• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語專業(yè)學(xué)生英漢隱喻翻譯能力培養(yǎng)研究

      2018-07-03 07:37:50王慶陳卉
      山東外語教學(xué) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:喻體英漢隱喻

      王慶 陳卉

      (1. 重慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 重慶 400047 / 北京外國語大學(xué) 英語學(xué)院, 北京 100089;2. 重慶郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400065)

      1.0 引言

      “隱喻”一詞源自希臘語metaphora,意指“轉(zhuǎn)換”、“變化”。亞里斯多德(1991:157)認(rèn)為,隱喻是一個詞替代另一個詞來表達(dá)同一意義的語言手段。隱喻和明喻本質(zhì)上是一致的:“明喻也是隱喻,二者的差別是很小的”(亞里斯多德,1991:158)。自此以后,隱喻長期以來被看作是一種修辭手法 ,傳統(tǒng)的隱喻研究幾乎都在文法修辭層面展開。但是隨著20世紀(jì)語言學(xué)研究的深入以及心理學(xué)研究逐步被引入語言學(xué)的研究之中,人們對隱喻的認(rèn)識發(fā)生了重要的變化。特別是,Lakoff & Johnson(1980)出版《我們賴以生存的隱喻》以后,隱喻更是被提升到了“認(rèn)知方式”和“推理機(jī)制”的高度來理解。在這一書中,作者指出:隱喻在我們的語言中、思想中無處不在,其實人類的概念系統(tǒng)就是建立在隱喻之上的(Lakoff & Johnson,1980:3-14)。尼古拉斯·布寧、余紀(jì)元(2001:611)認(rèn)為,隱喻“是一種修辭格或文字組合法,用于指某種與其字面意思不符的表達(dá)式”,“最上乘的隱喻是通過表明某一詞匯的字面意思與其所暗示的事物之間的相似性,來喚起一種復(fù)合詞意的和構(gòu)成新詞意的內(nèi)心反應(yīng)”。也就是說,隱喻是一種表達(dá)方式,通過這種方式人們不把要說的話直接明確地說出來,而是借用其它的語言形式來表達(dá)。也有學(xué)者將隱喻稱為“隱晦的方面”(The dark side),認(rèn)為隱喻是明顯的、野蠻的假話,是不融貫的、荒謬的(Lycan,2008:173)。當(dāng)然,這只是少數(shù)人的極端論調(diào)。多數(shù)學(xué)者同意,語言中的隱喻使用可以增強(qiáng)語言表達(dá)力。當(dāng)代西方大文論家艾布拉姆斯(2004:33-34)認(rèn)為,“比喻不論新生的還是垂死的,都是所有話語中不可分割的部分,包括那些既非勸說性也非審美性的,而是描述性或者信息性的話語。形而上學(xué)的系統(tǒng)尤甚,它在本質(zhì)上就是一個比喻”;他認(rèn)為,文學(xué)批評中運(yùn)用隱喻和文學(xué)作品中的隱喻是同樣值得推崇的,“出現(xiàn)在批評中的隱喻,相比較于出現(xiàn)在詩歌中的,對于我們同樣重要”。毫無疑問,隱喻廣泛地應(yīng)用于人們的日常交際及文學(xué)作品中,它的構(gòu)成與人們的思維模式及社會歷史文化因素密切相關(guān),是人類“根據(jù)某一事物來理解和體驗另一事物”的途徑(Lakoff & Johnson,1980:5)。

      完整的隱喻結(jié)構(gòu)通常包括三部分:本體(tenor)、喻體(vehicle)和喻底(ground)。本體和喻體兩種不同事物的相似性是隱喻的基礎(chǔ)(程同春,2005:36)。語言有助于構(gòu)成隱喻,而且它本身就是隱喻的?!半[喻研究日益重要,因為人們正在認(rèn)識到語言不僅反映而且有助于構(gòu)成隱喻”(Sarup,1993:47)。隱喻的使用使得語言更為豐富,也更具有表達(dá)力,同時也使得不同語言之間的翻譯更為困難??梢赃@么說,掌握了隱喻的翻譯,也就基本掌握了兩種語言間翻譯的要領(lǐng)。這就是我們選擇英漢隱喻翻譯作為實踐操作對象的初衷。Newmark(1981:85)指出:翻譯的根本問題是針對不同問題選擇不同的翻譯方法,翻譯中最特殊的問題是隱喻翻譯,英語語言中的四分之三是使用隱喻語言。他還進(jìn)一步指出,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式,或傳遞其意義,或重塑其形象,或?qū)ζ湟饬x進(jìn)行修改,或?qū)ζ湟饬x與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切又與語境因素、文化因素密不可分(Newmark,1981:113)。不難看出,隱喻翻譯問題始終是翻譯研究領(lǐng)域的一個重要問題,也是英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的一個重點和難點。

