江煒蔚
摘 要: “空白美”是中國(guó)古典詩歌的一大藝術(shù)特色,這一特色在山水田園派詩人王維的詩歌中展現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯王維詩歌時(shí),由于中外文化差異,如何處理詩歌中的空白成了一大難題。本文通過對(duì)王維的三首經(jīng)典詩歌《相思》、《竹里館》、《過香積寺》中空白之處英譯的解讀,探討翻譯王維詩歌中“空白美”的最佳方法。譯者應(yīng)根據(jù)文化差異和讀者審美感受,采取直譯、添加注釋或者填充空白的翻譯方法,最大限度地展現(xiàn)出王維詩歌的獨(dú)特意蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞: 王維詩歌 空白美 直譯 注釋
1.引言
王維是我國(guó)盛唐時(shí)期偉大的山水田園派詩人。受生活環(huán)境的影響,王維詩歌中多有佛語禪意,因此,世人又稱之為“詩佛”?!霸娭杏挟嫛笔峭蹙S詩歌的一大特點(diǎn)。他的詩多描寫田園風(fēng)光,而且兼有繪畫藝術(shù)之美。品讀王維詩歌,令人印象最深刻的就是“空”。其不少詩作中都可見一個(gè)“空”字。例如“空山不見人,但聞人語響”(《鹿砦》),“空山新雨后,天氣晚來秋”(《山居秋暝》),“薄暮空潭曲,安禪制毒龍”(《過香積寺》)?!澳灸┸饺鼗?,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落”。這首《辛夷塢》雖然沒有提到“空”,但全詩卻為我們展現(xiàn)出一幅空曠、寂靜的畫面,這就是詩歌中的“空白”藝術(shù)手法。王維詩歌中的“空”體現(xiàn)出詩人內(nèi)心空明澄凈的境界?!翱占拧迸c“空白美”也成了王維詩歌的一道亮麗風(fēng)景。
“空白”是中國(guó)傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)的一種表現(xiàn)手法,如齊白石畫的蝦,紙上別無他物,卻讓我們感到滿眼碧波。藝術(shù)家通過畫面啟示讀者,激發(fā)讀者想象,“無中生有”使觀眾獲得不一樣的感受。文學(xué)上的“空白”這一概念由接受美學(xué)的代表人物沃爾夫?qū)ひ了鳡柼岢觥R辽獱栒J(rèn)為文學(xué)本文只提供給讀者一個(gè)“圖式化方面”的框架,這個(gè)框架無論在哪個(gè)方向和層次上都有許多“空白”,有待讀者在閱讀過程中填補(bǔ)與充實(shí)。所謂“空白”,就是文本中未實(shí)寫出的或明確寫出來的部分,它們是文本已實(shí)寫出的部分向讀者暗示或提示的東西,是吸引與激發(fā)讀者想象完成文本、形成作品的一種動(dòng)力因素?!翱瞻住北硎尽按嬖谟诒疚淖允贾两K的系統(tǒng)之中的一種空位,讀者填補(bǔ)這種空位就可以引起文本模式的相互作用……空白是文本看不見的結(jié)合點(diǎn)”[1]。
2.詩歌中的空白
“詩不患無材,而患材之揚(yáng);不患無情,而患情之肆;不患無言,而患言之盡;不患無景,而患景之煩”[2]。從前人論述中,我們可知中國(guó)古詩詞具有含蓄內(nèi)斂的特點(diǎn)。在中國(guó)古典詩歌中,詩人運(yùn)用了大量空白表現(xiàn)手法,使讀者通過自身經(jīng)驗(yàn),想象補(bǔ)充出詩歌描寫的畫面,與創(chuàng)作者進(jìn)行心靈交流,從而獲得更好的審美體驗(yàn)。中國(guó)古詩詞短小精煉,十分講究意境,要在有限的文本中營(yíng)造出深邃的意境往往需要通過“空白”或“言外之意”達(dá)到“言有盡而意無窮”的境界。在中國(guó)古詩詞中,幾個(gè)簡(jiǎn)單的意象往往就能營(yíng)造出一種深邃意境,如何將這些意象的深層意義通過英譯準(zhǔn)確傳達(dá),而不影響其中的空白美,成了一大難題。
