葉詩雨
摘 要: 語言與思維相互聯(lián)系,密不可分。漢語和英語分屬兩種不同的語系,必然形成不同的語言思維。在翻譯或跨文化交際過程中,不僅僅局限于語言間的靈活轉(zhuǎn)換,更需要在了解兩種不同文化間差異的基礎(chǔ)上做出的一種思維方式上的轉(zhuǎn)化。本文通過中西方思維方式的對比,分析其差異成因及在英漢兩種語言上的表現(xiàn),通過英漢互譯的例證說明中西方思維方式的差異,提出跨文化交際中的一些適應(yīng)性措施。
關(guān)鍵詞: 語言特性 跨文化交際 思維差異
一、引言
語言現(xiàn)象是人類社會普遍具有的現(xiàn)象,也是最早進入人類研究視野的現(xiàn)象之一。關(guān)于世界語系的劃分,依據(jù)不同,角度不同,學界學者們各執(zhí)觀點未有定論。其中,印歐語系擁有最多的母語人口,是語族最多的語系。英語是印歐語系下位分類中日耳曼語族的代表語言,是目前世界上使用最廣泛也是通用度最高的語言,其使用的地理分布跨度大,范圍廣。漢語作為漢藏語系的代表也是當今世界上使用人口最多的語言,正日趨國際化,成為許多國家大中小學所開設(shè)的第二語言課程。
漢語和英語分屬兩個不同的語系,受不同歷史文化條件因素的影響與制約而形成不同的表達方式和表達習慣。翻譯不僅僅是語言間的切換,更是思維與文化上的轉(zhuǎn)換;翻譯同樣受到語言思維和民族文化等因素的制約和影響。
二、語言與思維
語言的產(chǎn)生與發(fā)展使人類文化得以產(chǎn)生和傳承。語言作為一種社會現(xiàn)象,和人類社會有著密切的聯(lián)系,具有鮮明的地區(qū)性、民族性和歷史性。既有規(guī)律可循又受規(guī)律制約,是組成社會的一個必不可少的因素。
思維是認識現(xiàn)實世界的過程,是人類對客觀事物間接的、概括的反映,是一種理性的認識。它探索與發(fā)現(xiàn)事物的內(nèi)部本質(zhì)聯(lián)系和規(guī)律性,是認識過程的高級階段。
語言思維是人類以語言為工具,進行思維的一種心理現(xiàn)象。作為大腦中的語言符號系統(tǒng),將語言的三要素語音、詞匯、語法串聯(lián)成一個有機的整體,再通過言語表達出來。
(一)漢語語言思維
漢語的語言思維是與中國文化的認知心理密切相關(guān),注重的是由大及小,從整體到部分的方式。從古代漢語延續(xù)到如今的現(xiàn)代漢語,無論歷史的沿革與發(fā)展,語言思維一以貫之。漢語語言思維同中國文化心理一樣,不重解析,而重綜合。在言語交際中,人們判斷一句話,或根據(jù)一句話所做反應(yīng)的依據(jù)是一個完整的整句,包括其整體綜合的意義、連貫性等方面,而非句子的結(jié)構(gòu)、語法、用詞等方面。此外,漢語還將融合的思維灌注在語言中,不講究特異性,與傳統(tǒng)文化中的“天人合一”的思想不謀而合。最為外國人所不解的是漢語語言表達之委婉,這恰恰是中國傳統(tǒng)的東方含蓄之精神最明顯的體現(xiàn)。
(二)英語語言思維
英語的語言思維是與漢語思維不完全對立的而互有交叉的一種語言思維存在。英語從語法到詞匯都很強調(diào)和突出細節(jié)。英語的語句表達重視形合,講究邏輯意識,細節(jié)間的銜接有相應(yīng)的規(guī)則,要求結(jié)構(gòu)和用詞的準確性。受西方主體中心意識的影響,英語的語言表達習慣重點先行,強調(diào)主體地位;句法表達直截了當,也是其民族文化、民族精神的直接印證。
三、中西思維差異的表現(xiàn)及原因
中西方思維方式的差異即中西方理解、看待世界的方式的差異。下面主要就語言方面的差異表現(xiàn)展開說明。
(一)綜合性思維與分解性思維
中國的歷史發(fā)展至今都圍繞著“集體”二字。最原始的群居生活可以看作“集體”的發(fā)端;統(tǒng)一國家的建立和世襲制可以看作是以擁有王權(quán)的某一家族為集體;乃至現(xiàn)如今,家族觀念的根深蒂固依然與“集體”密不可分。幾千年歷史文化的積淀,培養(yǎng)了中國人的集體主義文化氛圍,給中國人的思維方式打上了“集體”的烙印,形成了綜合性思維。
由于漢語沒有形態(tài)變化,不重視語法結(jié)構(gòu)的解釋和使用,而被許多西方語言學家所詬病,認為漢語沒有一套成系統(tǒng)的語法。這個觀點是片面的。中國人所習慣的綜合性思維恰巧印證了漢語的意合性。語言單位間的組合注重的是語義之間整體的、綜合的關(guān)系,但不一定在結(jié)構(gòu)上作顯著的標記。受到集體主義文化的影響,漢語偏向的是由大及小,從整體到部分的表達方式。
