○ 楊丹
由安慶再芬黃梅藝術(shù)劇院制作的新編黃梅戲《仲夏夜之夢》,拉開了第八屆中國(安慶)黃梅戲藝術(shù)節(jié)優(yōu)秀黃梅戲劇目展演的序幕,引起了廣泛的社會關(guān)注。
莎士比亞的《仲夏夜之夢》是浪漫的愛情喜劇,1594年在騷桑普頓莊園首演,是為托馬斯·赫尼奇爵士和騷桑普頓伯爵夫人即將舉辦的婚禮獻(xiàn)上的特別禮物。該劇將公爵婚事、四個貴族青年的愛情故事、民間藝人為公爵婚事排演悲劇以及森林里的神仙精靈的生活這四條線索巧妙地編織在一起, 交互進(jìn)行, 互相影響。該劇深受世界人民的喜愛,曾被不同國家的劇作人改編成不同形式的版本,各家版本都或多或少地保持了莎劇中一向存在的強(qiáng)烈的戲劇性,這也保證了《仲夏夜之夢》常演常新,戲劇魅力從未褪色。
由韓再芬任藝術(shù)總監(jiān)、何培導(dǎo)演、張泓改編的莎士比亞經(jīng)典喜劇《仲夏夜之夢》,可謂是一次大膽的嘗試。在此之前,將國外名著名劇改編成戲曲者,已有京劇《王子復(fù)仇記》(莎士比亞《哈姆雷特》)、《圣母院》(雨果《巴黎圣母院》),昆劇《血手記》(莎士比亞《麥克白》),越劇《第十二夜》(莎士比亞同名?。?、《心比天高》(易卜生《海達(dá)·高布樂》)、《春琴傳》(谷崎潤一郎《春琴抄》),黃梅戲《無事生非》(莎士比亞同名劇)、《貴婦還鄉(xiāng)》(迪倫馬特同名?。┑榷嗖?,樣式多元,褒貶不一。因此,黃梅戲《仲夏夜之夢》的編排備受矚目,極具挑戰(zhàn)。
觀賞之后,我覺得此劇的改編比較成功,既忠于原作精神,又體現(xiàn)中國化創(chuàng)造,整體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),唱做念舞自然,舞美詩意抒情,場面優(yōu)美寫意,是對西方戲劇進(jìn)行中國戲曲化移植的又一力作。當(dāng)然,如果能在改編的戲曲化和東方化方面進(jìn)一步打磨,將會使中外劇種的碰撞產(chǎn)生更為矚目的火花。
黃梅戲版《仲夏夜之夢》改編自莎翁名劇,講述了:大家閨秀魚兒與書生高尚青梅竹馬,自幼定親,后高尚家道中落,魚兒之父悔婚,強(qiáng)逼魚兒嫁與另一位貴族公子吳銘。魚兒不愿聽從,與高尚拒婚出逃。而心儀魚兒的吳銘和迷戀吳銘的女子玲瓏,也跟隨之逃進(jìn)深山密林。天上清風(fēng)神看到了這一切,為了幫助玲瓏得到吳銘的愛,清風(fēng)神偷了明月神的風(fēng)月之水,命令小妖把仙水滴在吳銘的眼睛里,待他醒來,就會愛上睜眼后第一個看到的人。不料小妖搞不清對象,又把仙水滴在了高尚的眼里,使高尚也愛上了玲瓏。清風(fēng)神得知“亂點(diǎn)鴛鴦譜”后,趕緊讓小妖把一切恢復(fù)原狀,在荒唐的陰差陽錯中,玲瓏至真之情感動了吳銘,并讓吳銘愛上了玲瓏,兩人有情人終成眷屬。
改編版淡化了原著反對封建制度的主題,突出了青年人追求美好愛情的真摯情感。此版沒有過多地交代相愛的背景,愛慕在劇中是一種形式,一種人物關(guān)系。吳銘、玲瓏為了各自所愛,不顧一切地追隨到森林,吳銘和高尚又因風(fēng)月水的魔力瞬間愛上玲瓏,后來魔力消失后吳銘為玲瓏的至真情感所動而愛上她。這種說愛就愛、無邏輯的愛、大膽的愛、不顧一切的愛,符合當(dāng)下年輕人的愛情觀和審美情趣。