在古詩詞英譯中,對(duì)于如何處理文本中的空白通常存在兩種觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)是直譯,保留原詩中的空白,反對(duì)化隱為顯,認(rèn)為一旦譯者將詩中的言外之意翻譯出來,作者預(yù)設(shè)的空白被填補(bǔ),接受者就無法感受原詩的意境與空白美,從而詩歌的審美價(jià)值就會(huì)大打折扣;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為:由于文化差異,譯者應(yīng)該填補(bǔ)詩中的空白,填補(bǔ)空白法指將原作中隱含的或具有特定含義的空白點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)譯,從而使原作的整體性空白能夠被完整地傳達(dá)。在追求審美效果之前,最重要的是先理解詩歌表達(dá)的含義。由于古詩詞中空白藝術(shù)手法的表現(xiàn)多種多樣,既有淺層次的空白,又有深層次的空白,譯者應(yīng)該考慮文化差異和目標(biāo)語讀者的接受度,針對(duì)不同的空白采取不同的翻譯方法。
3.王維詩歌中“空白”的處理
王維詩歌中的空白表現(xiàn)手法主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:意境中的空白、情感中的空白和文化中的空白。王維善于用意象營(yíng)造意境,或空靈,或壯闊。其詩中的意象大體可以分為三類,即大漠、烽煙、落日;紅豆、紅梅、茱萸;云、月、鳥。這些意象體現(xiàn)出他前期對(duì)實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的積極追求和后期理想破滅后尋找的精神安慰。
“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”(《使至塞上》),浩瀚無邊的大漠給人以廣袤、開闊之感;冉冉升起的烽煙給人以挺拔、堅(jiān)毅之美;落日,原本使人傷感的意象,在這里卻給人以親切溫暖又蒼茫的感覺。作者通過這些意象為我們營(yíng)造出一種溫暖壯闊的意境,表現(xiàn)出青年時(shí)期的王維“為蒼生謀”的宏愿和積極進(jìn)取的思想態(tài)度,以上意象營(yíng)造的意境就是詩中淺層次的空白。翻譯時(shí),由于這些意象在目標(biāo)語中有與之相對(duì)應(yīng)的文字,當(dāng)目標(biāo)語讀者看到這些雄渾壯闊的意象時(shí),內(nèi)心同樣會(huì)感到溫暖振奮。因此,可以采取直譯的方法保留原作的空白,將原作的意境傳遞給目標(biāo)讀者,讓接受者自己填補(bǔ)詩中的空白。
許淵沖譯文:
In boundless desert lonely smokes rise straight,
Over endless river the sun sinks round[3].
譯文保留了原有意象的語言符號(hào),足以激發(fā)目標(biāo)讀者腦海中的框架,使其眼前浮現(xiàn)出一幅意境開闊的大漠落日?qǐng)D:廣袤無垠的大漠,冉冉升起的烽煙,紅日照耀下金光閃閃的長(zhǎng)河……無不使人心中壯懷激烈。
紅豆、紅梅、茱萸,這些意象大都表現(xiàn)出詩人對(duì)友人、家鄉(xiāng)的思念。意象雖小,卻是詩人濃厚的鄉(xiāng)情寄托。一首優(yōu)秀的詩歌,最富感染力的不是情感的直白流露,而是將情感藏于空白背后,讀者慢慢體會(huì),方能感受到其中的“意無窮”,從而產(chǎn)生情感上的共鳴。
相思
紅豆生南國(guó),
春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷,
此物最相思。
這首詩是一首愛情名篇,描寫古代女子對(duì)“君”的思念。全詩圍繞紅豆展開。女主人公希望“君”能多采幾枝,只因它是相思的象征。詩中并沒有提到女子對(duì)“君”的思念,卻處處表現(xiàn)出女主人公的思念之深切。女主人公的思念之情在這種無言的空白中得到升華。整首詩因這種含蓄產(chǎn)生出一種朦朧美,令人回味無窮。