      由于隱喻翻譯一般是在兩種不同的語言之間進(jìn)行的,不同的本體論承諾、思維模式差異及社會歷史文化因素都會造成隱喻翻譯的困難。有時如果完全復(fù)制原語的隱喻形象,譯文就會顯得晦澀難懂;但如果完全換用目的語的隱喻形象,則原語的文化色彩就會丟失。因此,Newmark(1981)提出了七種翻譯方法,包括在翻譯隱喻時,應(yīng)根據(jù)語境及上下文,在目的語中重現(xiàn)相同的喻體,將隱喻替換成目的語中的喻體或明喻,將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底,明喻和喻底或者隱喻和喻底相結(jié)合以及省略等方式。英語和漢語隸屬于印歐和漢藏兩個不同的語系,東西方認(rèn)知方式、社會文化以及審美觀的巨大差異注定了兩種語言的隱喻轉(zhuǎn)換絕非易事。王寅(2012:54)在談到英漢語翻譯中的隱喻問題時指出,隱喻可以概述為“A is B”,即一個概念域(始源域B)來喻說另一個概念域(目標(biāo)域A)。他從轄域與背景的識解維度分析了英語習(xí)語在翻譯成漢語時遭遇的“隱喻映射”轉(zhuǎn)換問題。他對英語中有關(guān)荷蘭人的侮辱性習(xí)語在翻譯成漢語時面臨的困難進(jìn)行了分析,如“in Dutch”(困境中)、“Dutch courage”(酒后之勇)、“Dutch uncle”(嚴(yán)厲的訓(xùn)斥者)等。因為爭奪海上霸權(quán),英荷兩國交戰(zhàn)多年,“英民族基于英荷戰(zhàn)爭這一歷史事實和文化轄域, 通過認(rèn)知加工創(chuàng)造了若干侮辱荷蘭人的習(xí)語,在將其譯成漢語時必須考慮到漢語言背后的認(rèn)知機(jī)制’ 和 ‘現(xiàn)實基礎(chǔ)’”(王寅,2012:54)。如果簡單按照字面翻譯這些習(xí)語,漢民族讀者必然會感到莫名其妙??梢?,面對一個完全不同的文化習(xí)慣與歷史背景,中國學(xué)生在英漢翻譯中如何處理隱喻問題,除了學(xué)習(xí)掌握相關(guān)文化背景知識外,系統(tǒng)的培訓(xùn)指導(dǎo)也是必不可少的。

      因此,對于英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯教學(xué)除了引導(dǎo)學(xué)生了解熟悉“直譯-意譯”、“歸化-異化”等翻譯策略外,指導(dǎo)他們進(jìn)行翻譯實踐并通過具體的翻譯實踐來提升他們的翻譯能力,特別是隱喻翻譯能力,是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。而如前所述,英語語言中相當(dāng)部分使用的是隱喻語言,因而隱喻理解和翻譯能力的好壞直接影響英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換能力,直接影響到譯文質(zhì)量的高低。在某種程度上,對于英語教育而言,隱喻翻譯教學(xué)的好壞決定了英語人才培養(yǎng)的成敗。如果按照孫有中(2017:859)提出的英語專業(yè)教育作為一種人文教育應(yīng)該包括三個基本原則——語言課程應(yīng)與人文英語教育緊密結(jié)合、語言能力包含思辨能力和跨文化能力、語言教學(xué)是一個合作參與的社會文化建構(gòu)過程——的思路,則本研究提出的教學(xué)模式亦非常有益于學(xué)生人文素養(yǎng)的提升。

      本研究以翻譯項目為載體,探討如何通過英語專業(yè)學(xué)生英漢隱喻翻譯實踐、小組討論、對比分析以及翻譯項目報告等方式,培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的英漢隱喻翻譯能力。同時,這一教學(xué)模式設(shè)計包含了對學(xué)生邏輯推演能力的培養(yǎng),而邏輯推演能力又是批判性思維的重要內(nèi)容(Elder & Richard,2016:30)。因而,采用這一教學(xué)模式對學(xué)生的批判性思維形成有著非常積極的作用。

