(黔南民族幼兒師范高等??茖W(xué)?;A(chǔ)教育系 551300)
穆旦的詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯是如此深刻地交織在一起,把二者聯(lián)系起來考察,借助它們之間的“互文”性來探討問題,我們能得到事半功倍的效果。
穆旦翻譯詩歌的時(shí)候,一是直譯與意譯兩者相結(jié)合,偏向于意譯。他不贊同逐字翻譯和硬譯,認(rèn)為應(yīng)該依據(jù)原文風(fēng)格進(jìn)行翻譯。穆旦翻譯時(shí),以“忠實(shí)”為準(zhǔn)繩,這里的“忠實(shí)”不是僅僅字與字、句與句的對仗。這是他在《談譯詩問題》中對自己翻譯原則的闡述。翻譯過程中不能簡單的照搬“信”的翻譯原則,因?yàn)椤靶拧辈皇侵鹱种鹁涞胤g,不是對其結(jié)構(gòu)和詞語的簡單忠實(shí)。穆旦認(rèn)為翻譯詩歌時(shí),對其風(fēng)格和韻律的“信”才是關(guān)鍵的,這樣才能向讀者傳達(dá)原作的實(shí)質(zhì)精神。穆旦主張意譯,但他強(qiáng)調(diào)意譯是建立在直譯和意譯相結(jié)合的基礎(chǔ)上的。穆旦在翻譯《致恰達(dá)耶夫》八行時(shí),前兩行被翻譯成三行,而且沒有翻譯原詩中的“心靈”一詞;翻譯后四行時(shí),不但沒有翻譯“神圣的”,而且還對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一些變動(dòng)。如果“信”僅僅是指忠實(shí)于原文的字句和結(jié)構(gòu),那么穆旦的譯詩顯然沒有遵循這一原則。但是穆旦的這些變動(dòng)卻忠實(shí)于原作的意義,讓譯作的讀者能更加準(zhǔn)確的理解原作的主旨和韻味,這才是詩歌翻譯的目的所在。直譯的話,雖然做到了字句的忠實(shí),但是翻譯后的詩歌失去了原詩的韻味,從而失去了讀者。穆旦翻譯詩歌時(shí),在原詩的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)詩歌的實(shí)質(zhì),打破了詞語和結(jié)構(gòu)的限制,這為再現(xiàn)詩歌作者的精神主旨是是非必要的。從這一點(diǎn)就可以看出穆旦是非常推崇意譯的,意譯有助于保存原作的生命力。
二是注意保留原文形式。穆旦在強(qiáng)調(diào)譯詩時(shí)不但要考慮原詩的形象,同時(shí)要盡量保留原作的形式結(jié)構(gòu)。但是,他認(rèn)為“詩是內(nèi)容與形式的結(jié)合,即使原詩用散文優(yōu)美的翻譯出來,但是卻失去了原有的特定形式,這其實(shí)還是沒有忠實(shí)地傳達(dá)原詩的內(nèi)容”。1穆旦認(rèn)為形式是詩歌的基礎(chǔ),“詩從來就是有形式的,沒有了形式,也就失去了詩”。2“詩歌翻譯中,對那些不太重要的字、詞或者結(jié)構(gòu),他會省略不翻譯,或者進(jìn)行轉(zhuǎn)換;為了實(shí)現(xiàn)整體的和諧,穆旦在明知可以采取多種方式翻譯的情況下,可能會選擇不是妥帖的方式進(jìn)行翻譯?!?詩歌形式的美就如“三美”中的建筑美一樣,可以增加其整體的美感,給讀者帶來視覺沖擊。
