(江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇無(wú)錫 214122)
《詩(shī)經(jīng)》“德”教與孔子論“仁”之譯解
朱云會(huì) 王金安
(江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇無(wú)錫 214122)
【摘要】作為中華典籍的精華,《詩(shī)經(jīng)》在中國(guó)歷史上占據(jù)重要地位?!对?shī)經(jīng)》中的“德”字聯(lián)通天、人,既包含內(nèi)在心性道德,又包含外在行為舉止,對(duì)西周乃至后世思想道德體系的形成具有重要影響??鬃印叭省睂W(xué)是《詩(shī)經(jīng)》“德”教的繼承和發(fā)展,通過(guò)探究?jī)烧咧g的關(guān)聯(lián),分析“德”的文化內(nèi)涵以及“仁”英譯的范例,發(fā)現(xiàn)“仁”“德”現(xiàn)有數(shù)種翻譯的利弊。通過(guò)借鑒“陰”“陽(yáng)”“功夫”“道”等對(duì)外譯介的成功經(jīng)驗(yàn),分析音譯的發(fā)展及獨(dú)特優(yōu)勢(shì),“德”和“仁”的音譯分別應(yīng)為De和Ren。
【關(guān)鍵詞】《詩(shī)經(jīng)》;德;仁;音譯
歷來(lái),有關(guān)孔子與《詩(shī)經(jīng)》的關(guān)系眾說(shuō)紛紜??鬃邮侵袊?guó)古代儒家倫理思想的集大成者,他的“仁學(xué)”觀點(diǎn)是中國(guó)文化傳統(tǒng)的核心?!对?shī)經(jīng)》是我國(guó)歷史上第一部詩(shī)歌總集,包含了先秦時(shí)期中華民族的精神和社會(huì)風(fēng)貌?!对?shī)經(jīng)》的核心思想上承先秦先民們的神學(xué)觀,下啟孔子的“仁學(xué)”思想,在中華民族的文明進(jìn)程中占有舉足輕重的地位。自司馬遷提出“孔子刪詩(shī)”說(shuō)之后,“刪詩(shī)”問(wèn)題成了《詩(shī)經(jīng)》學(xué)史上的一大公案,相繼得到了王充等學(xué)者的呼應(yīng)。到目前為止,最可靠的史料記載出自《左傳·襄公二十九年》,公元前544年季札觀樂(lè),當(dāng)時(shí)“詩(shī)”的總體面貌、編排次序和現(xiàn)今版本大體相仿,孔子時(shí)年不足十歲,不足以“刪詩(shī)”。但從《論語(yǔ)》觀之,孔子確實(shí)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》做出了修正,如《論語(yǔ)·子罕》:“吾自衛(wèi)返魯,然后樂(lè)正,《雅》《頌》各得其所。”認(rèn)為孔子不曾“刪詩(shī)”,而是秉承“述而不作”的原則,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行編排和修訂。
孔子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的整理過(guò)程是其“仁”學(xué)理念的形成過(guò)程?!啊墩撜Z(yǔ)》載孔子引《詩(shī)》3條,論詩(shī)11條(包括與弟子論詩(shī)2條),又言詩(shī)、訂詩(shī)各一條。[1]151”《論語(yǔ)·述而》曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!奔匆缘罏橹鞠颍缘聻楦鶕?jù),以仁為憑藉,活動(dòng)于六藝的范圍之中??鬃印叭省睂W(xué)思想的形成和發(fā)展深受《詩(shī)經(jīng)》的影響。
《詩(shī)經(jīng)》是西周時(shí)期的一部“德”史,記載了周人“德”觀念的發(fā)展與演變?!对?shī)經(jīng)》“德”觀念對(duì)孔子“仁”學(xué)理念的影響首先體現(xiàn)在:孔子同樣重視君子品德的培養(yǎng),尤其注重統(tǒng)治者的高尚品德。《大雅·文王》“無(wú)念爾祖,聿修厥德?!睆?qiáng)調(diào)了先祖功德對(duì)后世的感化?!缎⊙拧ぢ锅Q》“我有嘉賓,德音孔昭?!斌w現(xiàn)了天子之德擴(kuò)散,庶民百姓皆道德高尚。孔子沿襲了《詩(shī)經(jīng)》中“德”的思想,同樣認(rèn)為這是一種人人都應(yīng)該具有的道德觀念?!墩撜Z(yǔ)·里仁》“君子無(wú)終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是。”由此可見(jiàn),孔子已經(jīng)把提升個(gè)人修為,爭(zhēng)做仁人、君子看做每個(gè)人都應(yīng)該追求的畢生目標(biāo)。