      2.0 英漢隱喻翻譯教學(xué)過程

      教學(xué)過程以翻譯項目的方式,培養(yǎng)學(xué)生英漢隱喻的翻譯能力。訓(xùn)練對象為英語專業(yè)三年級學(xué)生。具體過程包括以下幾個方面和階段:

      前期準(zhǔn)備階段:選取兩篇包含若干隱喻表達(dá)的英語原文,一篇為社會科學(xué)類(鮑爾萊因的《最愚笨的一代》),另一篇為文學(xué)類(梭羅的《瓦爾登湖》)。將學(xué)生分為若干小組,每組3至4人。翻譯項目分兩次進(jìn)行,每次兩個課內(nèi)學(xué)時加若干課外學(xué)時,每次完成一篇英譯漢練習(xí),兩次練習(xí)之后用兩個課內(nèi)學(xué)時完成翻譯項目報告及教師講評。

      獨(dú)立翻譯與思考階段:學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立翻譯與反思。要求學(xué)生在一節(jié)課時間內(nèi)自行翻譯一段文章,并于課后撰寫翻譯日志。翻譯日志內(nèi)容包括:翻譯中遇到的問題,特別是對英語原文中隱喻的漢譯思考過程,自己是如何解決這些問題的,采用了什么樣的翻譯策略。

      小組合作階段:組員獨(dú)立翻譯結(jié)束后,在第二小節(jié)課堂上,小組成員之間進(jìn)行譯文自評與交叉評閱,即根據(jù)翻譯評價標(biāo)準(zhǔn),特別注意隱喻的翻譯,給每一份譯文定等級(優(yōu)、良、中、差),并說明理由。評價時要求客觀、公正、公開,給出分?jǐn)?shù)并簽名。自評互評成績進(jìn)入期末總評成績,以4人小組為例計算,自評成績加3位組員互評成績共計4份,取平均值,占期末總評成績的10%。本階段包括小組成員自評互評、小組討論、譯文對比分析、翻譯項目報告撰寫與展示匯報等幾個步驟。

      小組討論與對比分析:自評互評之后進(jìn)行小組討論分析。小組討論主要內(nèi)容包括三部分內(nèi)容。第一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)。圍繞“忠實與通順”“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)對文學(xué)類與非文學(xué)類文本進(jìn)行討論分析。第二、翻譯策略。討論歸化與異化翻譯策略在不同文本中的應(yīng)用;討論隱喻翻譯時如何根據(jù)語境采用重現(xiàn)相同的喻體、轉(zhuǎn)換喻體或是將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻等翻譯策略。第三、隱喻與文化、思維模式之間的聯(lián)系。討論如何通過英漢隱喻翻譯,進(jìn)一步認(rèn)識兩種語言所蘊(yùn)含的文化背景及思維模式差異。通過討論與分析,最后形成一篇代表本小組的譯文上交。每位組員將自己的譯文與小組最終上交的譯文進(jìn)行比較,并于課后撰寫對比差異、討論心得以及在整個隱喻翻譯過程中的收獲。

      翻譯項目報告撰寫與展示匯報:每個小組以PPT的形式制作一份翻譯項目報告,包括兩次(一次為文學(xué)類文本,另一次為非文學(xué)類文本)翻譯實踐的內(nèi)容,并在全班展示匯報。報告要點包括:全文采用了什么樣的翻譯方法;翻譯過程中隱喻的翻譯難點以及針對這些難點采用了怎樣的解決辦法;文學(xué)類與非文學(xué)類文本的差異,總體翻譯策略的異同,以及兩類文本中隱喻的不同翻譯策略,并分析原因;小組討論的焦點是什么;對隱喻的獨(dú)立翻譯、分析、思辨及小組討論、思想碰撞的收獲;英漢兩種語言的表達(dá)差異及其所體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵及思維方式;在翻譯課程及英語專業(yè)學(xué)習(xí)上需要進(jìn)一步努力的方向。

      雙向交流階段:教師與學(xué)生進(jìn)行雙向交流反饋。教師對各小組上交的譯文進(jìn)行審閱,并結(jié)合各小組的翻譯項目匯報進(jìn)行綜合評價后再與學(xué)生進(jìn)行交流反饋。教師全程為學(xué)生答疑解惑,督促學(xué)生在翻譯及討論過程中查閱翻譯及隱喻相關(guān)理論并指導(dǎo)實踐,使學(xué)生將理論與實踐緊密結(jié)合,在培養(yǎng)隱喻翻譯能力的同時提升自己的理論水平。

