(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)
“the more…the more…/越…越…”構(gòu)式是英漢語言中比較常見的現(xiàn)象,該構(gòu)式的使用有其重要意義。但是,針對該構(gòu)式的對比分析比較少見。因此,本文主要從形式和意義兩方面切入,對比分析“the more…the more…”與“越…越…”的異同之處,并討論具體的翻譯策略。
對比前人和時賢的研究,可以發(fā)現(xiàn)大多研究者或者主要從“the more…the more…”語法結(jié)構(gòu)的形式特征出發(fā)進行研究,如楊廷君(1997)、肖愛國(2001)認為“the more…the more…”這一結(jié)構(gòu)表示雙方程度同時增加或同時減少,并且對該結(jié)構(gòu)的用法和句式特點進行了分析,特別是對該結(jié)構(gòu)中的倒裝和省略作了較為詳細的說明?;蛘邔υ摻Y(jié)構(gòu)的語義特征進行總結(jié),如Cappelle (2011) 對該結(jié)構(gòu)所表述的比較相關(guān)義進行了全面而細致的研究。米春(2011)認為該結(jié)構(gòu)是比較相關(guān)構(gòu)式(Comparative Correlative construction),在語義上具有動態(tài)性與定向性;其條件與結(jié)果分句都可多維,同時也不蘊含線性比例關(guān)系;并不是簡單的條件句,與“if”領(lǐng)導(dǎo)的條件句并非完全對等。漢語“越…越…”結(jié)構(gòu)的主要研究如陳群(1999)、龍國富(2013)和王春輝(2017)。
總體而言,上述研究者多是從形式或意義方面來分析這一結(jié)構(gòu),而將形式和意義結(jié)合起來的研究較為少見。構(gòu)式語法堅持形式和意義的統(tǒng)一,因此本文將著重分析“the more…the more…” 與“越…越…”的形式和意義特征。首先,本文擬分析“the more…the more…”構(gòu)式的形式特點,并圍繞構(gòu)式中的“the”展開說明。此外,還會分析“the more…the more…”構(gòu)式的語義特征,主要涉及動態(tài)性和定向性。接著分析漢語“越…越…”構(gòu)式的形式和意義特征。最后,對英語此類構(gòu)式和漢語構(gòu)式“越…越…”進行對比分析,討論具體的翻譯策略。
英語“the more…the more…”構(gòu)式是一個既含有比較成分,又存在相關(guān)性的形義結(jié)合體。它的句法結(jié)構(gòu)主要由一個主句和一個從句組成,主句和從句的位置可前可后。下面的形式特征主要涉及四個方面:1)倒裝;2)省略;3)時態(tài);4)“the”的解析。
倒裝主要分兩種:全部倒裝和部分倒裝。全部倒裝是指主句和從句中主語和謂語成分完全顛倒的情形,如(1a)。部分倒裝是指當謂語動詞為除系動詞be外的其他動詞時,助動詞等成分提前所形成的倒裝結(jié)構(gòu),如(1b)。需要指出,該構(gòu)式的語序存在一些特殊情況。第一,當謂語動詞為be動詞時,從句可以保持正常語序,如(1c)。第二,當 “the + 比較級”作為定語來修飾名詞主語而不是謂語動詞時,則不用倒裝,如(1d)。
(1)a. The less is the carbon, the greater is the ductility of the steel.
b. The sooner you give up smoking, the healthier will you become.
c. The more things a man is ashamed of, the more respectable he is.
d. The higher the temperature is, the more water could be held in the air.
該構(gòu)式中成分省略是很常見的,它能夠使句子變得簡潔,主旨較為明確。具體省略成分可歸納為如下四點:1)省略主句“S+V”(即主語+動詞);2)省略主從句“S+V”;3)省略系動詞;4)省略副詞“the”。以上四種省略情形可依次見句(2a-d)括號內(nèi)的成分。
(2)a. The sooner he leaves, the better (he is).
b. The more (you know), the more dangerous (it will be).
c. The better the day (is), the better the deed(is).
d. I knew him (the) more, the more I liked him.
