中國(guó)人有很多常用口頭禪,但在和“歪果仁”交流時(shí)卻不知如何表達(dá)。今天,Sophia盤點(diǎn)了一些中國(guó)人常用口頭禪的英語表達(dá)法,快快學(xué)起來吧!
“whatever”原意為不管怎樣,無論什么。當(dāng)你想結(jié)束話題、停止?fàn)幊?,或者想表示無所謂時(shí)就可以說“whatever”。據(jù)調(diào)查顯示,“whatever”是美國(guó)人最反感的口頭禪,因此使用時(shí)需謹(jǐn)慎。
A:Hey,lets go to the cinema tonight. Or what about the museum?
嘿,今晚一起去電影院或者去博物館吧?
B:Yeah,whatever.
好的,都可以。
“passion”意為激情、熱情,3-minute passion意為三分鐘熱度。
A:I would like to learn piano therefore I will ?buy one.
我想學(xué)鋼琴,所以我要去買一架鋼琴。
B:Oh,I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a‘3-minute passion person.
我建議你在買之前考慮清楚,因?yàn)槟憧偸?分鐘熱度。
“改天吧”經(jīng)常出現(xiàn)在懶人或大忙人的口中,相當(dāng)于英語中的“rain check”。該短語來源于美國(guó)的棒球文化,如果球賽進(jìn)行時(shí)驟然下大雨而不得不暫停比賽時(shí),觀眾可領(lǐng)雨票,或用原票存根作為雨票,球賽改期舉行時(shí)可憑此票入場(chǎng)。后來,這個(gè)短語就不再局限于體育賽事方面,而是運(yùn)用到生活中,意為改天。
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check.
改天吧。
及時(shí)行樂的人經(jīng)常會(huì)將“看情況吧”掛在嘴邊,英語的說法是“play it by ear”。
這個(gè)短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。由此意引申后,表示沒有計(jì)劃、依據(jù)當(dāng)時(shí)情況而行事。
A:What are you doing tonight?
你今晚有什么安排?
B:Oh, I dont know。Ill just play it by ear.
我不知道,看情況吧。
“beat a dead horse”意為“白費(fèi)力氣”。該短語出自古羅馬戲劇,在喜劇大師普勞圖斯的劇作里,主人公狠狠抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把它抽活,繼續(xù)為自己托貨物。可是,除非馬有起死回生的能力,否則就是白費(fèi)力氣。
A:Dad,are you sure we cant get a new computer?
爸爸,你真的決定不再添新電腦了嗎?
B:Son,we talked about this and the decision was“no”. You are beating a dead horse.
兒子,這事兒我們已經(jīng)談過了,答案是“不”。不要再白費(fèi)力氣了。