      時間安排:本翻譯項目屬于“英漢翻譯”(一個學(xué)期共計36個學(xué)時)的部分教學(xué)內(nèi)容,共計12個學(xué)時,一般放在學(xué)期最后6個教學(xué)周進(jìn)行。項目包括兩個模塊(本研究提供一個模塊的描述分析),每個模塊6個學(xué)時,運(yùn)行機(jī)制相似,都是選取兩個英語文本,一個是文學(xué)文本,另一個是非文學(xué)文本。6個學(xué)時主要用于學(xué)生自己翻譯文本(2學(xué)時)、譯文互評、小組討論(2學(xué)時)、課堂小組演示匯報與教師評講(2個學(xué)時);另外,學(xué)生自評與反思、小組匯報材料撰寫與PPT制作、教師評講后學(xué)生撰寫總結(jié)與收獲需要課外完成。

      保障機(jī)制:以形成性評價體系作為保障機(jī)制,即兩次翻譯項目占學(xué)期總評成績的40%(陳卉,2017:134)。這樣,保證了學(xué)生足夠重視整個翻譯項目過程,全身心地投入到隱喻翻譯、小組討論、譯文評價及翻譯項目總結(jié)匯報等各個階段。整個翻譯項目流程如下圖所示:

      翻譯項目流程圖

      3.0 學(xué)生英漢隱喻翻譯譯文及反思日志分析

      本節(jié)選取8個小組對6個英語隱喻的譯文,結(jié)合學(xué)生的反思和討論日志進(jìn)行分析。例1至例4摘自《最愚笨的一代》;例5和例6摘自《瓦爾登湖》。現(xiàn)對6個隱喻及其譯文進(jìn)行逐一分析。

      3.1 《最愚笨的一代》中隱喻的譯文分析

      例1. Teen images and songs, hot gossip and games, and youth-to-youth communications no longer limited by time or space wrap them up in a generational cocoon reaching all the way into their bedrooms.

      譯文(2). ……所有的這一切如同蠶繭一樣把他們包裹起來,以至于他們足不出戶便知天下事。

      譯文(3). ……這些東西將他們圍繞起來,足不出戶可知天下。

      “cocoon”這一隱喻背后的概念隱喻是HUMAN IS INSECT,就是說人被包圍起來,受到保護(hù)了(葉子南,2013:185)。學(xué)生譯文包括三類:重現(xiàn)相同的喻體、將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻或省略。8個小組中,有4個小組選擇重現(xiàn)相同的喻體;3個小組選擇轉(zhuǎn)換成明喻;只有一個小組使用了省略的方法。

      學(xué)生討論和反思:這個隱喻在各個小組中引起了熱烈的討論,有同學(xué)認(rèn)為這是兩篇文章中最難理解的一句隱喻?!癱ocoon代替了上面提到的images、songs等青年們所熱衷的東西,就像一個蠶繭把我們‘wrap up’了,包裹范圍直達(dá)我們的臥室。”譯文(1)的小組認(rèn)為,“蠶繭是具體的事物,卻將其與表示抽象意義的‘generational’(時代的)搭配,形象地說明了科技對人們的影響是巨大的,它帶來便利的同時也將人們‘隔離’?!庇捎跊]有跨文化方面的障礙,漢語中對“時代的繭”這一隱喻具有可接受性,源域概念“cocoon”可直譯為蠶繭,“而采用直譯的方法可以很好地體現(xiàn)年輕人畫地為牢,被緊緊束縛的現(xiàn)象?!弊g文(2)的小組認(rèn)為,“應(yīng)將隱喻映射的過程翻譯出來,加上比喻詞‘像’、‘如同’等?!边@種將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻的翻譯也不失為好的譯文。譯文(3)的譯者在反思中認(rèn)為“隱喻在理解方面艱深晦澀,在措辭上有時難以做到如原文那般生動形象。為了追求通順就難免過度意譯?!痹谛〗M互評中,通過閱讀和評價其它譯文,他們意識到在這里采用保留喻體的翻譯方式更好。

      例2. … the autonomy has a cost: the more they attend to themselves, the less they remember the past and envision a future.