孔子的“仁”學(xué)思想同樣把“德治”當(dāng)做君王治朝理政的重要法寶?!对?shī)經(jīng)》強(qiáng)調(diào)“殷周之興亡,乃有德與無(wú)德之興亡。[2]479”孔子同樣認(rèn)為“德”在治理朝政、鞏固國(guó)家政治統(tǒng)治方面具有舉足輕重的作用。在《論語(yǔ)·為政》中提出“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星拱之?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)》“德”觀念與孔子“仁”學(xué)一脈相承。在道德范疇中,孔子“仁”學(xué)思想是在繼承《詩(shī)經(jīng)》“德”觀念的基礎(chǔ)上向前發(fā)展的[3]38。
盡管“德”“仁”在中國(guó)古代思想文化的形成過(guò)程中具有重要地位,但它卻沒(méi)有引起學(xué)者們的重視。如今,許多學(xué)者對(duì)“陰”“陽(yáng)”“道”等核心概念詞進(jìn)行了深入淺出的分析,提出了詳細(xì)的翻譯策略,卻鮮有學(xué)者對(duì)“德”“仁”等儒家核心概念詞的翻譯做出評(píng)析。本文將探析“德” “仁”的解讀和英譯現(xiàn)狀,嘗試提出“德” “仁”的英文翻譯。
在《詩(shī)經(jīng)》中,“德”字共出現(xiàn)了70次,其中《國(guó)風(fēng)》9次、《小雅》18次、《大雅》34次、《周頌》5次、《魯頌》4次?!对?shī)經(jīng)》共305首詩(shī),其中《國(guó)風(fēng)》160首,占一半以上,而包含“德”字的詩(shī)歌卻只有9首?!暗隆贝蠖喑霈F(xiàn)在《雅》和《頌》兩部分,尤其是《大雅》之中,可見(jiàn)周王朝對(duì)“德”觀念的重視。
《詩(shī)經(jīng)》中的“德”字或以單音節(jié)的形式出現(xiàn),或以雙音節(jié)的形式出現(xiàn)。其中,以雙音節(jié)的形式出現(xiàn)了33次,以單音節(jié)的形式出現(xiàn)了37次。雙音節(jié)各形式出現(xiàn)的次數(shù)分別為:“明德”1次,“世德”1次,“令德”4次,“懿德”1次,“文德”1次,“大德”1次,“滔德”1次,“伐德”1次,“失德”1次,“順德”2次,“懷德”1次,“德心”1次,“德行”3次,“德音”12次?!对?shī)經(jīng)》中“德音”之多,起初被學(xué)者們誤認(rèn)為是周朝時(shí)期人們常用的“熟套語(yǔ)”。北京大學(xué)于省吾教授認(rèn)為:“言與音初本同文,后來(lái)才分化為兩個(gè)字,但在金文和金文偏旁中往往互用無(wú)別。自來(lái)說(shuō)詩(shī)者,不識(shí)言、音二字同源異流,竟把本應(yīng)作‘德言’者也一概釋為‘德音’。[4]134”基于此,他對(duì)十二個(gè)“德音”進(jìn)行細(xì)分,認(rèn)為只有三處為“德音”,其余九處應(yīng)做“德言”講。吉林大學(xué)李德龍認(rèn)為“‘德音’應(yīng)當(dāng)視為并列式詞語(yǔ)而非偏正式詞語(yǔ),‘德音’即為‘德言’?!谖髦艿奈墨I(xiàn)典籍中,個(gè)體內(nèi)在的心性道德不是‘德’字的主要意蘊(yùn),外在的‘行為’義才是其強(qiáng)調(diào)的主要用法,‘德音’可以理解為‘言行’。[5]121”
《詩(shī)經(jīng)》中的“德”觀念大致分為四種。一、帝王配天之德。如:《周頌·維天之命》“於乎不顯,文王之德之純。”記載了后代周王祭祀文王時(shí),歌頌文王顯赫光明、品德純正的美德。此處的“德”觀念與殷商之德一脈相承,是周天子才有資格擁有的“德”。當(dāng)時(shí),帝王配天之德多為稱贊文王之德。二、大臣之德。西周時(shí)期,“德”的神學(xué)色彩慢慢褪去,人的色彩慢慢增強(qiáng),帝王之德慢慢轉(zhuǎn)換成大臣之德。《大雅·烝民》“仲山甫之德,柔嘉維則?!币皇滓λ蛣e申伯的詩(shī),贊揚(yáng)了仲山甫的美德和他輔佐宣王的政績(jī)。三、德澤恩惠。這里既指王民之間,也指父子之間?!缎⊙拧ぬ毂!贰叭豪璋傩?,遍為爾德。”講述了全國(guó)百姓,不管是官還是民,人人都感受到了帝王的恩情,描述了統(tǒng)治者“敬天保民”的思想?!缎⊙拧まぽ贰坝麍?bào)之德,昊天罔極?!泵枋隽藘鹤涌嘤诜郏磕罡改钢?。四、個(gè)人道德修養(yǎng)。隨著人德觀念的逐步增強(qiáng),“德”已不僅僅是貴族的“專享”,而成為了人類普遍精神品質(zhì)的概括?!缎l(wèi)風(fēng)·氓》“士也罔極,二三其德”;《小雅·白華》“之子無(wú)良,二三其德”均指代個(gè)人道德修養(yǎng)。