一般而言,該構(gòu)式的時態(tài)并無太多限制,但是需要注意以下兩種情況。第一,如果采用表示將來的時態(tài),主句謂語動詞用一般將來時,從句謂語動詞須用一般現(xiàn)在時。這與“if”引導(dǎo)的主從條件句的情況相類似,如句(3)所示。第二,該構(gòu)式不能采用虛擬語氣的形式,而“if”條件句卻可以,如句(4)所示。究其原因,是因為“the more…the more…”構(gòu)式表示比較相關(guān)義,處于比較之中的事件或?qū)嶓w需要具有真實性或現(xiàn)實性。
(3)a. The more you exercise, the fitter you’ll feel.
b. If you exercise more, you’ll feel fitter.
(4)a. *The harder I had worked, the more exams I would have passed.
b. If I had worked hard, I would have passed all the exams.
構(gòu)式中“the”的解析可分為兩種情形:1)主句在從句之后;2)從句在主句之后。第一種情形中,第一個the 是關(guān)系副詞,引導(dǎo)從句,起限定作用。第二個the是指示副詞,又稱程度副詞,引導(dǎo)主句,表示某種程度。主句“the”修飾的程度隨著從句的程度而變化,如(5)。句(5)中第一個“the”限定了物體的距離,第二個“the”表達物體看上去的大小。隨著距離的遠近,物體的大小程度不同。第二種情形中,兩個“the”的用法相反,前者是指示副詞,后者是關(guān)系副詞,如(6)。句(6)中第一個“the”表達寒冷的程度,第二個“the”則限定升向天空的高度。
(5)The nearer an object is to us, the larger it looks.
(6)It becomes the colder, the higher we go up in the air.
英語“the more…the more…”構(gòu)式的語義特征涉及動態(tài)性、定向性、無界性、反義預(yù)設(shè)性和反義非預(yù)設(shè)性四個方面。
動態(tài)性是指 “the more…the more…”構(gòu)式中前后兩個量不是在固定的某個點上,而是不斷變化的,如(7)。句(7)中當樹的高度在某一點發(fā)生變化時,相應(yīng)地風的強勁程度也會在某一點發(fā)生變化。因此,該構(gòu)式呈現(xiàn)的是一種動態(tài)的比較關(guān)系。
(7)The higher the tree is, the stronger the wind is.
該構(gòu)式具有無界性,即具有可持續(xù)性,不包含終點,如(8)。該句中“know”和“modest”的程度增長呈兩條直線型增長,沒有明確的結(jié)束點,因此具有無界性。
(8)The more a man knows, the more he is inclined to be modest.
該構(gòu)式具有定向性,也稱為單向性。這一特征在前面對“the”的解析中便能體現(xiàn)出來,前一分句是自變量,后一分句是因變量,因變量隨著自變量的變化而變化,如(9)。該句的解釋如下:“個頭大的程度變化會相應(yīng)地引起摔倒程度的變化”,由此可見,前一分句對后一分句進行了限定。但這并不意味著后一分句的變化也會引起前一分句的變化,若我們將“the bigger they are”與“the harder they fall”的順序顛倒,那么意思將變成“摔得越重,個頭越大”,顯然不太合乎邏輯。
(9)The bigger they are, the harder they fall.
該構(gòu)式的反義預(yù)設(shè)性指“the more…the more…”可以推出“the less…the less…”,如(10-11)所示。具體解釋如下。句(10)中“practice”的頻率決定“understand”的程度。解釋為“你練習得越多,理解得就越透徹”。這句話具有一定的可信度,為大多數(shù)人所認可。以該句為基礎(chǔ)可以衍生出可接受句(11)。該句表示“你練習得越少,理解得就越淺薄”。這是可以理解的,因為句(10)確定“understand”的必要條件一定要有“practice”,即使導(dǎo)致最后“understand”的前提條件可能有很多,但“practice”在所有的條件中占很大的比重。因此,“practice”的多少直接影響了“understand”的多少,那么由句(10)推演出句(11)是可行的。
(10)You practice the more, the better you can understand.