      此句“envision a future”的概念隱喻為PROSPECT IS SIGHT。有6個小組選擇重現(xiàn)相同的喻體,將此隱喻直譯為“展望未來”,另外兩個小組意譯為“暢想未來”。通過全班展示匯報與教師點評,他們也意識到,在這里“展望未來”相對更好,因為隱喻已被漢語言體系所接受,可以直譯,“直譯隱喻的機(jī)會遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們原來想象的”(葉子南,2013:185)?!皶诚胛磥怼辈粌H改變了原來的喻體,也失去了原文內(nèi)含的形象性。

      例3. They have all the advantages of modernity and democracy, but when the gifts of life lead to social joys, not intellectual labor …

      此句有“gift”這一隱喻。學(xué)生譯文包括“饋贈”、“恩澤”和“天賜”。小組匯報時,學(xué)生幾乎都表示“當(dāng)今的年輕人擁有現(xiàn)代和民主所能提供的所有好處,不過生活贈予他們的盡管如此豐盛,可換來的卻僅是社交場上的歡樂,并不是追求知識的耕耘?!币陨蠋讉€小組譯文均采用重現(xiàn)相同喻體的方法,這與例2的情況類似。全班同學(xué)通過小組討論、自評互評與展示匯報這一系列過程,更加清楚地認(rèn)識到,對于漢語可以接受的隱喻,往往直譯效果更佳。

      咚,咚,咚。年輕刑警也用擂果子手法連連敲著桌子說,喂喂喂,你這是在交代事兒嗎?你在背長篇小說哩。簡單點,揀主要的交代。

      例4. … the minds of the young plateau at age eighteen, this is happening all around us.

      譯文(1). 年輕人到了18歲就處于智力的高原期/智慧巔峰,環(huán)顧周遭,這樣的情況比比皆是。

      譯文(2). 這群年輕人的智力就止步于/停留在十八歲了,這種情況在我們周圍是很常見的。

      譯文(3). 年輕人的智力在十八歲便達(dá)到了穩(wěn)定狀態(tài),不再發(fā)展,這種事情在我們身邊時有發(fā)生,屢見不鮮。

      “plateau”的概念隱喻為ACHIEVEMENT IS HIGH ,直譯為“高原”。漢語中有相應(yīng)的表達(dá),學(xué)生通過討論并查閱相關(guān)資料后了解到“學(xué)習(xí)的高原期”是一個心理學(xué)術(shù)語,指的是在學(xué)習(xí)了一段時間之后,學(xué)習(xí)水平長時間得不到或者難以得到提高的狀態(tài)。但譯文(1)“智力的高原期”這種說法經(jīng)課堂展示和討論,大家一致認(rèn)為在漢語里顯得有點水土不服,替換成“智慧巔峰”也有些突兀。根據(jù)K. 萊斯關(guān)于文本類型翻譯對等的觀點, 社科類文章屬于“信息型”,而“信息型”文章的翻譯注重“事實信息的傳達(dá),…… 內(nèi)容或者‘主題’是翻譯與傳播的核心要義”(Munday,2012:80)。由于這是一篇社科類文章,拋棄隱喻的譯法也未嘗不可,關(guān)鍵是信息不可遺漏或者誤譯。譯文(2)和(3)的小組成員認(rèn)為,“原文意義應(yīng)指年輕人在舒適的環(huán)境中不知進(jìn)取,導(dǎo)致心智在18歲就停止發(fā)展。”因此,采用將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底的方法,譯為“不再發(fā)展”、“停滯”或“停留”可能更容易被接受。經(jīng)課堂展示匯報和評講后,全班同學(xué)也一致同意這一觀點。

      3.2 《瓦爾登湖》中隱喻的譯文分析

      例5. The bullet of your thought must have overcome its lateral and ricochet motion and fallen into its last and steady course before it reaches the ear of the hearer, else it may plow out again through the side of his head.

      譯文(1). 你思想的子彈必須克服其橫飛和彈跳的運(yùn)動才能落入它最終穩(wěn)定的軌道,射進(jìn)聽者的耳朵,否則只會從他腦袋的一側(cè)鉆出來。

      譯文(2). 讓自己的思想之矛,在扎進(jìn)對方心田之前,能夠克服阻力,正中靶心。否則自己的見解于對方只能是左耳入,右耳出。

      譯文(3). 思想傳達(dá)到聽眾之前,必須確保所思所想不偏不倚,切中要害,否則聽眾可能會把你的話當(dāng)成耳邊風(fēng)。

      譯文(4). 思緒之彈在進(jìn)入聽者耳朵之前,也需要足夠的空間來蓄力破風(fēng),克服橫飛和跳躍,最后才能飛得筆直平穩(wěn),否則便如風(fēng)過水無痕,難以發(fā)人深省。