《說(shuō)文解字注》解:“德,升也。升當(dāng)作登。辵部曰。遷,登也。此當(dāng)同之。德訓(xùn)登者?!亲x言得。得來(lái)之者,齊人語(yǔ)。齊人名求得為得來(lái)?!降玫脕?lái)。得即德也。……從彳聲?!璠6]76”
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所肖雁指出:“《詩(shī)經(jīng)》‘德’論的特點(diǎn)是在天德和人德相統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,把‘德’視為聯(lián)通天、人的中介和橋梁,明確提出‘明德’‘懷德’‘順德’等概念,從而把天道落實(shí)于人道。[7]102”因此,“德”并不僅僅指代一種道德品質(zhì),更是一個(gè)內(nèi)外兼顧的概念,既包含內(nèi)在心性道德也包含外在行為舉止,是內(nèi)在性與外在性的統(tǒng)一。北京大學(xué)張岱年教授指出:“道德包括‘知’與‘行’兩個(gè)方面的意義,一層意義是行為的準(zhǔn)則,一層意義是這一準(zhǔn)則在實(shí)際行為上的體現(xiàn)。[8]29”
通過(guò)上文的論述可知,“德”是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期一個(gè)重要的文化關(guān)鍵詞,“德”觀念是西周社會(huì)一項(xiàng)重要的行為準(zhǔn)則。然而在《詩(shī)經(jīng)》英譯史上,“德”的翻譯比較混亂,缺乏一個(gè)適當(dāng)?shù)淖g詞。下文將分析“德”字英譯的現(xiàn)狀,指出現(xiàn)有各種譯法的優(yōu)劣,嘗試給出恰當(dāng)?shù)姆g。
在《詩(shī)經(jīng)》翻譯史上大概出現(xiàn)了15個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本,其中理雅各1871年譯本,許淵沖譯本和汪榕培譯本最具代表性,本文將結(jié)合這三個(gè)譯本,對(duì)譯本中“德”字的翻譯做簡(jiǎn)要分析。
理雅各1871年譯本對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中“德”字的翻譯主要有9種,分別為:
Virtuous conductKindness Virtue wordVirtuous fameVirtueVirtuousIntelligentGood deedGood name6次4次2次8次42次5次2次1次1次
由上表可以看出,在理雅各的譯文中,virtue及其形容詞virtuous出現(xiàn)的頻率最高。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(Hornby, 2246)《韋氏詞典》(Merriam-Webster, 814)記載,virtue的釋譯主要有:高尚的道德,正直的品性,德行;美德,德行;優(yōu)點(diǎn),長(zhǎng)處等。盡管virtue的詞義非常豐富,但也不足以包含上文描述的“德”的含義。如《小雅·蓼蕭》“其德不爽,壽考不忘。”程俊英認(rèn)為這是一首描寫(xiě)諸侯在宴會(huì)中祝頌周王的詩(shī)。詩(shī)中的“德”指代周王對(duì)諸侯的恩德[9]181?!睹?shī)序》同樣認(rèn)為這是一首描述周天子澤及四海的詩(shī),贊美周王對(duì)諸侯的恩德。理雅各在譯文中將此處的“德”譯為virtue。顯然virtue 并不包含“恩德”之義?!缎⊙拧す蕊L(fēng)》“忘我大德,思我小怨?!贝颂帯按蟮隆迸c“小怨”相對(duì),“小怨”意為小的恩怨,“大德”則意為“好處、恩惠”,因此,把“大德”翻譯成virtue實(shí)為不妥。
“德音”是“德”字雙音節(jié)詞的一個(gè)重要組成部分。它既指代“言”又指代“行”,既包含個(gè)體內(nèi)在的心性道德又包含外在的“行為”義。《詩(shī)經(jīng)》中“德音”共出現(xiàn)12次,理雅各把其中8處翻譯成virtuous fame。Fame意為聲譽(yù),名望;名聲。把“德音”翻譯成virtuous fame,以偏概全,是對(duì)“德音”的片面理解,不足以涵蓋“德音”的全意?!缎⊙拧ぺ羯!贰凹纫?jiàn)君子,德音孔膠”中的“德音”指代互訴衷情的好話[9]255。表現(xiàn)了“德音”之“言”義。理雅各在譯文中將其譯為virtuous fame,遮蓋了詞語(yǔ)本來(lái)的意義,僅僅翻譯出了“德音”所包含的道德、美名意味?!囤L(fēng)·谷風(fēng)》“德音莫違,及而同死”中的“德音”指善言[10]50。理雅各對(duì)此句的解讀恰到好處,將其譯為my good name,并在注釋中進(jìn)一步解釋為:admirable praise, good character or name.