三是行文通暢,易于譯入語國讀者接受。在翻譯詩歌的過程中,穆旦力求使用本國語言的優(yōu)點(diǎn),盡量避免直譯的歐化句子出現(xiàn)。穆旦的這種“為讀者著想”的翻譯原則,使讀者讀過譯作后不會覺得是翻譯作品,而且“翻譯是既謹(jǐn)嚴(yán)又流暢,詩意盎然”。4有學(xué)者就提出“查譯文之所以流暢、灑脫,是因?yàn)槠浞g不是建立在字面意思的對應(yīng),而是依據(jù)詩歌的上下文和具體語境活譯,然后遵循漢語表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)、準(zhǔn)確地加以表達(dá)”。5這一點(diǎn)在譯詩《給普希欽》中得到了恰當(dāng)?shù)姆从?,“可記得你的馬車的鈴聲/徹響了我幽居的院落,/在我那積雪的凄涼的院中/你的來臨使我多么歡樂”!6穆旦的這幾行詩句可謂是對歐化的啰嗦的翻譯的鞭撻,這幾句詩歌的翻譯是歐洲人表達(dá)的習(xí)慣,與我國讀者的表達(dá)習(xí)慣不符,顯然這樣直接翻譯原詩的語法結(jié)構(gòu)是行不通的。于是穆旦對其進(jìn)行修改,按照國人的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,“當(dāng)你的馬車的鈴聲/ 徹響了我幽居的院落時(shí)候”,與“可記得你的馬車的鈴聲/徹響了我幽居的院落”,這一改變增加了詩歌的美感,卻沒有改變原文的意思表達(dá)。
穆旦從事翻譯不僅僅是因?yàn)閭€(gè)人興趣,更重要的是他認(rèn)識到當(dāng)時(shí)的國人需要更多的優(yōu)秀外來文化。穆旦翻譯了大量的俄國文學(xué)作品和大學(xué)教材,在1958年被剝奪著作和出版權(quán)利之前,他都是使用自己的原名查良錚和筆名梁真。但之后,翻譯家的著作和出版權(quán)利被剝奪,國內(nèi)的政治環(huán)境日益惡劣,穆旦的處境也越來越糟,而穆旦又是為何能在這種惡劣的環(huán)境下堅(jiān)持進(jìn)行翻譯呢?穆旦在其寫給郭保衛(wèi)的信中自嘲是“用普希金解悶”;但更深層的原因則是為中國文學(xué)注入新鮮血液的目標(biāo)“這是我所喜歡的工作。我覺得中國需要這些詩”;7學(xué)者易彬更是認(rèn)為,“穆旦譯詩的原因其實(shí)是多方面的。首先,那些優(yōu)美的文字足以緩解殘酷現(xiàn)實(shí)的壓力;其次,更因?yàn)槟切﹥?yōu)美的文字被賦予了復(fù)興中國文藝的使命;再次,或許更是個(gè)人的原因:寫現(xiàn)實(shí)如何的作品將有政治風(fēng)險(xiǎn)性;而迎合當(dāng)時(shí)流行的‘小小靳莊式’的寫法或圖解政治,又想為歷史所唾棄。但譯詩可以避開這一點(diǎn),譯詩實(shí)際上成了寫作的替代品”;8當(dāng)然,回國后朋友的幫助和支持,給穆旦的翻譯事業(yè)帶來了強(qiáng)大的動(dòng)力,特別是蕭珊和巴金夫婦的幫助,“穆旦夫婦回國以后,當(dāng)蕭珊得知穆旦準(zhǔn)備翻譯俄國文學(xué)作品,將它介紹給中國讀者時(shí),十分高興,鼓勵(lì)他多搞翻譯,快點(diǎn)拿出作品來。她愿意盡力想法幫助他出版。到50年代中期,穆旦一人出版的譯作竟有十幾本之多了。穆旦這些譯作的出版,是和巴金、蕭珊夫婦的大力支持與幫助分不開的”。9
不同于翻譯散文、小說和戲劇,詩歌翻譯在語言的韻味、形式和意象等方面要求很高。因此翻譯詩歌的難度相對更大,所遇到的問題更復(fù)雜、需要運(yùn)用的處理技巧更加精妙。穆旦是一位詩人,又有著深厚的外文功底,因此,在翻譯外國詩歌的時(shí)候更能把握和傳達(dá)原詩的美學(xué)內(nèi)質(zhì)。王小波對穆旦的詩歌與翻譯極力推崇。他稱贊他《青銅騎士》的譯文為“雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字”。10穆旦對該詩作了這樣的理解:愛情的關(guān)系,生于兩個(gè)性格的交鋒,死于“太親熱,太含糊”的附順。這是一種辨證關(guān)系,太近則疏遠(yuǎn)了,該在兩個(gè)性格的相同和不同之間找到不斷的平衡,這才能維持有活力的愛情。單就詩歌的翻譯來說,奧登鮮明的現(xiàn)代派詩風(fēng)躍然在上,顯然難以想象這是一篇譯文!