該劇將原有的四條故事線簡化為“仙王仙后和兩對男女”的愛情線,更加適應(yīng)黃梅戲的抒情性和敘事性。在情節(jié)設(shè)置方面,魚兒的父親因高尚家道中落而悔婚,為魚兒和高尚的拒婚出逃,給出了一個比較合理的家庭背景和社會背景。
該劇延續(xù)了原著浪漫主義的喜劇風(fēng)格,在人物設(shè)置方面,既與沙翁原著緊密貼合,又體現(xiàn)了本土化創(chuàng)造。保留了仙王(清風(fēng)神)、仙后(明月神)和精靈(東奔、西跑)的人物形象,還加入了中國古代大家族中的情男怨女、中國式戲班班主的角色,增添了該劇的中國風(fēng)味。兩位神仙沾染了很多凡間的世俗氣,貪財、“妻管嚴(yán)”、愛管閑事……這樣的一對神仙,手下有兩個糊涂偷懶的小妖,鬧出一系列的陰差陽錯、啼笑皆非的事情。從現(xiàn)場的反應(yīng)來看,擅作主張的清風(fēng)神、嬌嗔蠻橫的明月神、滑稽幽默的小妖、變成驢子的班主增添的浪漫靈怪、詼諧喜慶之效果,贏得了觀眾此起彼伏的掌聲和笑聲。
改編者從現(xiàn)代年輕人的審美視角,增添了年輕觀眾熟悉的因素。諸如“賬戶”、“點(diǎn)贊”、“涼拌”等臺詞,弗拉明戈舞、夜來香、婚禮進(jìn)行曲的穿插,啞劇以及影視作品中的慢鏡頭與回放的應(yīng)用,周星馳電影《大話西游》中“菠蘿菠蘿蜜”經(jīng)典咒語的出現(xiàn),甚至以流行歌曲《我想飛得更高》作為謝幕的背景音樂等等。這些,也許熟悉傳統(tǒng)戲曲的老觀眾來看是場大雜燴,但是從現(xiàn)場觀眾年輕化和此劇在白領(lǐng)中的反響上看,黃梅戲版《仲夏夜之夢》點(diǎn)亮了黃梅戲,引起了年輕人的關(guān)注。不得不說,該劇在培育年輕黃梅戲觀眾方面所做的嘗試是大膽的,付出的努力是值得稱贊的。
伴隨著開場音樂,大幕徐徐拉開,映入眼簾的是被藍(lán)色燈光和霧氣氤氳著的舞臺,天上是一彎新月和無數(shù)顆由LED小燈裝飾的星星,深淺不一,亮度不同,更顯“夜”的靜謐。遠(yuǎn)近的樹木、石墩,告訴觀眾故事發(fā)生在郊外森林的夜晚,遠(yuǎn)處傳來的夜鶯、青蛙和蟬的叫聲,使這個“夏夜”充滿了神秘和夢幻色彩。
舞臺上樹木和月亮的處理輝映了劇情,兩對青年男女經(jīng)歷了情感糾葛、“亂點(diǎn)鴛鴦譜”,最終誤會解除、“有情人終成眷屬”。近處的一棵大樹主干向舞臺上方延伸至斷裂,遠(yuǎn)處的幾棵樹木盤根錯節(jié),代表著激情、向上、混亂、糾結(jié)、不服約束,隱藏著不可預(yù)測的因素,呼應(yīng)了劇中幾對歡喜冤家錯綜混亂的情感交割,也呼應(yīng)了清風(fēng)、明月神誤用風(fēng)月水亂點(diǎn)鴛鴦譜的劇情。隨著情節(jié)的發(fā)展,月亮由月牙漸漸的向滿月變化,映襯著結(jié)局的圓滿。
席間,有觀眾認(rèn)為清風(fēng)神與明月神的服飾造型更接近于西方戲劇中的宮廷裝扮;相反,也有觀眾覺得兩人以紅色為主色調(diào)的著裝符合傳統(tǒng)月老的氣質(zhì),服裝上的祥云圖案也符合兩人天上神仙的身份。