譯文中,理雅各還將“德”字翻譯成kindness, intelligent。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(Hornby, 1114)《英漢大詞典》(陸谷孫, 1048)記載,kindness意為:仁慈,好意,體貼;親切的態(tài)度;仁慈的行為。Intelligent意為:有才智的,理解力強(qiáng)的,明智的,有靈性的。因此這兩個(gè)詞均指代有德之人的一個(gè)特性,而不能涵蓋全部。《大雅·皇矣》“帝遷明德”中的“明德”謂明德之君,即太王也[11]184。理雅各在譯文中將“明德君”譯為this intelligent ruler,實(shí)為不妥?!懊鞯隆敝钙返鹿饷鳎琲ntelligent難釋其意。
許淵沖譯本對(duì)“德”的翻譯比較靈活,沒(méi)有給出確定的翻譯,而是根據(jù)語(yǔ)境和題旨,譯出了詩(shī)句的主旨大意。如:《邶風(fēng)·雄雉》“百爾君子,不知德行” 。程俊英認(rèn)為此處的“德行”指“道德修養(yǎng)”。許譯本為:if he is really good, he will do what he should。許淵沖在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有對(duì)詞義進(jìn)行表面化的解釋,而是在加入自己解讀的基礎(chǔ)上,對(duì)原詞的詞義進(jìn)行還原。在翻譯過(guò)程中,許譯本也會(huì)和其它譯本一樣,將“德”翻譯為“virtue”“virtuous”“good”及“intelligent”,但和其它譯本相比并不明顯。如:《大雅·泮水》“穆穆魯侯,敬明其德”“明明魯侯,克明其德”分別被譯為“the Marquis’ virtue high, is well-know far and night”“the Marquis of Lu bright, sheds his virtuous light”。又如,《大雅·皇矣》“其德克明,克明克類,克長(zhǎng)克君。”許譯本將這句話譯為“with intelligence great, he could lead the whole state”。許淵沖把“三美論”視為詩(shī)歌翻譯的本體論,即意美、音美和形美。意美指譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣打動(dòng)讀者;音美指譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律;形美指譯詩(shī)要盡可能保持原詩(shī)的形式。在三美論翻譯策略的指導(dǎo)下,許譯本會(huì)在譯文中通過(guò)轉(zhuǎn)化等翻譯策略力求再現(xiàn)原文的美。
汪榕培尊崇“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“譯可譯,非常譯”的翻譯思想,在這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯思想的指引下,汪榕培的譯文重在譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化。汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯本是以程俊英和蔣見(jiàn)元的今譯本為底本翻譯而成的,并被收入《大中華文庫(kù)》。前文提到,“德”在《國(guó)風(fēng)》中共出現(xiàn)了9次,汪榕培對(duì)這9處的翻譯各不相同,如:sweet word、virtue等,還有些地方采用意譯的翻譯策略,沒(méi)有給出具體的翻譯。汪榕培對(duì)《頌》中出現(xiàn)的9處“德”的翻譯比較統(tǒng)一。全部譯為virtue或它的同源詞virtuous。盡管如此,“德”在《風(fēng)》《大雅》《小雅》中譯名的不統(tǒng)一也會(huì)給讀者造成困惑,使讀者難解“德”之真義。
由此可見(jiàn),盡管作為中華文化負(fù)載詞的“德”在《詩(shī)經(jīng)》中處于核心地位,但由于“德”的含義廣闊,內(nèi)容豐富,難以捕捉,各位譯者沒(méi)能給出一個(gè)確切合理的翻譯?!对?shī)經(jīng)》“德”觀念與孔子“仁”學(xué)一脈相承,近幾年來(lái),“仁”的翻譯一直受到海內(nèi)外學(xué)者的青睞。因此,分析 “仁”的翻譯,歸納海內(nèi)外學(xué)者對(duì)“仁”翻譯的嘗試,探究儒家核心概念詞翻譯的現(xiàn)狀,有利于促進(jìn)“德”“仁”翻譯的規(guī)范化。
