摘要:禮貌用語中感謝表達,是人們?nèi)粘=浑H中一種重要的交流方式,其中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。筆者將漢日感謝用語分為直接感謝語、間接感謝語、混合型感謝語以及其它感謝語分別進行比較,從中挖掘更深層次的文化因素。可以看到,中日兩國感謝語存在許多差異的同時,也有諸多相似之處,我們要了解這種差異性、互通性背后的文化內(nèi)涵,從而減少彼此交流上的摩擦,促進中日交流的日益發(fā)展。
關(guān)鍵詞:直接感謝語;間接感謝語;道歉式;關(guān)切式;心理
1.序言
禮貌用語是維持良好社會人際關(guān)系的必要手段,不同國家的人們進行跨文化交際時了解彼此的文化背景,能在合適的語境正確地運用禮貌用語是非常重要的[1]。中日兩國雖同處東方文化圈,但是由于文化環(huán)境不同,漢日禮貌用語也有很多的不同之處,各具特色[2]。本課題僅以“感謝表達”為例,對漢日禮貌用語進行跨文化比較研究。筆者將漢日感謝用語分為直接感謝語、間接感謝語、混合型感謝語以及其它感謝語分別進行比較,從中挖掘文化內(nèi)涵。其中,間接感謝語又細分為道歉式、贊美式、關(guān)切式、承諾式、責(zé)備式。本文語料部分來源于CCL語料庫、日本國立國語研究所コーパス語料庫。
2.漢日感謝語的跨文化對比研究
2.1直接感謝語
2.1.1漢語直接感謝語
常用的有:“謝謝”“感謝”“多謝”“感恩”等詞語,直接向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
宴席接待:
在日本餐廳門口,經(jīng)理錢明先生一眼認出了我,他握著我的手熱情地說:“你比過去胖了,看你精神很好,沒怎么變樣我很高興。你過去留給大家的印象很好,人們對你都很關(guān)心,經(jīng)常談到你,歡迎你常到這里來?!?/p>
“謝謝您!以后還可能來,望您多多關(guān)照?!蔽铱蜌獾卣f。
《莊則棟與佐佐木敦子》莊正芳
在宴席這種正式場合,面對東道主客氣友好的邀請,客人用“謝謝您”來表示感謝,有利于雙方氣氛的融洽,而且有益于之后的交際。
售樓處買房:
徐志森:人家這樣對你,你怎么好意思給人家九二折呀,要我說啊,九折得了。也算對得起
人家對你的一片深情啊。
楊曉蕓:真的?九折。
徐志森:沒問題,叫朱經(jīng)理帶你去挑戶型。
楊曉蕓:哎呀,叔叔,謝謝你了,太謝謝你了。
電視劇《奮斗》
在長輩徐志森的幫助下,楊曉蕓買房得以九折優(yōu)惠,這當(dāng)然是非常大的恩惠了。因此作為晚輩的楊曉蕓為表達感謝、客氣之情在“謝謝”前還使用了副詞“太”,在“謝謝”之后加上了人稱代詞“你”,更顯誠意。
通過以上例句不難看出,漢語直接感謝語多用于雙方關(guān)系不是很親密的情況下,一般都是在與交談對象不熟或者是關(guān)系疏遠的情況下才會使用直接感謝語,因為中國人認為和關(guān)系親密的人使用直接感謝語會顯得生分,不親密[3]。
2.1.2日語直接感謝語
會議發(fā)言:
「健勝とさらなる御活躍をお祈り申し上げまして、御禮のごあいさつといたします。本當(dāng)にありがとうございました。本日はこれにて散會いたします?!?/p>
委員長(武田節(jié)子君)第142回國會議録1998
本句中“ありがとうございました”用在國會發(fā)言中,是鄭重表達的感謝語。既傳遞出委員長對與會各方的關(guān)照、客氣之情,又起到結(jié)束發(fā)言、結(jié)束會議的收尾效果。
食品店:(買章魚燒)
従業(yè)員:はい、お待たせ、300円ね。
笹垣:はい、ありがとう。
従業(yè)員:はい、ありがとうございました。
『白夜行』第1話
一般而言在食品店、商店這種服務(wù)場合,店員的言語中體現(xiàn)著日本服務(wù)業(yè)約定俗成的“顧客至上”的服務(wù)理念,顧客是上帝,正因為有顧客的惠顧,商店的經(jīng)營才得以維系。這段對話中客人的光臨還為店員帶來了銷售業(yè)績。因此店員使用“ありがとうございました。”對顧客的惠顧表示感謝。
與此同時顧客也使用了“ありがとう”對店員表示感謝,因為顧客自己也接受了店員的服務(wù),通過店員得到了自己想要的商品。在日本接受服務(wù)的一方一般也要向?qū)Ψ奖硎靖兄x,這體現(xiàn)著日本謙讓、客氣的禮節(jié)文化。
宣傳手冊:
人生に役立てたいと思います。最高に素敵な出會いと共に、チャンスを下さった方々に感謝したいと思います。ありがとうございました。親善研修を終えて香川県立高松高等學(xué)校2年 xx広報紙/四國地方/香川県2008年23號
從上例可以看出,在使用“感謝”一詞的時候,選擇了敬體,且感謝的對象不是一個特定的人,而是某一團體的人們。值得注意的是:使用 感謝します、感謝しました、感謝したいと思います等的時候,一般為公務(wù)、書刊等較為正式的場合,因此在平時口語中使用的頻率較低。
家庭做客:
岡田の母:あっ、神谷先生。
神谷:夜分にすいません。まだ連絡(luò)はないですか。
岡田の母:ええ!