黃梅戲擅長表現(xiàn)浪漫唯美的愛情題材,故此劇對莎翁喜劇《仲夏夜之夢》進(jìn)行解構(gòu),表達(dá)年輕人追求美好愛情的純真情感的主題,是十分成功的嘗試。黃梅戲版《仲夏夜之夢》是西方戲劇中國戲曲化移植的力作,其中國化改編的嘗試可圈可點(diǎn),令人眼前一亮,既覺熟悉又感新鮮。如果能在改編的戲曲化和東方化方面進(jìn)一步打磨,將會使中外劇種的碰撞產(chǎn)生更為矚目的火花:
1. 黃梅戲喜劇特有的表現(xiàn)方式是在載歌載舞、熱鬧詼諧而富有情調(diào)的情景中推進(jìn)劇情的發(fā)展。而改編版的《仲夏夜之夢》豐富的唱段之余動作的分量略輕,熱鬧之余抒情性不足。
2.小妖的扮相和表演方式可再戲曲化一些。在莎翁原著中,精靈帕克在仙王奧布朗的指揮下陰差陽錯地制造了許多巧合,他不但推動了劇情發(fā)展,也以自己獨(dú)特的語言風(fēng)格和性格特點(diǎn), 增添了靈氣和趣味,為各國觀眾所喜愛。在本劇中,小妖的表演多以啞劇的形式,動作西化、乖張。我覺得,若小妖能以戲曲丑角來呈現(xiàn),會更加出彩。魯迅在《社戲》里曾談到,觀眾喜歡看的翻跟頭的武戲,而不是咿咿呀呀的唱。插科打諢的丑角小妖,更符合中國神話傳說中跟班小妖精的形象,更契合劇中小妖的性格特點(diǎn),利于情節(jié)的推進(jìn),體現(xiàn)中國戲曲的特色,吸引觀眾的目光。
3.語言表達(dá)可進(jìn)一步東方詩意化。
(1)以高尚為例。第一場高尚和魚兒逃進(jìn)密林坐在石頭上歇息時,魚兒與高尚對視欲語,高尚打住說“妹妹,別說話,就這么靜靜地、靜靜地,你看著我的眼,我也看著你的眼”,魚兒笑道“你呀,人家說你滿腹詩書,我看你呀,就是書蟲、書癡、書呆子”,高尚連忙說“妹妹,你的眼睛里有個我,我的眼睛里有個你”。高尚這幾句西方化的語言,不但沒體現(xiàn)出“滿腹詩書”,也不符合劇中的情境,讓觀眾覺得違和感較強(qiáng)。用東方詩意化的語言來表達(dá)“愿我如星君如月,夜夜流光相皎潔”的情感更為合適。
(2)以玲瓏為例:沙翁原著寫于文藝復(fù)興時期,海蓮娜對德米崔斯的追求大膽奔放,體現(xiàn)了“自我”解放和向往自由的意志。而在劇中玲瓏所處的封建社會,用“斷腕不斷情”來示愛是極為少見的?!对娊?jīng)·摽有梅》中“摽有梅, 其實七兮……求我庶士, 迨其謂之!”就是該女子利用梅子數(shù)量的遞減機(jī)巧地將被動求嫁變?yōu)樘栒倌凶幼ゾo成婚, 將自己的心聲寄托于字里行間。在許多大膽追求愛情的經(jīng)典橋段中,女子示愛也是比較羞怯的,如:《柳毅傳》中的龍女“發(fā)乎情而止乎禮”,卓文君借助求教的名義“隔簾撫琴”,《天仙配》中的七仙女路遇董永嬌羞示愛熱烈含蓄等等。千百年來,東方文化講究含蓄內(nèi)斂,孕育黃梅戲的吳楚文化亦是如此,因此玲瓏在勇敢追求愛情時若能夠表現(xiàn)出“欲說還休”,則更添抒情,更顯東方美感。
總而言之, 這部新編黃梅戲抒情喜劇《仲夏夜之夢》是成功的,它將現(xiàn)實與幻想、抒情與幽默、嚴(yán)肅與搞笑巧妙結(jié)合,在輕快的節(jié)奏中展現(xiàn)出人們對戀愛自由、婚姻自主的渴望,對美好生活的憧憬與向往。在當(dāng)前形勢下,這種勇于探索、大膽創(chuàng)新的改編是傳播戲曲、普及經(jīng)典、培育年輕觀眾的有益嘗試。