(11)You practice the less, the less you can understand.
反義非預(yù)設(shè)性是指“the more…the more…”不能推演出“the less…the less…”,如(12-13)所示。句(12)的意思為“謊言撒得越大,相信的人越多”。需要指出,“l(fā)ie”與“believe”之間關(guān)系的確認存在較大的主觀性,因人而異。是否真正相信謊言很大程度上取決于聽者的意愿和信息掌握的程度,與謊言的大小不構(gòu)成直接的因果關(guān)系。因此,“謊言撒得越大,相信的人越多”即便可以成立,但它不能推演出它的反面情形“謊言撒得越小,相信的人越少”也可成立。需要指出,通常“the more…the more…”構(gòu)式的反義非預(yù)設(shè)性情況居多,因為導(dǎo)致結(jié)果出現(xiàn)的前提條件往往有很多。
(12)The bigger the lie is, the more it is believed.
漢語“越…越…”構(gòu)式在形式特征上主要具有如下三點。
當“越”作為副詞疊用的時候,可以構(gòu)成“越…越…”構(gòu)式,表示程度隨著情況的發(fā)展而加深。第一個“越”后面的內(nèi)容是第二個“越”后面內(nèi)容的條件,相當于省略了“如果…就…”,如(14-15)。綜上,“越…越…”相當于隱含的條件句,前一個分句是后一個分句的條件,而且前后兩個分句所表示的程度都在不斷遞增。
(14)(如果)你越說,他(就)越不聽。
(15)(如果)調(diào)查得越全面,了解得(就)越清楚。
“越…越…”的句法形式比較靈活,有些可以以短語形式呈現(xiàn),如“越練越好、越干越有勁”。有些則可以作定語,如“越走越遠的旅客”。
“越發(fā)”、“越是”都表示程度上的遞增,在一定程度上跟“越…越…”的作用相同,如(16-17)。這說明“越…越…”與“越發(fā)”、“越是”可相互轉(zhuǎn)換。但兩者也存在著不同之處。如(18)。該句中“越發(fā)”和“越是”可以互相轉(zhuǎn)換,但與“越…越…”不同?!霸健健钡奶卣魇呛笠粋€分句隨著前一分句的變化而逐漸變化。這里“久住海外的人”明顯是固定的分句,并不呈現(xiàn)程度的遞增。若變成“住海外的時間越久,越懷念祖國和親人”,那么句子的原義改變了,原義是“久住海外的人更加懷念祖國和親人”,改動后的意思變成“在海外住得越久,越懷念祖國和親人”。
(16)越到年底,我們單位越發(fā)忙。= 越到年底,我們單位越忙。
(17)觀眾越多,他們演得越發(fā)賣力氣。= 觀眾越多,他們演得越賣力氣。
(18)久住海外的人,越發(fā)(越是)懷念祖國和親人。
“越…越…”與“the more…the more…”一樣,都強調(diào)一種動態(tài)的變化,具有動態(tài)性特征。 “越…越…”既可以指事物發(fā)展的程度隨著時間發(fā)展而加深,也指隨著條件的發(fā)展而加重,具有動態(tài)性,如“越練越好、越干越有勁”。雖然“練”與“干”是條件,隨著條件的發(fā)展,程度在不斷加深,但這兩個例子都暗含時間的變化,也可以說隨著時間的變化,事物發(fā)展的程度增長。因此,“越…越…”的動態(tài)性包括條件和時間兩個方面。
“越…越…”具有定向性。在“越…越…”中,前一個“越”字引導(dǎo)自變量,后一個“越”字引導(dǎo)因變量,兩個變量相互依賴。后一個變量隨著前一個變量的變化而變化,前一分句的內(nèi)容在這個句子結(jié)構(gòu)中起到條件限定的作用,且前后分句不能互換位置,如“越跑越快”?!芭堋笔乔疤釛l件,“快”是造成的結(jié)果。若變成“越快越跑”,則不符合漢語實際情形。