“仁”是《論語(yǔ)》中的核心概念詞,也是孔子思想的核心。在孔子“天人合一”的哲學(xué)體系中,“仁”學(xué)是核心內(nèi)容。“仁”在《論語(yǔ)》中共出現(xiàn)了109次[12]16,含義豐富,寓意深廣。從詞源學(xué)角度分析,“仁”的左邊為“人”,右邊為“二”,即兩者或兩者以上的社會(huì)成員之間的社會(huì)關(guān)系。在孔子的倫理觀念中,實(shí)現(xiàn)理想人格、成為仁人君子是重中之重。然而,在《論語(yǔ)》當(dāng)中,孔子很少談?wù)摗叭省?,也不輕易許“仁”,他甚至認(rèn)為自己也不足以稱“仁”??鬃邮冀K把“仁”當(dāng)成道德完善的最高境界。
《論語(yǔ)》的譯本眾多,加之“仁”的含義極其豐富,常隨著上下文的變化而發(fā)生變化,所以“仁”的翻譯也多種多樣,難以用一個(gè)固定的詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。如,理雅各將“仁”翻譯成virtue,the good, benevolent action, the excellence等;龐德譯為humanity, in the sense of the word, real people, the real man等;韋利則認(rèn)為“仁”是一種“神秘的統(tǒng)一體”,只能翻譯為T(mén)he Good;劉殿爵則通篇把“仁”譯為benevolence;安樂(lè)哲和羅思文從哲學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為“仁”指代一個(gè)完整的人,將“仁”翻譯為authoritative conduct, to act authoritatively, authoritative person。
各位譯者給出的“仁”的翻譯均有其存在的道理,但相對(duì)于孔子立“仁”的深刻內(nèi)涵,這些翻譯只是從某個(gè)角度出發(fā)對(duì)“仁”做出譯解,以偏概全,不具代表性。在《論語(yǔ)》中,“仁”即指一種普遍的、無(wú)所不包的道德價(jià)值體系,也指一種具體的道德品質(zhì)。下面我們將對(duì)“仁”的幾個(gè)主要譯法做簡(jiǎn)要分析。
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(Hornby, 170)《韋氏詞典》(Merriam-Webster, 83)《英漢大詞典》(陸谷孫, 165)記載,benevolence主要指人樂(lè)善好施、心地善良,與“忠恕”相對(duì)。而孔子的仁學(xué)主要是從倫理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)出發(fā),突出禮節(jié)?!叭省敝兴牟┐蟮闹腥A文化傳統(tǒng)遠(yuǎn)非benevolence一詞可以涵蓋?!叭省钡臒o(wú)所不包性不僅指“仁”的意義豐富、變幻多樣,也暗含了“仁”的適用性廣泛。《論語(yǔ)》中的“仁”不僅適用于王公貴族,更是一個(gè)全民性的詞匯,所有有教養(yǎng)的人所獨(dú)有的道德品質(zhì)都可以包含在內(nèi)。而benevolence常常帶有利他主義的情感色彩,表達(dá)了對(duì)樂(lè)善好施者的稱贊,并不能展現(xiàn)個(gè)體的道德品質(zhì)。
龐德等幾位譯者都將“仁” 翻譯成humane 或humanity。humane 或humanity多指人本身應(yīng)該具有的優(yōu)良品質(zhì),如“善良、關(guān)愛(ài)他人”,符合西方人道主義的思想。盡管孔子的仁愛(ài)精神包含著人本主義的觀念,但是孔子的主要目的是要培養(yǎng)具有高尚道德品質(zhì)的仁人志士,用以維護(hù)長(zhǎng)幼尊卑的社會(huì)等級(jí)秩序,從而達(dá)到理想中的大同社會(huì)。這一點(diǎn)要比西方人道主義思想以及humane 或humanity包含的含義豐富、深刻得多。
韋利在譯文中將“仁”翻譯成The Good,這是從哲學(xué)角度出發(fā)對(duì)“仁”的譯介,其中體現(xiàn)的哲學(xué)翻譯思想在很大程度上受西方哲學(xué)價(jià)值體系的影響。The Good一詞含義廣泛,大而籠統(tǒng),遠(yuǎn)不及“仁”深刻具體。