[お茶を出して]
神谷:どうも。『流れ星』第5話
“どうも”,本例中為表示感謝的省略用法。省略了后半句“ありがとう”。“どうも”本身只起加強語氣的作用,但隨著時間的推移,逐漸形成了省略用法。故在現(xiàn)今的日本,“どうも”已經(jīng)作為直接感謝語使用。
日語直接感謝語,無論是對不熟悉的陌生人還是對自己非常親密的朋友和上下級都會經(jīng)常使用,而且使用率也非常高,幾乎每天都在用[4]。
對比漢日直接感謝語不難發(fā)現(xiàn),漢語直接感謝語多用于關(guān)系不是很親密的人之間,使用頻率沒有日語那樣高。這與中國自古以來的“大恩不言謝”的傳統(tǒng)有關(guān),中國人認為和關(guān)系親密的人使用直接感謝語會顯得生分,不親密。反觀日語直接感謝語,已然稱為日本人日常生活很常用的一種感謝表達方式,不分親疏遠近,適用范圍較之漢語更廣。
2.2間接感謝語
2.2.1漢語道歉式:
接受別人禮物:
胡柳輕輕嘆了一口氣,站起來拿瓦缽子和竹筷子夾了兩個熟番薯給邵煜吃,自己卻坐在他身邊,悄悄說道:“我真不好意思收這份禮物,求求你給我退回去好不好?”
歐陽山《苦斗》
本例中,胡柳意外地得到了關(guān)夫子的一份大禮,由于禮物非常貴重,胡柳認為自己接收禮物會讓對方破費,故為自己的“過失”而道歉,更能表達對對方的感激、珍重之情。
關(guān)系親密的男女之間:
“快別說你的樣子了,"他異常激動地說。"你明白,我一直覺得你很漂亮。”思嘉一聽這話,感到無限喜悅,頓時眼睛里充滿了淚水。
“你真好,肯說這樣的話,讓你看到我這副樣子,實在不好意思——"(思嘉)
“你不好意思?你有什么不好意思的?應(yīng)該是我不好意思,我也的確是不好意思。當(dāng)初要不是我把事情辦得那么蠢,你現(xiàn)在也不必這樣為難了。你也決不會嫁給弗蘭克了。去年冬天,我本不該你離開塔拉。我怎么這么愚蠢?。∥覒?yīng)該了解你——知道你當(dāng)時,實在是走投無路,所以你——我應(yīng)該——我應(yīng)該——"他臉上出現(xiàn)痛苦的神色?!讹h》
這是美國小說《飄》的一段經(jīng)典對白,譯者的翻譯也很傳神,既切合漢語的表達習(xí)慣,又把當(dāng)時的人物感情翻譯得淋漓盡致。男女主人公互訴衷腸,心里都過意不去,充滿對對方付出的感激之情。在漢語的理解范疇下,用直接感謝語是無法完全表達的。因此,譯者使用了“不好意思”這種道歉式間接感謝語,使得真情自然地流露出來。
2.2.2日語道歉式:
(1)警方請求協(xié)助:
刑事:最近の顧客名簿を見せてもらえるとありがたいんですが。
ホテル職員:はい。
刑事:ああ、すみません?!喊滓剐小坏?話
在日本,存在著較嚴(yán)格的分內(nèi)分外觀念。如果是別人為自己做了分外之事,并且由于自己的行為有可能給對方添麻煩的時候常用“すみません”等含有道歉意味的詞表示感謝。上例中,警方向素未謀面的旅館職員索要顧客信息,雖說旅館方面有義務(wù)向警方提供協(xié)助,但警方的行為還是會給旅館方面帶來不便,因此也使用了“すみません”。
(2)商務(wù)接待:
方志:では、これから、お互いに努力しましょう。ところで、今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりますので、ぜひお越しください。
加藤:わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺いていただきます。この場を失禮させていただきます。
方志:今晩またお會いいたしまましょう。
《商務(wù)日語口譯3》大連理工大學(xué)出版社
在商務(wù)接待、招待貴客等較為正式的場合,常使用“恐縮に存じます”、“恐縮です”來表達自己一方讓對方費心、破費的誠惶誠恐的心情,從而間接地向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