本詩中的紅豆象征愛情,詩人借紅豆這一意象表達(dá)了對(duì)戀人深切的思念。根據(jù)《古今詩話》記載,古時(shí)邊塞戰(zhàn)場(chǎng)上有士兵犧牲后,其妻傷心思念,在相思樹下痛哭而亡,樹上結(jié)出了鮮紅圓潤(rùn)的紅豆,因而又稱相思豆,紅豆的象征意義由此而來。由于紅豆在西方文化中只是一種普通的植物,雖然英文中“red berries”與之對(duì)應(yīng),但如果將紅豆直接翻譯為“red berries”,目標(biāo)語讀者就無法體會(huì)到紅豆的象征意義。若采用歸化法,將紅豆翻譯成“the love peas”,譯者直接填寫了詩中的空白,方便目標(biāo)語讀者更好地理解詩句的意思。但是,在某種程度上,這種譯法背離了原文,并且“l(fā)ove peas”的翻譯太過直白,缺少了原詩的含蓄美,影響讀者的審美體驗(yàn)。因此,為了更加忠于原文,我們可以通過注釋的方法,將紅豆翻譯成“red berries”,并添加注釋:red berries, a kind of beans which represents love in Chinese culture.這樣既能忠實(shí)原文,又能保留原詩中預(yù)設(shè)的空白,給目標(biāo)語讀者更好的審美體驗(yàn)。
王維后期由于政治理想的破滅,未能實(shí)現(xiàn)“動(dòng)為蒼生謀”的宏愿,對(duì)仕途丟棄了任何幻想和希望,加上中年喪妻,精神倦怠,詩人過起了半官半隱的生活,從此清心寡欲,寄情于山水之間。云、月、鳥這些意象成為他詩歌中常見的精神寄托。
竹里館
獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知,明月來相照。
這首詩描寫的是獨(dú)坐幽林、月下彈琴的閑逸生活。整首詩拆開來看平淡無奇,既無優(yōu)美的景語,又無動(dòng)人的情語。它的妙處就在于以自然平淡的筆調(diào)描繪出清新誘人的月夜幽林的意境,使外景與內(nèi)情融為一體。詩人以彈琴長(zhǎng)嘯,反襯月夜竹林的幽靜;以明月的光影,反襯夜林的昏暗。王維在這里刻畫的詩情詩境是含蓄內(nèi)斂的,詩人在原詩中并未指明“獨(dú)坐”的主語,這里的主語是模糊的,給讀者留下了想象的空白。詩中所帶的情感全憑讀者自己體會(huì)。因此,我們?cè)诜g中不能擅自加上主語“I”,否則會(huì)破壞原詩的含蓄之美。另外,竹,葉如箭指,質(zhì)如堅(jiān)石,是高潔之士的象征。詩人獨(dú)坐幽竹之中,表明自己具有翠竹一樣的氣節(jié)。翻譯“幽篁”時(shí),應(yīng)將它的原意“bamboo”表達(dá)出來,而不是簡(jiǎn)單地譯成“forest”?!吧盍秩瞬恢?,明月來相照”,這句詩進(jìn)一步渲染了幽靜孤寂的氛圍。詩人將明月擬人化,表明唯有天上明月是知己。明月是高潔之士的象征,它獨(dú)自放射光輝于青天碧海之中,也像詩人一樣,是王維的知心朋友。
許淵沖譯文:
Hut Among the Bamboos
Sitting among bamboos alone,
I play my lute and croon carefree.
In the deep wood where I'm unknown,
Only the bright moon peeps at me.[4]
許淵沖的這段翻譯增加了主語“我”,破壞了原詩的含蓄朦朧之美。另外,譯文中加入了過多的譯者情感,比如“carefree”“Im unknown”和“peep”。這是他在自己的理解上對(duì)原詩空白進(jìn)行的填充,雖然強(qiáng)調(diào)了悠然閑適之情,但在一定程度上破壞了原詩的空白美,削弱了目標(biāo)讀者的想象空間。筆者認(rèn)為這首詩目前的最佳翻譯是Liu Wu-chi的譯文:
Bamboo Lodge
I sit alone in the dark bamboo grove,
Playing the zither and whistling long.