由上文可見(jiàn),對(duì)于“仁”字的翻譯可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智、異彩紛呈。近年來(lái),不斷有學(xué)者著手探索專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。在“仁”的翻譯方面,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)楊平教授指出:“仁”最好是不譯,即用音譯[13]61。山東工商學(xué)院劉玉白教授認(rèn)為:中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的翻譯,應(yīng)該在中國(guó)和平崛起的大視野下,采取“和諧法”的翻譯策略[14]96,即采用漢語(yǔ)拼音加注的譯法。多數(shù)學(xué)者都贊同音譯加注的翻譯策略。
音譯是指用一種語(yǔ)言文化中發(fā)音相似的文字符號(hào)來(lái)替代另一種語(yǔ)言文化中的文字符號(hào)。如:用ginseng譯介“人參”,用“香檳”譯介champagne等。顧名思義,音譯就是“譯音代義”,它可以把原語(yǔ)中的文化概念意義完好地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中,達(dá)到文化和意義的傳達(dá)。
音譯在中國(guó)擁有悠久的歷史。早在玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)提出“五不翻”的原則,集中細(xì)致地討論了五種不用意譯,而用音譯的情形,堪稱音譯史上的開(kāi)篇之作。在近現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中,許多學(xué)者也根據(jù)自己的切身體會(huì)提出了相應(yīng)的翻譯策略,如:魯迅倡導(dǎo)人地名翻譯應(yīng)當(dāng)采用音譯;錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中探討了“非文言”翻譯,并認(rèn)可采用音譯法翻譯古文中的“安琪兒”“密司脫”等;譚載喜認(rèn)為在翻譯本族語(yǔ)中不存在的人名、地名等專有名詞時(shí)采用音譯的翻譯策略;劉宓慶認(rèn)為音譯應(yīng)當(dāng)用于翻譯無(wú)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的外來(lái)詞語(yǔ)。由各位學(xué)者的闡述可知,當(dāng)譯語(yǔ)中缺乏與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的文化詞,難以用簡(jiǎn)潔的譯語(yǔ)表述時(shí),可采用音譯的方法進(jìn)行翻譯。
典籍翻譯中,音譯的翻譯方法有以下幾種優(yōu)勢(shì):
第一、有利于保持含義的準(zhǔn)確性。在“德”和“仁”的翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)自己的理解給出不同的翻譯,然而他們的翻譯往往以偏概全,不能完整地涵蓋原語(yǔ)的語(yǔ)言文化信息?!暗隆弊肿鳛橹腥A文化的核心概念詞,既可以指帝王配天之德,又可以指大臣之德、德澤恩惠。因此,“德”不僅僅指代一種道德品質(zhì),更是一個(gè)內(nèi)外兼顧的概念,既包含內(nèi)在心性道德也包含外在行為舉止,是內(nèi)在性與外在性的統(tǒng)一。將其譯為virtue,kindness,intelligent,power等,只是從某一側(cè)面對(duì)“德”進(jìn)行闡釋,遮蔽了“德”豐富的文化內(nèi)涵?!叭省睂W(xué)觀念是孔子借鑒《詩(shī)經(jīng)》中“德”理念發(fā)展而來(lái)的。在孔子的倫理觀念中,實(shí)現(xiàn)理想人格、成為仁人君子是重中之重?!墩撜Z(yǔ)》中,孔子很少談?wù)摗叭省?,把“仁”?dāng)成道德完善的最高境界。所以,“仁”同樣含義豐富,寓意廣泛,難以精確把握。譯者在譯文中給出的virtue,the Good,benevolent action,authoritative conduct等翻譯也在不同程度上遮蔽了“仁”的含義。相比之下,后世學(xué)者提出的Ren的譯法更具規(guī)范性。在必要時(shí)為音譯加注,可有效地避免“不和諧”翻譯的產(chǎn)生。
在翻譯“德”字的過(guò)程中,將“德”翻譯成De,不僅有利于準(zhǔn)確保持“德”字原有的內(nèi)涵,還能通過(guò)音譯完美地再現(xiàn)“德”字所傳達(dá)出的中國(guó)特有的意識(shí)形態(tài)和文化內(nèi)涵。