對比中日兩國的道歉式間接感謝語,可以發(fā)現(xiàn):漢語道歉式的感謝語氣更強烈,強調(diào)對方的恩惠讓自己過意不去,更能體現(xiàn)感激之情。而日語道歉式則為一種較為平常的用法,沒有漢語感謝語氣那樣強烈。同時日語道歉式多用于不親密的人之間,且對方為自己做了“分外”之事而感到些許“抱歉”的場合。因此在例(1)的語境下,對方只是給予了“輕微”的恩惠,漢語會使用直接感謝語“謝謝”(或關(guān)切式),而不是道歉式“真不好意思”,但翻譯成日語的時候不可翻譯成“ありがとう”,而要譯成“すみません”。而例(2)還體現(xiàn)出日本商務(wù)接待場合,內(nèi)外有別的嚴(yán)格等級觀念。
2.2.3漢語贊美式:
街頭助人為樂:
有一回我?guī)鸵晃淮蟛o車子充氣,大伯說:“你真是個好人?!蔽乙恢庇X得自己心眼好,只是從沒人夸過,這回大伯一說,我不禁心花怒放,哼著小曲歡快了一路。
1996年人民日報\9月份
在漢語中有一種感謝語,通過贊美對方(也包括對方的人品、能力等),來向?qū)Ψ奖磉_感激之情,被稱為贊美式感謝語。最常用的為“你(您)真是個好人”。這種間接感謝表達多為接受或強調(diào)對方很大恩情的場合,是程度很高、較真誠的一種感謝表達方式。
2.2.4日語贊美式:
偵探成功破案之后:
谷豊社長:犬を放して、娘の居場所を突き止めるとは、さすが名探偵ですな。
毛利小五郎:いやー、全て私の経験の賜物ですよ。
『名探偵コナン』·社長令嬢誘拐事件
與漢語相比,日語中贊美式間接感謝語用法相對較少,只有“さすが”“見直した”等,贊美對方出色的能力以表示感謝,譯為:“真不愧是”、“對你刮目相看了”,一般只用于上對下的場合。這可能與在日本對長輩、上級避免評價的文化有關(guān),日本人認為作為晚輩、下級是沒有資格對長輩、上級進行評價的,而贊美恰恰是一種評價。受益人從心理上認為施恩者處于“上位”,因此往往習(xí)慣性地避免使用贊美表示感謝。
2.2.5漢語關(guān)切式:
領(lǐng)導(dǎo)考察:
蘇州市有位領(lǐng)導(dǎo)從我市偏僻的德積鎮(zhèn)長江邊路過,與一位正在勞動的花甲老人打招呼,說:“老大爺,您辛苦了。”老人回答說:“不辛苦,我伲有張家港精神……”并十分流利地說出了團結(jié)拚搏等16個字。1995年人民日報\11月份
關(guān)切式感謝語是受惠人因?qū)κ┗萑说氖┗菪袨楦械讲话策M而對其表示關(guān)心的感謝方式,不僅成功地表達了內(nèi)心的感激之情,同時也表現(xiàn)出一種為他人著想的利他主義精神。這種表達有利于拉近雙方的距離,產(chǎn)生親切感,表達方式也是靈活多樣,沒有固定模式,如“您辛苦了”,“讓您受累了”等。關(guān)心式的表達方式是漢語常用的感謝表達形式,主要表現(xiàn)為著重站在對方的角度上來考慮問題,既能體現(xiàn)感謝的意圖,同時也能夠表現(xiàn)出說話人的體貼用心[5]。
2.2.6日語關(guān)切式:
用餐結(jié)束后:
岡田:(お母さんに)ごちそうさま。『流れ星』第3話
「ごちそうさま」譯為“我吃飽了,謝謝(承蒙)款待”?!袱搐沥饯Δ丹蕖棺鳛殛P(guān)切式感謝語,通過強調(diào)對方的為款待自己而付出的辛勞,向?qū)Ψ奖硎娟P(guān)切之情,從而間接地想對方表示感謝之情,已成為日本人茶余飯后必講的一句感謝語。而在中國,除非是與主人不熟悉的情況,否則沒有這種用法。中國人一般不會為吃飯這種小事而特意向準(zhǔn)備飯菜的人表示感謝。
工作往來:
江川:毎朝新聞?wù)尾郡谓à扦?。このたびの勇気あるご決斷、支持します。會見準(zhǔn)備は極秘に進めておりますので、ご心配なく。
福島:お世話になります。『同窓會』第8話