再如穆旦翻譯的C.D.路易斯的《兩個(gè)人的結(jié)婚》,探討婚姻的意義,講述了獲悉結(jié)婚到為何結(jié)婚、結(jié)婚的過程和婚姻的結(jié)束,全詩共五節(jié),每節(jié)五行。第一節(jié)中,作者使用“那么”一次,諷刺那些認(rèn)為踏入婚姻就能過上幸福生活的人們;第二節(jié)講述了兩人為何結(jié)婚,兩人的婚姻誓言源于一天夜里靠窗而萌生情愫,不是傳統(tǒng)的教堂里定情的方式;在第三節(jié)則是結(jié)婚的過程,自結(jié)婚起,兩人彼此成為對方的私人財(cái)產(chǎn);第四節(jié)講述的是婚姻的破裂。然而,即使婚姻破裂后,兩人彼此間的怨恨并沒有因此而消失。詩人將彼此間的怨恨比作戰(zhàn)爭,而婚姻中的雙方則是這場戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)士,即使戰(zhàn)爭結(jié)束,雙方仍然不能和諧相處,忘記彼此的怨恨。最后一節(jié)則是探討婚姻的意義,婚姻中充滿甜蜜,同樣也不排次沖突,有事婚姻只不過是人們想象中的空中樓閣而已,并不是那么的美好。在這篇譯詩中,穆旦不但保留了原作的風(fēng)格韻味,與原作一脈相承,同時(shí)又以流暢的漢語向讀者展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的婚姻,婚姻是沙漠,是玫瑰,更是海市蜃樓。
二十世紀(jì)四十年代,“由于缺乏外語人才,沒能形成專業(yè)化的外國文學(xué)研究、翻譯隊(duì)伍,因此,大凡通某種外語的作家基本上都會兼事外國文學(xué)譯介工作,翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系在那些作家兼翻譯家的創(chuàng)作和翻譯中體現(xiàn)得較為明顯。當(dāng)時(shí)中國的文學(xué)界和外國文學(xué)界并沒有明顯的分野,而是個(gè)一而二、二而一的文學(xué)整體”。11穆旦在當(dāng)時(shí)作為青年詩人已經(jīng)嶄露頭角,出版了《穆旦詩集》(1939-1945)、《旗》和《探險(xiǎn)隊(duì)》等。二十世紀(jì)四十年代應(yīng)該是穆旦詩歌創(chuàng)作的勃發(fā)期,他這時(shí)期的詩充滿了現(xiàn)代主義色彩;五十年代,穆旦主要精力放在了翻譯事業(yè)上。然而,五十年代末期,穆旦被打成右派,其詩歌創(chuàng)作的權(quán)利被無情的剝奪了,此時(shí)的詩歌翻譯只能偷偷的進(jìn)行,雖然環(huán)境惡劣,遭到迫害,但是這一時(shí)期穆旦卻翻譯出了很多杰出的譯作。正如學(xué)者龍泉明說的那樣“詩歌翻譯過程也是譯者與作者心靈會晤、精神契合的過程。穆旦翻譯的大多為浪漫主義詩人作品,如布萊克、普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等”12。其實(shí),早在初登詩壇時(shí),作為年輕詩人的穆旦就已經(jīng)“鐘情于那些浪漫派詩人,與他們產(chǎn)生過精神的共鳴,其詩歌創(chuàng)作資源直接與他們相關(guān)。其中布萊克以張揚(yáng)原始生命力的‘野獸’意象觸動(dòng)了穆旦;惠特曼則以奔放自由的長詩體感染著穆旦;雪萊抒情詩的憂郁氣質(zhì)和拜倫敘事詩的優(yōu)雅風(fēng)格更使穆旦著迷。盡管由于特定的時(shí)代環(huán)境和獨(dú)特的個(gè)性氣質(zhì),穆旦很快走上現(xiàn)代主義創(chuàng)作道路,但浪漫主義詩人的啟迪誘導(dǎo)作用不容忽視。在翻譯中,穆旦同那些詩人再次邂逅,與其發(fā)生更加深刻的精神聯(lián)系……”13。
