王飛 呂黛
【摘要】中國(guó)的國(guó)際工程越來(lái)越多,項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議口譯也越來(lái)越普遍,成為貫穿整個(gè)工程的日常工作。本文對(duì)會(huì)議口譯的特點(diǎn)和策略;國(guó)際工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議口譯的策略、靈活性以及跨文化因素等做出了簡(jiǎn)要分析。
【關(guān)鍵詞】會(huì)議口譯特點(diǎn)及策略;國(guó)際工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議;口譯靈活性;跨文化因素
【作者簡(jiǎn)介】王飛(1989.06- ),女,河北唐山人,華北理工大學(xué),研究生,研究方向:翻譯;呂黛(1972.6- ),女,河北唐山人,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,副教授。
隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流不斷加深,世界形成了一個(gè)不可分割的聯(lián)合經(jīng)濟(jì)體。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,翻譯尤其是口譯受到全世界范圍內(nèi)的重視,對(duì)口譯人才的需求量愈來(lái)愈大,各個(gè)高校也越來(lái)越重視此專(zhuān)業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)。中國(guó)不斷走向世界,與其他國(guó)家積極開(kāi)展合作,并提出了一帶一路的新政策,與友好國(guó)家共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此國(guó)際工程越來(lái)越多,國(guó)際工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議的口譯工作也顯得任重而道遠(yuǎn)。本文試圖從會(huì)議口譯的特點(diǎn)和策略;國(guó)際工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議口譯的特點(diǎn)和策略應(yīng)用,口譯現(xiàn)場(chǎng)的靈活性變通以及跨文化因素等幾個(gè)方面做出分析。
一、會(huì)議口譯的特點(diǎn)及策略
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式, 將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言, 進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為。會(huì)議口譯是以會(huì)議為形式,與會(huì)人員進(jìn)行對(duì)話(huà)和討論時(shí)口譯員進(jìn)行的口譯活動(dòng)。會(huì)議口譯一般具有以下特點(diǎn):第一,譯員要具備扎實(shí)的口譯功底,廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,良好的心理素質(zhì),較高的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力;第二,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)氛圍緊張,壓迫感大容易給譯員造成較大的心理壓力;第三,口譯現(xiàn)場(chǎng)信息復(fù)雜,除了事先準(zhǔn)備的稿件外還具有不確定性的發(fā)言和提問(wèn),譯員無(wú)法預(yù)先準(zhǔn)備。
會(huì)議口譯中,較多運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)翻譯策略。順句驅(qū)動(dòng)原則指譯員按照聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思,利用順句驅(qū)動(dòng)原則譯員能更快更好地表達(dá)。此外在進(jìn)行會(huì)議口譯時(shí)還可以運(yùn)用以下策略:重復(fù),長(zhǎng)短句轉(zhuǎn)化,直譯意譯等。
二、國(guó)際工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議口譯的特點(diǎn)及策略應(yīng)用
從事國(guó)際工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議這種比較具體的口譯時(shí),需要進(jìn)行的口譯工作任務(wù)較重,這些會(huì)議大多都是工程業(yè)主和工程承包公司之間的內(nèi)部會(huì)議,業(yè)主多為外國(guó)人,工程承包公司多為中國(guó)人。與大型的正式會(huì)議相比正式度雖然沒(méi)有大型會(huì)議要求的嚴(yán)格,但是必須將意思傳達(dá)準(zhǔn)確,以確保雙方做出正確的應(yīng)對(duì)措施。工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議是對(duì)具體的工程項(xiàng)目進(jìn)行的商討,提前會(huì)有工程周報(bào)月報(bào)、進(jìn)度圖、圖紙以及雙方來(lái)往信函。作為譯員,需要對(duì)以上材料熟悉,才能在會(huì)議上做好口譯任務(wù),促進(jìn)雙方達(dá)成一致。