西方人長期處在個體主義文化圈,受個體主義文化氛圍熏陶。個體主義在價值取向上更關(guān)注的是自我和獨特。因此在思維方式上習慣將個體獨立出來,崇尚的是分解性、解析性思維模式。
英語作為形合語言的代表,通過形態(tài)傳達意義。因此,對形式結(jié)構(gòu)要求嚴格,單句分解成若干結(jié)構(gòu),通過語法關(guān)系串連成句;復句或小句之間也有賴于合適的連接詞完成建構(gòu)。同時,受到個體主義文化影響,英語的表達偏向于重點的突出,是一種由內(nèi)向外的擴展式表達,是由小及大,從局部到整體的認知方式。
(二)直覺思維與理性思維
中國傳統(tǒng)的認知心理注重直覺,即通過潛意識直接把握事物的模式。中國人看中人的悟性,對于事物而言,重視其表達意象而不是其內(nèi)在理論和構(gòu)造。直覺思維在漢語中的漢字和詩歌部分得到了體現(xiàn)。
漢語是意合語言,漢字是表意文字。漢字“六書”中的“會意”和“形聲”可以作為直覺思維的一種反映。二者皆屬于“合體造字法”。會意是指由兩個或多個獨體字組成,將字形或字義合并起來表達一個字的意思。例如“鳴”表示鳥的叫聲,將“口”和“鳥”兩個獨體字組合而成,人們在初次學習時便能調(diào)動直覺思維,通過較為直觀的組合和意象,直接感悟該字。而形聲則是指通過形旁表示意義的類屬,通過聲旁表示相同或相近的發(fā)音。例如“清”字,用“氵”表示意義相關(guān),用“青”表示讀音相關(guān)。學習者可以通過整體的直覺和悟性思維模式判斷出該字的含義和可能接近的讀音。另一方面,中國在古代詩歌的造詣上成就非凡。中國的詩歌講究意象和意境,通過詩人刻畫的意象,融入場景中體悟和感受;通過簡潔的詩句表達豐富的含義,達到言有盡而意無窮的境界;為求韻律美而對平仄做一定的規(guī)范,但不苛求語法、句法間的嚴密和準確。
西方文化講求邏輯理性,采用對事物層層解析的思維方式,這與上文所提到的分解性思維不謀而合。西方的傳統(tǒng)認知中注重理性,這在古希臘的哲學中便已得到體現(xiàn):亞里士多德“人是理性的動物”,蘇格拉底對理性的信仰與追求……歷史文化的灌輸與培養(yǎng),西方人普遍重視理性,講求邏輯與實證。在科技和語言方面都有充分的實證。
理性思維在西方的形合語言中起著重大的作用。英語是表音文字的代表,依靠嚴密的語法關(guān)系與形態(tài)變化組織語言。例如在時、體、態(tài)、性、數(shù)、格等方面都需要根據(jù)對象作相應(yīng)的改動,重視連接詞的作用和整體結(jié)構(gòu)的準確性。西方文化中,將理性思維與語言融為一體,強調(diào)形式的完整與嚴謹。
(三)具象思維與抽象思維
中國的文化認知模式更傾向于具象思維,由比喻、象征等方式組成。具象思維模式更貼近自然,貼近人直觀本能的一種反應(yīng)。這在漢語的語言特征和詩歌的美學傾向上有鮮明的體現(xiàn)。
漢字“六書”中的“象形”可以被認為是具象思維的一種代表。古人在利用象形法造字時,通過描摹事物的形狀、輪廓,增強其象征性,用以代表該字,例如日、月、山、水等。具象思維帶有直觀性的特點,通過直觀具體的形象達到對事物的認知。
西方的文化認知模式更偏向于抽象思維,也稱邏輯思維,以概念、判斷、推理為特征。英語重視語言思維的邏輯性和外化形式的準確性,無論在句法的使用還是詞匯的選擇上都有所體現(xiàn),最終呈現(xiàn)的準確表達是包括一切抽象準則在內(nèi)的一個有機的語言整體,體現(xiàn)出西方思維的抽象性和縝密的邏輯性。這與上文中所提到的理性思維有相似之處。
(四)曲線思維與直線思維
中國是東方禮儀大國,含蓄內(nèi)斂、婉轉(zhuǎn)曲折根植于文化之中。因此,中國大多習慣于曲線思維,在語言上則表現(xiàn)為漢語的委婉表達。最明顯的是在表達拒絕含義時,考慮到交際雙方的關(guān)系、性質(zhì)等方面,通常采取一種迂回的方式婉拒。西方人偏向開門見山的直線思維方式,他們習慣于直接表達對于事物的態(tài)度好惡,而不隱晦暗指。在語言上則表現(xiàn)為直截了當、重點鮮明,而不蜿蜒曲折,含混其詞。
中西方在語言翻譯或是跨文化交際的過程中,在思維方式的差異上可能會產(chǎn)生一些碰撞甚至障礙。中國人認為單刀直入的表達過于直接可能會有傷和氣,而西方人則認為中國含蓄委婉的表達可能有些虛偽。
四、思維方式的差異在英漢互譯上的表現(xiàn)
