,表示的意義是“交叉地”。句(9)中的“pricewise”是句首狀語,表示“從價格方面說”。雖然-wise所構(gòu)成的新詞在句中作定語的數(shù)量不如作狀語多,但依舊存在,如句(10)。該句中wise作后置定語,修飾“city”,表示“某個方面的”義。
(8)Logs lay crosswise on the ground.
(9)Pricewise, it can compete with the Canadian product.
(10)This is a city-wise list of important businesses.
-wise后綴高頻使用的動因可以歸納為以下三點(diǎn)。首先,-wise后綴前的名詞沒有詞源上的限制,并不要求是拉丁語或希臘語詞根。其次,其構(gòu)詞形式比較簡單,名詞與wise直接并置,便組合成一個新詞,使用起來比較方便。wise的構(gòu)詞簡單明了,在快節(jié)奏的生活中,這一新詞的使用尤為頻繁。句(11)中的“moneywise(從金錢方面來看)”,與短語“as far as money is concerned”相比言簡意賅。最后,這類后綴所形成的新詞較多,用法上比較獨(dú)特,出現(xiàn)在特定場合,能起到獨(dú)特作用,比如這類詞用在科技類文體、廣告和體育報道中,就能夠起到吸引人們眼球的作用。
(11)Moneywise, we could afford this apartment now.
雖然這三個后綴所構(gòu)成的詞匯大部分是副詞,在句中主要充當(dāng)狀語,但在構(gòu)詞能力和用法上方面仍有所不同。
英語的評價性副詞是比較常見的。方式評價性狀語和觀點(diǎn)類狀語通常含有與“speak”相關(guān)的分詞形式,如“frankly speaking、linguistically speaking”等,主要是傳達(dá)評論或觀點(diǎn)。句(12-13)中“-wise”和“-cally”都表示“在某個方面”的意思,作句子的狀語,出現(xiàn)在句首位置?!皌extwise”表示“從文本上講”,“l(fā)inguistically speaking”表示“從語言學(xué)角度上講”,兩者都表示說話人表述某種觀點(diǎn)所選取的視角,因此都具有評價性。
(12)Textwise, the characters are flat as traffic signs.
(13)Linguistically speaking, this example is interesting.
但是,-cally副詞性后綴前面出現(xiàn)的詞根多是源自拉丁語或希臘語的形容詞,其構(gòu)詞能力受限;而-wise后綴前面出現(xiàn)的詞根沒有詞源上的限制,可以與許多名詞性詞根進(jìn)行組合。因此,在構(gòu)詞能力方面,-wise后綴的能產(chǎn)性更大。
這兩個后綴所構(gòu)成的詞匯大多為副詞,在句中經(jīng)常充當(dāng)狀語成分;但兩者在構(gòu)詞方面有差異。如上所述,-wise后綴的用法比較簡單,加在名詞之后直接并置便可構(gòu)成新詞。邵陽(1997)指出,-ly副詞性后綴與形容詞進(jìn)行組合的方式比較復(fù)雜。第一,可以直接加在形容詞之后,如“quietly”。第二,如果單詞末尾是“l(fā)e”,要去掉“e”加“l(fā)y”,如“simple→simply、gentle→gently”。第三,若單詞末尾是“-ic”,則先加“-al”,再加“l(fā)y”,如climatic→climatically。綜上,-wise后綴的構(gòu)詞方式比較簡潔,-ly后綴在構(gòu)詞上則比較復(fù)雜。
根據(jù)上述討論可知,-wise后綴的構(gòu)詞能力較強(qiáng),可以表示多種意義。在翻譯過程中,確定其意義需要結(jié)合上下文的語境,進(jìn)行翻譯可以運(yùn)用直譯和意譯兩種策略。
英譯漢時,直譯強(qiáng)調(diào)要忠于原文。下面分兩種情況展開討論。第一,“otherwise”和“l(fā)ikewise”早已是英語基本詞匯,它們的含義非常固定,分別是“否則”和“同樣地”,因此(14-15)中將其直譯出來即可。第二,當(dāng)wise類詞匯在句中表示某種方向時,可采用直譯法將其翻譯為狀語形式,如(16)中“l(fā)engthwise”直譯為“縱向”。
(14)My parents lent me the money. Otherwise, I couldn't have afforded the trip.
我父母借錢給我了。否則,我可付不起這次旅費(fèi)。
(15)He voted for the change and he expected his colleagues to do likewise.
他投票贊成變革并期望他的同事投同樣的票。
(16)She tore off two sections of paper towel and folded them lengthwise.
她撕下兩格紙巾,然后縱向?qū)φ邸?/p>
英漢兩種語言存在很多差別,若完全直譯,勢必會出現(xiàn)“中式英語”的表達(dá),所以必要時需要采用意譯策略。意譯是在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文更符合漢語的規(guī)范,如“moneywise、weatherwise”按照意譯法分別翻譯成“在理財方面”和“在天氣方面”,而不能翻譯成“金錢上有智慧的”和“天氣上有智慧的”。我們結(jié)合(17-18)的翻譯作進(jìn)一步的說明。首先,在翻譯句子的時候更應(yīng)該結(jié)合上下文,通過合理判斷詞在句子中的句法結(jié)構(gòu)來更好地進(jìn)行翻譯。(17)中的streetwise是形容詞,在句中充當(dāng)定語,因此結(jié)合上下文語境及句法功能,應(yīng)當(dāng)意譯為“熟悉都市生活方式和世態(tài)”。(18)中所構(gòu)成的詞匯“streetwise”置于句首,是副詞,在句中充當(dāng)狀語,應(yīng)當(dāng)意譯為“在街道文化方面”。 因此,在翻譯句子的時候更應(yīng)該結(jié)合上下文,通過合理判斷詞在句子中的句法結(jié)構(gòu)來更好地進(jìn)行翻譯。
(17)McDonald was as streetwise as any of the criminals he had investigated.
麥克唐納像他調(diào)查的任何罪犯一樣,熟悉都市生活方式和世態(tài)。
(18)In London, you are a native. Streetwise,used to London ways. Here, you are a foreigner,therefore more vulnerable.
你是土生土長的倫敦人,在街道文化方面,你已經(jīng)熟悉了倫敦的方式。但你在這里是一個外國人,因此很容易受到傷害。
近年來,wise通常以后綴形式出現(xiàn),因其簡潔的構(gòu)詞方式在各大廣告或科技報道文體中頻頻出現(xiàn)。-wise后綴在當(dāng)代英語中具有很強(qiáng)的構(gòu)詞力,可以加在許多名詞后面構(gòu)成一個新詞。除了在古英語中所表示的兩個意義,它還有三個意義分別表示“樣子、方式”義;“按照某種方向”義;“在某個方面;關(guān)于;就什么來說”義。所構(gòu)成的新詞在句中雖也有充當(dāng)定語的情況出現(xiàn),但是較多情況下它們在句中都是作狀語。本研究主要涉及-wise后綴及其漢譯策略的研究,希望能對英語學(xué)習(xí)者習(xí)得此類語言現(xiàn)象提供一些幫助。再者,-wise只是英語眾多詞綴中的一個小個案,希望本文的分析框架能對其他后綴的研究有所幫助。