第二、有利于保證譯名的統(tǒng)一性。林紓在為《中華大字典》作序時(shí)指出:“中國(guó)則一字但有一義,非聯(lián)合之,不能成文。故翻譯西文,往往詞費(fèi),由無(wú)一定之名詞故與西文左也。[15]127”中國(guó)文字簡(jiǎn)短凝練,固定統(tǒng)一,意味深沉。相比之下,西方文字卻往往拖沓冗雜,含義精確。因此,在翻譯的過(guò)程中,往往出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。在“德”和“仁”的英譯過(guò)程中,為了化解這一矛盾,許多譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)同一個(gè)漢字采用了不同的翻譯形式,這或許會(huì)給譯文讀者造成一定的困惑。辜正坤先生在談?wù)撔g(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)指出“譯文不當(dāng)容易導(dǎo)致不解、費(fèi)解、曲解,甚至誤導(dǎo)中國(guó)學(xué)術(shù)研究。[16]45”確保譯名的統(tǒng)一性和唯一性對(duì)中國(guó)文化外傳具有重要意義。
第三、符合文化外傳的傳播規(guī)律,有利于擴(kuò)大中國(guó)在國(guó)際文化市場(chǎng)上的影響力。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)的影響力逐漸增強(qiáng),中華文化也不斷邁向國(guó)際市場(chǎng)。近年來(lái),已有一些核心文化概念詞以音譯的形式被西方讀者接受,如“陰”譯為Yin,“陽(yáng)”譯為Yang,“功夫”譯為Kong fu,《道德經(jīng)》中的“道”譯為Dao。這些詞語(yǔ)譯介的成功告訴我們,以音譯的形式對(duì)外譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化概念詞,有利于實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的精準(zhǔn)傳播。
意象對(duì)象是譯文的主人。辜正坤先生在談?wù)摗胺g標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”時(shí),對(duì)意象對(duì)象進(jìn)行粗略的劃分,包括:①外語(yǔ)盲層次;②外語(yǔ)通層次;③語(yǔ)言專家及一般語(yǔ)言工作者;④純學(xué)術(shù)工作者;⑤一般業(yè)務(wù)性需要意向?qū)ο笕后w;⑥一般娛樂(lè)性意向?qū)ο笕后w;⑦獲取新知的意向?qū)ο笕后w。[17]368中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略以推廣中國(guó)文化為目的,不僅要打入專家內(nèi)部,還要吸引普通讀者的眼球。這就需要譯者在兼顧讀者接受的基礎(chǔ)上,盡可能保留具有中國(guó)特色的文化意象。在這種背景下,音譯因其明顯的身份優(yōu)勢(shì),成為譯者的不二之選。筆者認(rèn)為,在對(duì)外譯介過(guò)程中,儒家核心概念詞“德”“仁”也應(yīng)該采取音譯的翻譯方法。譯介之初,可以采用“音譯加注”的形式,音譯文本之后的文字注釋能夠幫助讀者迅速了解該詞所包含的文化內(nèi)涵,最大限度地促進(jìn)中國(guó)文化在西方世界的傳播。隨著“德”“仁”內(nèi)涵被越來(lái)越多的西方讀者接受,De和Ren也就無(wú)需借助注釋,轉(zhuǎn)變成“約定俗成”的概念了。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)“德”“仁”英譯的分析,可以看出,在對(duì)外譯介儒家核心概念詞方面,音譯具有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。恰當(dāng)?shù)囊糇g可以解決譯名不統(tǒng)一的翻譯難題,保持原語(yǔ)文化的真實(shí)性。音譯的翻譯策略兼顧了西方讀者的接受水平,使不同層次的西方讀者最大限度地感受中國(guó)文化的原貌。因此,對(duì)外譯介儒家核心概念詞的過(guò)程中,譯者在保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),還需考慮譯文讀者對(duì)此做出的反應(yīng),即采用“音譯”的翻譯策略。此策略的適用性,需要在以后的翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步驗(yàn)證。
[1] 王妍.經(jīng)學(xué)以前的《詩(shī)經(jīng)》[M].東方出版社,2007:151.
[2] 王國(guó)維.殷周制度論,觀林堂集(附別集)[M].中華書(shū)局,2004:479.
[3] 王剛.《詩(shī)經(jīng)》與孔子之天命觀比較研究[D].首都師范大學(xué),2012:38.