在做口譯時(shí),順句驅(qū)動(dòng)和重復(fù)原則應(yīng)用較多。工程雙方進(jìn)行工程進(jìn)展商討,涉及的內(nèi)容多,譯員接收的源語(yǔ)就會(huì)連續(xù)不斷,因此譯員為了保持語(yǔ)言的連貫,幾乎沒(méi)有時(shí)間對(duì)源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,按順句驅(qū)動(dòng)原則把句子按源語(yǔ)意群自然地連接起來(lái)。但是由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如果完全按照順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)特別長(zhǎng)的中文句子,導(dǎo)致事件主語(yǔ)表達(dá)不清或被忽視,因此重復(fù)原則在這時(shí)就會(huì)發(fā)揮較好的強(qiáng)調(diào)作用。譯員根據(jù)會(huì)議上聽(tīng)到內(nèi)容的長(zhǎng)短和多少及時(shí)重復(fù)主語(yǔ)和主要事件,能夠使中方和外方人員及時(shí)領(lǐng)會(huì)會(huì)議重點(diǎn)。如果譯員不顧聽(tīng)眾接受情況,完全順譯而不進(jìn)行重復(fù)和斷句,就相對(duì)縮短了中方人員的反應(yīng)時(shí)間,不利于中方做出應(yīng)對(duì)回答,有可能導(dǎo)致在商談中處于不利地位。所以,順句驅(qū)動(dòng)和重復(fù)原則結(jié)合運(yùn)用能讓會(huì)議雙方理解并做出及時(shí)的反應(yīng)。
三、口譯現(xiàn)場(chǎng)的靈活性變通及跨文化現(xiàn)象
國(guó)際工程項(xiàng)目一般都是在國(guó)外駐地,會(huì)議是在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行,工程施工涉及的實(shí)際操作多,技術(shù)復(fù)雜,會(huì)議雙方都會(huì)據(jù)理力爭(zhēng)自己的利益,為自己的施工多爭(zhēng)取時(shí)間,這就會(huì)涉及到很多交流和協(xié)商,這就要求口譯員具有靈活性,做好協(xié)調(diào)。會(huì)議也是人與人的交流,中國(guó)有句古話(huà):“一句話(huà),百樣說(shuō)?!弊g員的靈活變通可能就會(huì)增加交流的流暢度,促進(jìn)工程的良好進(jìn)展。
各國(guó)的文化背景不同,對(duì)待事件的看法不同,所以在進(jìn)行口譯時(shí)一定要處理好跨文化表達(dá)這一特點(diǎn)。國(guó)際工程項(xiàng)目業(yè)主為外國(guó)人,工程承包公司為中國(guó)人,因此文化差異在雙方表達(dá)上就顯得尤為突出。本人之前在做工程項(xiàng)目進(jìn)展會(huì)議口譯時(shí),業(yè)主是講英語(yǔ)的西部非洲人,一般受過(guò)良好的教育,英語(yǔ)水平比較不錯(cuò)。但是非洲人的性格都比較熱情奔放,有時(shí)會(huì)比較激動(dòng),會(huì)議到討論的要點(diǎn)時(shí),非洲方可能會(huì)情緒激動(dòng),甚至言辭激烈。這時(shí),中方領(lǐng)導(dǎo)一般會(huì)認(rèn)為對(duì)方很生氣,在進(jìn)行口譯時(shí)譯員要適時(shí)對(duì)中方人員作出解釋?zhuān)磉_(dá)清對(duì)方的觀點(diǎn)就可以了,不用表現(xiàn)出劍拔弩張的態(tài)度。有時(shí),當(dāng)?shù)胤侵迾I(yè)主還會(huì)講一些當(dāng)?shù)氐挠哪适?,這就需要譯員平時(shí)多了解當(dāng)?shù)匚幕?,以便更好地達(dá)到表達(dá)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,口譯是一門(mén)專(zhuān)門(mén)的職業(yè),有其特定的規(guī)律、職業(yè)特點(diǎn)和要求??谧g在不同的需求和服務(wù)崗位中所涉及的技能、知識(shí)和運(yùn)用的策略都有所不同。本文有關(guān)國(guó)際項(xiàng)目工程進(jìn)展會(huì)議口譯的分析,只是冰山一角,無(wú)論從事哪個(gè)行業(yè)的口譯,只有不斷實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能出真知,要精益求精,只有具備了過(guò)硬的基本功,才能有能力變通,讓自己的工作能力不斷提高,使自己真正成為一座各個(gè)國(guó)家之間溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]瑪麗雅娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]李西新.工程現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中的應(yīng)急補(bǔ)救策略[J].中國(guó)科技信息, 2008.
[3]曾琳.會(huì)議口譯[M].北京:人民大學(xué)出版社,2011.
[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001.