作為詩歌翻譯家的同時(shí),穆旦又是一位出色的詩人,這無疑對其詩歌翻譯有很大的幫助。身兼翻譯家和詩人,穆旦在創(chuàng)作和翻譯詩歌時(shí),可謂是信手拈來,相互融通。在讀穆旦的詩時(shí),我們可以讀到濟(jì)慈、布萊克和華茲華斯等浪漫主義詩人的風(fēng)味,而在其譯作中則似乎他以往詩歌的味道。如穆旦寫的《妖女的歌》和濟(jì)慈的《無情的妖女》,這兩首詩歌主題和詩風(fēng)都十分相似。穆旦歌頌童年的詩歌,不僅有惠特曼詩歌的“碎影”,還有著布萊克詩歌的影子。如布萊克有一首歌頌嬰兒的《搖籃曲》“睡吧,睡吧,幸福的孩子,/天地萬物已微笑著安息;/睡吧,睡吧,幸福地睡吧,/俯望著你,媽媽在哭泣?!蚰阄⑿Γ蛭?,向全體,/他變成過一個(gè)小小的幼嬰/童稚的微笑是他的真容,/將天國和塵世哄慰入靜?!蔽覀冊賮砜纯磁c這首詩歌相似的穆旦寫的《搖籃曲》:“流呵,流呵,/馨香的體溫,/安靜,安靜,/流進(jìn)寶寶小小的生命,/你的開始在我的心里,/當(dāng)我和你的父親/洋溢著愛情。”在這兩首詩歌中,主題都是歌頌嬰兒,兩位詩人對兒童的認(rèn)同感是一致的,布萊克的詩對兒童的稱贊帶有西方基督教的味道,穆旦的詩則是用嬰兒“柔和的聲音”、“微笑的眼睛”和成人“造作的聲音”、“惡意的命運(yùn)”做對比,用成人的丑陋反襯出童年的美好。穆旦早年讀過不少浪漫派的詩歌,或許是因?yàn)橛兄瑯拥母袘讯桨l(fā)記憶深刻,更或許是他在潛移默化中把那些詩歌內(nèi)化為了自己的東西。這樣的互動(dòng)關(guān)系貫穿于穆旦詩歌創(chuàng)作及其翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程中,概括起來有以下三個(gè)階段:首先,査良錚早年在課堂上學(xué)習(xí)了浪漫派詩歌,并在課余時(shí)間深入閱讀這些詩歌,這對其詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。無論是翻譯選材、翻譯手法還是語言組織上,査良錚都深受西方浪漫主義詩歌的影響;其次,“文革”前到“文革”中,査良錚被迫停止了詩歌創(chuàng)作,但是在翻譯事業(yè)上依然筆耕不綴,為詩歌創(chuàng)作進(jìn)一步積累了詩歌創(chuàng)作準(zhǔn)備;再次,“文革”末期到逝世之前,査氏又投入到了詩歌創(chuàng)作中去,創(chuàng)作出了一批手法更為成熟、完善的浪漫——現(xiàn)代派詩歌。
注釋:
1.查良錚.《談譯詩問題——并答丁一英先生》.《穆旦詩文集2》,人民文學(xué)出版社,2006年版,第114頁.
2.孫瀟.《詩人譯詩,更見文采—試析查良錚的詩歌翻譯》.《文化教育》,2006年第1期.
3.同上.
4.周鈺.《穆旦的詩和譯詩》.杜運(yùn)燮、袁可嘉、周與良編:《一個(gè)民族已經(jīng)起來》.江蘇人民出版社,1987年版,第28頁.
5.孫劍平.《查良錚譯:〈歐根·奧涅金〉的藝術(shù)成就》,杜運(yùn)燮、袁可嘉、周與良編:《一個(gè)民族已經(jīng)起來》,江蘇人民出版社,1987年版,第91頁.
6.査良錚.《普希金抒情詩選》,《穆旦譯文集(第6卷)》,人民文學(xué)出版社,2005年版,第186頁.
7.穆旦.《致郭保衛(wèi)的信》,曹元勇編:《蛇的誘惑》,珠海出版社,1997年版.
8.易彬.《穆旦”與“查良錚”——寫在<穆旦譯文集>出版之際》,《讀書》,2006年第3期.
9.陳伯良.《穆旦傳》,世界知識出版社,2006年版,第128頁.
10.王小波.《我的師承》,《青銅時(shí)代》,上海三聯(lián)書店,2008年版,第1頁.
11.查明建,謝天振.《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(下卷),湖北教育出版社,2007年版,第780頁.
12.龍泉明,汪云霞.《論穆旦詩歌翻譯對其后期創(chuàng)作的影響》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版),2003年第4期.
13.魏橋主編.《浙江省人物志》,浙江人民出版社,2005年,第334頁.