[4] 于省吾.澤螺居《詩(shī)經(jīng)》新證 [M].中華書(shū)局,2003:134.
[5] 李德龍.《詩(shī)經(jīng)》所見(jiàn)“德音”考論 [J].北方論叢,2013:121.
[6] 段玉裁.說(shuō)文解字注[M].上海古籍出版社,1894:76.
[7] 肖雁.《詩(shī)經(jīng)》“德”范疇的形上義蘊(yùn) [J].中國(guó)哲學(xué)史,2007:102.
[8] 張岱年.中國(guó)倫理思想研究[M].上海人民出版社,1989:29.
[9] 程俊英.《詩(shī)經(jīng)》譯注 [M].上海古籍出版社,2016:181,255.
[10] 高亨.詩(shī)經(jīng)今注[M].上海古籍出版社,1980:50.
[11] 朱熹.詩(shī)集傳[M].中華書(shū)局出版社,1958:184.
[12] 楊伯峻.論語(yǔ)譯注[C].中華書(shū)局,1980:16.
[13] 楊平.《論語(yǔ)》核心概念“仁”的英譯分析 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):61.
[14] 劉玉白,扈珺,劉夏青.中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語(yǔ)》核心念“仁”英譯為例 [J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011(1):96.
[15] 陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:127.
[16] 辜正坤.外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯和中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(4):45.
[17] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:368-369.
TranslationandExplanationofDeinShijingandReninConfucianism
ZHU Yun-hui, WANG Jin-an
(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Wuxi 214122,Jiangsu,China)
Abstract:As the essence part of Chinese classics,Shijingoccupies an important position in Chinese history. De inShijinglinks heaven and people. It is the unity of moral self-cultivation and behavior, which has exerted great influence on the development of the ideological and moral system in the Western Zhou Dynasty and the following dynasties. Ren in Confucianism is the inheritance and development of De inShijing. By analyzing the connection of De inShijingand Ren in Confucianism, studying the cultural connotation of De, pointing out the pros and cons of the existing translation of De as well as Ren, and learning from the successful translation of Yin, Yang, Kong fu and Dao, this paper puts forward that it is better to translate De and Ren in transliteration.
Keywords:Shijing;De; Ren;Transliteration
【中圖分類號(hào)】H315.9
A
1672-4860(2018)03-0021-6
2018-01-25
朱云會(huì)(1992-),女,漢族,河北滄州人,碩士在讀。研究方向:典籍翻譯,翻譯批評(píng)。
王金安(1965-),男,漢族,河南魯山人,教授。研究方向:中國(guó)經(jīng)典翻譯、翻譯批評(píng)研究。
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年3期