“越…越…”是一個無界構(gòu)式?!霸健毙揎椀脑~組一定是可量化的或表示程度的成分。無界性提出三點要求:1)要求“越”后不能接完成體,如(19)。2)“越”后不能接數(shù)量結(jié)構(gòu),如(20)。3)“越”后的否定形式用“不”,不能用其他否定詞,如(22)。
(19)女朋友我已交過不少,越跟她們來往(*了),我越發(fā)現(xiàn)(*了),要真娶媳婦還是得找咱們中國人才行。
(20)年紀越大(*四歲)的孩子做得越好。
(21)他越(不)說別買別買,人們越買得兇。
(22)他越(*沒)說別買別買,人們越買得兇。
根據(jù)上述論述,英漢“the more …the more…/越…越…”構(gòu)式在形式和意義上的相同點有兩點,不同點有四點。相同點如下:1)構(gòu)式中“the”和“越”都是副詞。2)兩者都隱含因果關(guān)系或條件關(guān)系。不同點如下:1)英語構(gòu)式需要倒裝,而漢語構(gòu)式不需要倒裝。前者倒裝主要是為了保持句子的平衡和一致性,也與the的不同作用有關(guān)。后者不需要倒裝主要緣于漢語的句法約束較少,不需要刻意調(diào)整語序。2)英語構(gòu)式的句法形式較為固定,以主從句為主。漢語構(gòu)式句法形式的靈活性較大,既可以是句子形式,也可以是短語形式。3)英語構(gòu)式單指隨著條件的變化而變化,漢語構(gòu)式既指隨著條件的變化而變化,也可以指隨著時間的變化而變化。相較之下,漢語構(gòu)式所包含的范圍更廣。4)英語構(gòu)式的省略情況較多,漢語構(gòu)式則較少出現(xiàn)省略。
當“the more…the more…”英語構(gòu)式翻譯成“越…越…”漢語構(gòu)式時,翻譯策略可總結(jié)為以下三點:1) 主從句內(nèi)部需要調(diào)整順序,如(23)。2) 當英文句子主語一致時,翻譯時主語可以省略,如(24)。3)英文的主從句翻譯成漢語時,并不一定要譯成主從句的形式,也可以是短語的形式,如(25)。句(25)中英語句子的主語相同,在翻譯成漢語時,主語可以省略,無主語句更符合漢語的句式特點。
(23)The less you eat, the thinner you become.
譯文:吃得越少,變得越瘦。
(24)The brighter you are, the more you have to learn.
譯文:越聰明的人,越需要學(xué)習。
(25)The more one gets, the more one wants.
譯文:得寸進尺。
從上述例子可知,漢語構(gòu)式相對于英語構(gòu)式來說更為靈活。英語構(gòu)式的形式比較固定,而漢語構(gòu)式通常不受形式的限制,四字短語的應(yīng)用比較普遍。因此,英語翻譯成漢語時,需在保留句子原義的前提下,使翻譯更貼合漢語的實際情形。
英漢“the more…the more…”與“越…越…”構(gòu)式存在形式和意義上的異同點。“the more…the more…”構(gòu)式的形式特征主要涉及倒裝、省略、時態(tài)和“the”的用法,語義特征涉及動態(tài)性、定向性、無界性、反義預(yù)設(shè)性和反義非預(yù)設(shè)性四個方面?!霸健健睒?gòu)式的討論主要涉及形式和意義特征,并與其他意思相近的構(gòu)式進行了比較。最后對“the more…the more…”與“越…越…”的異同點進行了歸納。本文發(fā)現(xiàn),英漢此類構(gòu)式存在著特定的聯(lián)系,進行英漢翻譯時,需要特別注意翻譯的策略。