      這是一段典型的文學(xué)話語。作者把思想比喻為子彈,再通過一個博喻描述思想交流過程,語言形象生動。翻譯的第一要務(wù)是理解,而理解文學(xué)與理解日常語言是有相當(dāng)不同的。文學(xué)理論家 J. Ellis用“闡釋”來描述文學(xué)話語理解,認(rèn)為:“最好的闡釋,應(yīng)該是最具有概括力的。闡釋分析的過程將是一個不斷追問的過程:即在文本連貫的總體思想與對文本細(xì)節(jié)的整體功能思考之間連續(xù)不斷地?fù)Q移”(Ellis,1974:202)。也就是說,我們在閱讀文學(xué)文本的時候,會遭遇文本細(xì)節(jié)。隨著閱讀的展開,我們在腦海里逐漸形成它們?nèi)绾芜B貫一體表達(dá)意思的想法。 文學(xué)文本的翻譯中應(yīng)注意“傳播審美的形式”,即使用“同一”方法(Munday,2012:79), 也就是保留原作的語言形式(含隱喻喻體)。從上面例子來看,作者在THOUGHT IS BULLET的概念隱喻指導(dǎo)下,采用了一系列的相關(guān)隱喻。梭羅在文中是想說明:人與人之間的有深度的交流需要空間和距離,就象子彈到達(dá)目的地之前必須調(diào)整彈道,否則就會偏離。這幾組短語實際上說明了一個人大致想法的產(chǎn)生、中間思考的歷程到最終想法成型的整個過程。這里,作者將一個人的想法比喻為子彈,用具體的“掉落”“犁出”兩個直觀的動作描述想法傳達(dá)的結(jié)果:為聽者所聞,傳達(dá)成功;沒有讓聽者理解,傳達(dá)失敗,犁耕的結(jié)果映射到子彈未校正彈道的結(jié)果上。對文學(xué)作品的翻譯來說,理解至關(guān)重要。有不少同學(xué)在小組互評與討論中才恍然大悟,發(fā)現(xiàn)了自己之前的理解是錯誤的。他們在反思日志中寫道,“跟小組成員討論過初稿后發(fā)現(xiàn),理解真的很重要。在討論的時候,一出現(xiàn)分歧,我就會把原句重讀一遍,看看是什么地方理解有偏差?!?/p>

      教師在聽取小組匯報后,對各組提交的譯文進(jìn)行了點評:譯文(1)重現(xiàn)相同的喻體,將幾個隱喻通過相對應(yīng)的漢語表達(dá)完整地保留下來;但是非常顯然,這一譯文幾乎是逐字逐句“死譯”,注重了隱喻細(xì)節(jié)的復(fù)現(xiàn)而忽視了整體意義的重構(gòu);譯文(2)轉(zhuǎn)換了喻體,將“bullet of thought”譯為“思想之矛”;譯文(3)將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底。在討論過程中,學(xué)生們意識到《瓦爾登湖》屬于文學(xué)作品,譯文應(yīng)傾向于在細(xì)節(jié)處和原文對應(yīng),此句中的隱喻顯然是作者故意選擇的,不能隨便丟棄,否則便失去了文學(xué)性和美感。因此建議對譯文(3)進(jìn)行修改。

      學(xué)生在對譯文(4)的反思日志中寫道:“結(jié)合紐馬克的‘交流翻譯’,將其譯為有中國特色的‘風(fēng)過水無痕’,又增譯‘難以發(fā)人深省’。”此譯文在基本保留隱喻的同時,語言表達(dá)更勝一籌,凸顯了原文的要義。如“思緒之彈”優(yōu)于“思想的子彈”,幾個四字詞用得非常有力度。另外,最后一個小句的反面著筆也相當(dāng)?shù)轿弧臐h文化審美的角度看無疑更勝一籌,兼具“神”“氣”“韻”“趣”四個核心要素 (張法,2010:151)。

      例6. Also, our sentences wanted room to unfold and form their columns in the interval.