In this deep wood no one would know-
Only the bright moon comes to shine.[5]
Liu Wu-chi的譯文除了增加主語外,并未對(duì)原詩隱含的意蘊(yùn)多做闡釋,保留了原詩的空白,為讀者留下了想象的空間。所以,譯者在翻譯時(shí)必須注意保留原詩隱含的意蘊(yùn),不必多作闡釋,以免破壞詩歌的空白美。
東西方文化之間的差異是影響中國(guó)古詩詞英譯傳播的最大阻礙和困難。在王維詩歌中,最難翻譯的是其詩中的佛理和禪趣,由于東西方的宗教信仰不同,一些佛教術(shù)語在英語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,再加上詩人所留下的空白,往往使國(guó)外譯者難以理解,無從下手。例如:《過香積寺》中的詩句:“薄暮空潭曲,安禪制毒龍?!痹娙艘宦飞婊拇┯模钡教炜旌跁r(shí)才到香積寺,看到了寺前的水潭。這里的“空潭”之“空”不能簡(jiǎn)單地理解為“什么也沒有”,而是寧靜的意思?!氨∧骸焙汀翱兆T”營(yíng)造了一種恬淡寧靜的氛圍,結(jié)合前幾句環(huán)境描寫,雖沒有直接點(diǎn)出詩人的心境,但讀者不難通過這些意境中的空白,體會(huì)出詩人內(nèi)心的平靜柔和?!鞍捕U”為佛家術(shù)語,即安靜地打坐,在這里指佛家思想?!岸君垺庇靡员扔魇浪兹说挠?。“安禪制毒龍”表現(xiàn)出詩人沉湎于佛學(xué)的恬靜心境。翻譯這首詩時(shí),由于目標(biāo)語讀者對(duì)佛教文化比較陌生,直譯理解起來比較困難,如果不理解“安禪”的意義,讀者就很難體會(huì)詩句的深層含義,因此譯者可以考慮適當(dāng)增加“空白”信息,這里可以采用填補(bǔ)空白的方法,楊憲益夫婦將此句翻譯為:“I come at twilight to a deep pool. Can the monk at his devotions curb the evil dragon? ”[6]在這里“安禪”被譯為“the monk at his devotions”,“毒龍”被譯為“evil dragon”,精確地闡釋了這兩組佛教術(shù)語的意思,并且填補(bǔ)了原文中的部分空白。對(duì)于目標(biāo)語讀者來說,如此處理使這兩組意象更加具體化,又留有一定想象空間,使詩的整體性空白更好地保留。
4.結(jié)語
中國(guó)古典詩歌的魅力在于它精練的語言能傳遞出無窮的意蘊(yùn)。要達(dá)到這一境界,空白藝術(shù)手法不可或缺。在處理王維詩歌中的空白時(shí),譯者應(yīng)同時(shí)考慮中外文化的差異和目標(biāo)語讀者的審美體驗(yàn)。當(dāng)詩中的文字意象能在目標(biāo)語中找到對(duì)等語言時(shí),譯者應(yīng)盡量采取“以空白譯空白”的方法保留原詩的詩境與空白美,切忌加入自己的闡釋,使目標(biāo)語讀者更好地感受到中國(guó)古典詩歌語言文字蘊(yùn)含的魅力。當(dāng)詩中文字的中外文化含義相差較大時(shí),諸如一些傳統(tǒng)典故和佛教術(shù)語,目標(biāo)語讀者對(duì)此比較陌生,如果采用直譯的方法,就會(huì)造成讀者理解上的困難,更別談審美感受了。這時(shí)譯者應(yīng)采取“填補(bǔ)空白”的方法,利用注釋,或者對(duì)詩中的“空白”進(jìn)行解釋說明,使詩中意象更加具體化,又能給讀者留下一定的想象空間??傊?,在翻譯王維詩歌時(shí),譯者既要考慮到文化差異,又要考慮到讀者的審美感受,在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,盡量保留原詩的藝術(shù)特色和語言精髓。只有這樣,才能讓中國(guó)古詩詞在異域文化中綻放光彩,才能讓世界人民感受到中國(guó)古典詩歌的無窮魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Iser, Wolfgang. The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978:249.
[2]王世貞.弇洲四部稿續(xù)稿[A].文淵閣四庫全書[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1986:8-9.
[3]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:11.
[4]許淵沖,譯.唐詩三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:86.
[5]Liu, Wu-chi. An Introduction to Chinese Literature[M]. Bloomington and London: Indiana University Press, 1966:76.
[6]Yang, Xianyi & Gladys Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song[M]. Beijing: Panda Books. 1984.