(一)“逐層遞進”與“重點先行”
例如:中國江蘇省南京市鼓樓區(qū)寧海路122號
No.122, Ninghai Road, Nanjing (City), Jiangsu (Prov.), China
漢語的綜合性思維習慣將事物看成一個整體,接受由大到小、從整體到部分的表達方式與認知方式。英語受西方個體主義文化影響,偏向解析性思維,將事物獨立出來并突出重點。
(二)“強調(diào)語義”與“強調(diào)結(jié)構(gòu)”
例如:這本書是他買的。This book was bought by him.
這張桌子是木制的。This table is made of wood.
漢語中有很多無標記被動句,例如一些表被動的“是……的”句式,不需要特別加上“被”等標志詞也同樣能表示出被動含義。但在英語的翻譯中,在不改變主語的情況下,必須使用被動態(tài)的固定結(jié)構(gòu)格式,英語強調(diào)結(jié)構(gòu)形合就必須遵循句法規(guī)則。
(三)“主體意識”與“客體意識”
例如:你怎么了?Whats wrong with you?
受中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”的思想的影響,漢語更關(guān)注人對于事物的影響。因此,在互譯時,漢語先譯出主體對象“你”。英語強調(diào)理性思維和邏輯思維,其客觀性較強,更注重客體性。所以,英語先譯出的是客體事物對象“what”。
五、余論
語言是人們內(nèi)在思想的外在表現(xiàn),它是一種社會現(xiàn)象,也是心理現(xiàn)象,是人類思維的工具。語言思維是人的語言表達能力與綜合思維的關(guān)系,思維的差異可以導致認知角度的差異使得語言在表達上有所不同。
英漢兩種語言的思維方式不同、立足點不同,形成的表達各異。無論是翻譯還是跨文化交際,都應(yīng)該立足于兩種不同的文化基礎(chǔ),而不應(yīng)該只賴于本土的文化基礎(chǔ)和本族的傳統(tǒng)思維。要想理解一種語言所蘊含的思維方式,就必須了解甚至熟悉這種語言所承載的文化。
綜上所述,語言思維方式的形成和跨文化意識的培養(yǎng)不可能一蹴而就,這對對外漢語教師的教學提出了更高的要求,我們需要采取一些相應(yīng)的策略和措施。首先,在進行跨文化交際前需對異文化有基本的認識與了解并對比本族文化間的異同點。在進行跨文化交際時,嘗試多角度思考和思維間的轉(zhuǎn)化,用異文化的思維方式思考同一問題。其次,對外漢語教師應(yīng)該培養(yǎng)對不同文化的包容性,最大限度地求同存異,把握各自思維特性和文化的特性等。最后,無論是語言翻譯還是跨文化交際,實踐意義都遠遠大于理論意義。實踐不僅是形成語言思維方式和培養(yǎng)跨文化意識的不可或缺的過程而且是最有效的途徑。我們需要在大量的實踐中鍛煉語言思維方式的形成與轉(zhuǎn)換,培養(yǎng)跨文化交際的技能,提高跨文化交際的效率。
參考文獻:
[1]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(03):2-6.
[2]黃宏姣.中國傳統(tǒng)象形直覺思維及其現(xiàn)代創(chuàng)新[J].船山學刊,2007(03):60-62.
[3]黃月華.英漢互譯中如何處理文化差異[J].廣東社會科學,2004(04):140-143.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(02):40-46.
[5]王玉章.關(guān)于思維方式與翻譯[J].外語與外語教學,2001(03):45-48.
[6]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M],北京:北京大學出版社,2011.10.
[7]俞玨.思維模式對漢語和英語的影響[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2005(04):131-134.
[8]張彬.從中西思維方式的差異看漢英翻譯[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2006(S1):67-69.
[9]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(01):21-23.