      譯文(1). 同樣,我們的句子也需要空間來展開和構(gòu)成他們的區(qū)間列/形成句列。

      譯文(2). 同樣地,談話間隙也需要為遣詞造句留有余地。

      譯文(3). 此外,我們的句子也需要足夠空間才能收放開合,才能有千軍萬馬之力。

      譯文(4). 我們也渴望有足夠的空間,讓自己的每一句話都注入對方腦海中,生根、發(fā)芽。

      此句隱喻背后的概念隱喻為SENTENCES ARE SUBSTANCES。正如例5所述,子彈需要校正彈道才不會偏離,而思想需要成形之后才能傳遞給他人。因此,人與人交流之時,語言形成之前需要保持足夠的空間,才能正常地、有效地達(dá)到思想交流的目的。教師在聽取各組匯報后,指出:文學(xué)作品以形象思維為根本特征,其審美效果更多是通過形象語言獲得,因此在翻譯文學(xué)作品時應(yīng)該盡量保留隱喻。然后,教師對各組譯文展開點評:考慮此處與上一句風(fēng)格的銜接與對應(yīng),譯文(1)比譯文(2)更可?。蛔g文(3)對原文隱喻的翻譯及解釋比較獨(dú)特,兩個四字詞的使用既保留了隱喻,又使整個句子具有漢語獨(dú)特的“氣”“韻”之美,符合漢文化審美價值觀(張法,2010:151),也不失為一個好的選擇;而譯文(4)后半句對隱喻的解釋和翻譯顯得有些牽強(qiáng)。

      通過對例6這幾句隱喻譯文的分析,全班同學(xué)深刻意識到組員之間的互評以及各小組的展示匯報讓他們收獲頗豐。這種收獲不僅包括漢語表達(dá)能力的提高,還有翻譯技巧在實踐中的應(yīng)用。同學(xué)們認(rèn)為,“去欣賞他人的翻譯文本會有豁然開朗、醍醐灌頂?shù)母杏X,自己的翻譯就相形見絀了。這方面我們還是應(yīng)該多廣泛閱讀,充實自己的中文語料庫,以期在日后的翻譯中能有更好的成果?!薄耙粋€人的翻譯多少會有一些瑕疵,但是小組一起討論卻可以博采眾長,大家收獲頗多,看待問題也會從不一樣的角度。當(dāng)然,對文章和句子的理解也各有看法,通過這次翻譯實踐,我重溫了許多平時不太重視的翻譯方法和翻譯技巧,這對我接下來的論文寫作也有很大的幫助。”

      3.3 隱喻翻譯項目實施對人才培養(yǎng)的幾點啟示

      本項目以隱喻翻譯為重點突破口,培養(yǎng)學(xué)生英漢翻譯能力,通過精心選材、學(xué)生自譯、分組討論、學(xué)生互評、反思與日志、小組匯報、教師點評反饋等方式,深化了學(xué)生對隱喻翻譯的認(rèn)知,提升了他們的隱喻翻譯能力。具體而言,本研究對教學(xué)有以下幾個方面的啟示:第一,翻譯教學(xué)中朋輩協(xié)作與互助意義巨大,有助于學(xué)生克服個人的固化思維,學(xué)會從多個角度思考和分析問題,有效擴(kuò)大知識面,提升綜合理解能力。正如有學(xué)生在反思日志中所言,“在小組討論的過程中,大家暢所欲言,分享自己的看法。每個人對文章的理解都不盡相同,這使得討論的過程充滿了樂趣,思維的碰撞擦出了奇妙的火花。大家集思廣益,各抒己見,或化解分歧,達(dá)成一致;或保留意見,選擇妥協(xié)。”第二,同學(xué)互評、學(xué)生日志、對比小組譯文與自己的譯文、教師點評反饋等方式可以培養(yǎng)學(xué)生的反思能力。外語專業(yè)的學(xué)生由于長期接受語言技能訓(xùn)練,反思能力缺失。黃源深(1998:1)在談到這個問題時稱之為“思辨缺席”,并指出,只有通過“調(diào)整課程設(shè)置”和“改革外語教學(xué)方法”才能根治這種毛病。通過這種圍繞某一個具體翻譯問題的師生互動、生生互動、自我反思的訓(xùn)練,學(xué)生的反思能力得到較大提升。按照美國新人文主義代表人物白璧德在討論大學(xué)教育時的說法,“使用反思的力量……來協(xié)調(diào)知識的散亂片段,并將這些片段不僅與理性、而且與意志和性格聯(lián)系起來的努力,正是大學(xué)教育應(yīng)有的特殊目的;通過這種神奇的化合作用,單純的知識轉(zhuǎn)變成了文化”(白璧德,2004:68)。第三,隱喻翻譯項目培訓(xùn)有助于學(xué)生提高語言表達(dá)能力,這也是翻譯實踐能力最核心的內(nèi)容。通過自譯、反思日志、小組匯報、譯文批評等方式鍛煉學(xué)生精準(zhǔn)的語言表達(dá)能力,特別是通過一些語詞細(xì)微差別的甄別和分析,學(xué)生的英漢語水平得到有效提升。第四,通過學(xué)生獨(dú)立查閱資料處理隱喻翻譯、譯文對比分析和對話交流,提升學(xué)生隱喻理解能力,有效幫助學(xué)生熟悉不同文類的隱喻翻譯策略。第五,通過團(tuán)隊合作交流,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊精神和交流能力。 第六,教師的反饋性點評是在學(xué)生獨(dú)立思考及小組集體研討之后做出的,相對而言,學(xué)生更容易領(lǐng)悟和掌握。同時,教師的每一次反饋應(yīng)該根據(jù)英漢隱喻翻譯的不同重點有所選擇,這對于學(xué)生較為全面地建構(gòu)系統(tǒng)知識很有幫助??傊@種項目合作隱喻翻譯訓(xùn)練,不僅對英語專業(yè)學(xué)生的語言能力、理解能力、表達(dá)能力有十分明顯的提高作用,而且對他們的反思能力、交流能力、合作能力的提升也有極大的幫助。

