孫寶鳳
(淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是一個(gè)民族文化與語(yǔ)言的重要體現(xiàn)和濃縮,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)的含義甚廣,一般指具有特定形式的詞組,通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。其表現(xiàn)形式含蓄幽默、言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。
在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于文化差異,許多事物的形象在不同的語(yǔ)言中也不盡相同,因此在英漢互譯時(shí)就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。譯者只有在翻譯過(guò)程中充分把握好不同文化之間的形象轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到理想的翻譯效果。
(1)將動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象
在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,人類(lèi)與動(dòng)物在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。隨著人類(lèi)對(duì)各種動(dòng)物的特點(diǎn)和習(xí)性有了逐步深入的了解之后,動(dòng)物形象便越來(lái)越多地進(jìn)入了各民族的習(xí)語(yǔ)中,人們習(xí)慣利用動(dòng)物來(lái)喻指具有相似習(xí)性的人。例如,“a social butterfly”便是利用了蝴蝶生活習(xí)性的特點(diǎn),即蝴蝶喜歡撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,因此被譯為“交際花”。我們泛指的交際花正是用來(lái)描述性格外向、能適應(yīng)各類(lèi)社交場(chǎng)合的女性。又如,In the city I was nothing,but in the countryside I was considered a big fish.此句可譯為 “在城里我不是什么人物,但在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個(gè)了不起的人物。 ” 此處,a big fish指 “大人物”、“重要的人”。因此,a big fish in a small pond,字面上是“小池塘里的大魚(yú)”,實(shí)指“小地方的大人物”。 再如,a dog in the manger,這個(gè)習(xí)語(yǔ)字面上指“馬廄里的狗”,如果采用這樣直譯的方式,讀者不知所云。事實(shí)上,此處“dog”譯為“人”,應(yīng)譯為“占著茅坑不拉屎”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,講述的是一條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛,而它自己只能看著稻草卻不能吃。
(2)將此動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成彼動(dòng)物形象
由于不同的文化心理和價(jià)值取向,在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展中,英漢民族不但形成了不同的動(dòng)物圖騰崇拜,而且對(duì)各種動(dòng)物產(chǎn)生了不同的審美心理。眾所周知,“?!睂?duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯的動(dòng)物,力氣巨大,也是農(nóng)耕的好幫手。而在英國(guó),“馬”扮演著相似的角色。因此英語(yǔ)中 “as strong as a horse”就是用馬來(lái)代表身體強(qiáng)壯的形象,而漢語(yǔ)中與此相對(duì)應(yīng)的則是 “身壯如?!薄A硪粋€(gè)較為典型的例子是“獅子”,獅子相貌兇猛,勇不可擋,在英語(yǔ)國(guó)家中,被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)威;而在中國(guó),人們習(xí)慣把老虎當(dāng)成百獸之王,象征著強(qiáng)壯和威武,因此 “a lion in the way”被譯為“攔路虎”。 又如,“When the cat is away,the mice will play.”直譯為“當(dāng)貓離開(kāi)的時(shí)候,老鼠們就會(huì)玩”。人們都知曉貓和老鼠是天敵,沒(méi)有貓,老鼠就會(huì)肆意妄為。在中世紀(jì)的歐洲,基督教徒曾認(rèn)定貓是魔鬼附身的動(dòng)物,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的貓因此被處死。不料,貓的厄運(yùn)招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成災(zāi)。在漢語(yǔ)中可以用一個(gè)非常形象的短語(yǔ)來(lái)翻譯,即“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”。此處,cat譯為“老虎”,而 mice則譯為“猴子”。 再如,There is a black sheep in every flock.意為每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看來(lái),black sheep(黑羊)是沒(méi)有什么價(jià)值的,而且黑羊還會(huì)嚇唬其它的羊,故將其從羊群中驅(qū)逐出去。因此,black sheep常喻為群體中的害群之馬。
(3)將事物形象轉(zhuǎn)換成人的形象
有時(shí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的事物形象在漢譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換成人的形象,以便使習(xí)語(yǔ)意義能清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例 如 , 英 語(yǔ) 中 常 用 “white-collar”、“blue-collar” 和 “goldcollar”來(lái)表示具有這一類(lèi)特征的人群。white-collar指白領(lǐng),它的隱喻是從傳統(tǒng)上班服裝的白色領(lǐng)子而來(lái),現(xiàn)用來(lái)指有教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)的人士,經(jīng)常拿來(lái)代表領(lǐng)較多薪水的專(zhuān)業(yè)人士,如公務(wù)員、醫(yī)生、律師等等;bluecollar指藍(lán)領(lǐng),是白領(lǐng)的相對(duì)一族,屬于中等收入群體,是一切以體力勞動(dòng)為主的工資收入者,如一般建筑工人、礦工等;而 gold-collar(金領(lǐng))則是指具有良好的教育背景,在某一行業(yè)有所建樹(shù)的資深人士,收入比較可觀。又如,A new broom sweeps clean.broom是掃帚的意思,如果照字面,即為新掃帚掃得干凈,此句顯得枯燥,讀者感受不到任何新意。然而如果把new broom比喻為 “新上任的官員”,則能創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象。因?yàn)樾律先蔚墓賳T通常會(huì)進(jìn)行大動(dòng)作和大調(diào)整,即漢語(yǔ)中常說(shuō)的“新官上任三把火”。
隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,不同文化之間正在逐漸地相互滲透和融合,因而文化差異在逐步地縮小,這無(wú)疑為習(xí)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了便利。教師在平時(shí)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)中要善于進(jìn)行文化滲透,使學(xué)生在掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的同時(shí)能夠真正意義上了解習(xí)語(yǔ)背后的文化,并掌握一定的翻譯技巧和具有一定的靈活性,做到考慮全面,既要譯出原有英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義,并盡量保留其風(fēng)格和韻味,又要為廣大漢語(yǔ)使用者所理解和接受,從而真正凸顯翻譯的藝術(shù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2004.
[2]武明光.中西文化差異視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(5).
[3]陳靜芳.英漢文化差異與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1).
[4]史潔.文化差異視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017(11).
[5]周蘇菡.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(12).