      4.0 結(jié)語

      通過對學(xué)生英漢隱喻翻譯文本、反思日志以及教學(xué)反饋的分析可以得出以下結(jié)論:以翻譯項目為載體,指導(dǎo)學(xué)生開展英漢隱喻翻譯實踐,通過自我反思、小組討論、自評互評、對比分析以及翻譯項目報告等途徑,能顯著提升教學(xué)效果。這種教學(xué)模式能夠培養(yǎng)學(xué)生的隱喻理解能力、對源文本的整體理解能力和目的語的表達(dá)能力,提升認(rèn)知能力,豐富文化知識和美學(xué)知識,并有益于培養(yǎng)他們的思辨能力與合作交流能力。這種模式能促進(jìn)翻譯理論與實踐相結(jié)合,進(jìn)而提升學(xué)生英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換能力和人文素養(yǎng),全面提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      [1] Elder, L. & P. Richard.TheGuidetoCriticalThinking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016.

      [2] Ellis, J.TheTheoryofLiteraryCriticism:ALogicalAnalysis[M]. Berleley: University of California Press,1974.

      [3] Lakoff, G. & M. Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.

      [4] Lycan, W. G.PhilosophyofLanguage(2nd ed.)[M].New York: Routledge, 2008.

      [5] Munday, J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. London: Routledge, 2012.

      [6] Newmark, P.ApproachtoTranslaion[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

      [7] Sarup, M.AnIntroductoryGuidetoPost-structurialismandPostmodernism[M]. New York: Harvester Wheatsheaf Press,1993.

      [8] 艾布拉姆斯. 鏡與燈:浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)[M]. 酈稚牛等譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [9] 白璧德. 文學(xué)與美國的大學(xué)[M]. 張沛,張源譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [10] 陳卉. 英語專業(yè)翻譯課程形成性評價體系改革研究[J]. 外國語文,2017,(4):133-136.

      [11] 程同春. 英語隱喻的思考與翻譯[J]. 中國科技翻譯,2005,(5):36-38.

      [12] 黃源深. 思辨缺席[J]. 外語與外語教學(xué),1998,(7):1+19.

      [13] 尼古拉斯·布寧,余紀(jì)元. 西方哲學(xué)英漢對照辭典[Z]. 北京:人民出版社,2001.

      [14] 孫有中. 人文英語教育論[J]. 外語教學(xué)與研究,2017,(6):859-870.

      [15] 王寅. 認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J]. 語言教育,2012,(1):52-57.

      [16] 亞里斯多德. 修辭學(xué)[M]. 羅念生譯. 北京:三聯(lián)書店,1991.

      [17] 葉子南. 認(rèn)知隱喻與翻譯實用教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2013.

      [18] 張法. 中西美學(xué)與文化精神[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2010.

      猜你喜歡
      喻體英漢隱喻
      比喻讓描寫更形象
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      喜馬拉雅
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      闸北区| 临邑县| 昭苏县| 岳普湖县| 克什克腾旗| 邓州市| 越西县| 崇州市| 囊谦县| 潜江市| 揭东县| 布拖县| 香格里拉县| 五原县| 牡丹江市| 枞阳县| 梁山县| 凤台县| 东阳市| 芜湖县| 通州市| 浮山县| 托里县| 蒙阴县| 太仓市| 芦山县| 云霄县| 巴里| 沁源县| 青铜峡市| 大港区| 沙坪坝区| 乡宁县| 沐川县| 泸水县| 吐鲁番市| 阳山县| 玉田县| 中山市| 镇巴县| 通江县|