“お世話になる”譯為:“承蒙照顧”。可以用于工作上、商務(wù)上,答謝師長等各種場合。通過強調(diào)對方對自己的關(guān)照(實際上對方可能未必給予自己關(guān)照),向?qū)Ψ絺鬟f出關(guān)切之情,從而間接地表達感謝。
問候病人:
橋本:その後、藻奈美さん、お加減いかがですか。
杉田:ええ、おかげさまで、もう少し様子を見て、調(diào)子がよければ退院ということになりそうです。
橋本:そうですか。良かった?!好孛堋坏?話
“おかげさまで”直譯為:“托您的?!?,有時也譯為:“謝謝”。雖然實際上并未接受到對方的“福氣”,但在對方問候自己(或己方的人)的時候,日本人還是常用“おかげさまで”、“おかげで”等為自己(己方)讓對方費心而表示關(guān)切,從而間接地向關(guān)心自己的人表示感謝,已成為日語特有的一種感謝語。而漢語除非對方是不熟悉的人,且地位比較高,否則一般不這么用。
看望病人:
(病院で杉山を看病している奧さん、ノックの音がして)
奧さん:はい、(來る人に)ご苦労様です。
杉山の同僚:いやいやこのたびは……
『同窓會』第7話
在辦公室:
杉田:ああ、ごめんごめん 今日會議あるの知らなくて。
部下一:課長、引継きはもうできてますんで、大丈夫です。
部下二:課長が殘してくれた資料で十分分かりますので。
部下一:本當(dāng)に、長い間お疲れ様でした。あとは、僕が頑張りますんで?!好孛堋坏?話
在上述兩例中,“ご苦労様です”強調(diào)對方為自己付出的辛苦;“お疲れ様でした”強調(diào)對方為了自己而處于的疲勞的狀態(tài),向?qū)Ψ奖硎境鲫P(guān)切之情,從而間接地表達出感謝之情,一般譯為:“辛苦了”。
在中日兩國,關(guān)切式間接感謝語都是常用表示感謝的表達方式。不過,漢語中,關(guān)切式一般用于對方實際為自己(己方)付出辛苦的場合,而日語中有時候?qū)Ψ絼t未必實際為自己(己方)付出辛苦(如“ごちそうさま”、“おかげさまで”),而僅僅是一種“客套話”,因此感謝語氣也相對較輕,這一點需要加以注意。
2.2.7漢語承諾式:
政府救濟貧困居民:
特困戶周永明也遷進了全新的磚房。他動情地說:“為了讓我們在國慶前遷進新房,政府為我們免了各種費用,還補貼了建房款,縣領(lǐng)導(dǎo)還跟施工隊一起勞動。這份情,我們一輩子也忘不了?!?998年人民日報
上例,是典型的承諾式間接感謝語。中國是一個有“滴水之恩當(dāng)涌泉相報”傳統(tǒng)的國家,更何況是大恩大德。因此,在收到對方較大恩惠的時候,常使用承諾式,承諾自己會永遠將對方的恩情銘記在心,有朝一日會給予對方更大的回報,常用的有:“一輩子也忘不了”“忘不了你的大恩大德”“會報答你的”等等。
2.2.8日語承諾式:
即將離別時:
明日が赤ん坊の四十九日だから、せめてもう二日だけ出立を延ばしてくれと、またしても皆が言ったが、私は學(xué)校を楯に取って承知しなかった。おふくろは繰り返し繰り返し言った?!袱饯欷袱愣荬撙摔辖预谴蓼怯à诵肖蓼工?。日を知らせて下さいましね。お待ちしておりますよ。宿屋へなんぞいらしちゃいやですよ、船まで迎えに行きますよ?!?/p>
川端康成『伊豆の踴り子』第六章
在離別的時候,阿媽反復(fù)使用了承諾式間接感謝語來對“我”表達依依不舍的感激之情,如“迎えに行きますよ”(要去迎接你)?!挨沥筏皮辘蓼工琛保ㄎ覀儠戎銇砼叮?/p>
和漢語一樣,日語承諾式間接感謝語也只用于受到對方很大恩情的場合。但與漢語相比使用的頻率卻極為有限。這可能與日本人自古以來形成的曖昧文化有關(guān),日本人說話往往避免把話講死,避免把自己的想法強加于人,同時日本人在表達感謝的時候非常注意不能給對方帶來心理上的負擔(dān),如果把漢語“我永遠不會忘記你恩情”直接翻譯成日語“いつまでも君の恩を忘れないよ”使用的話,就有可能給對方帶來不必要的心理負擔(dān)。因此,日本人在表達感謝時往往不會使用承諾式間接感謝語。
2.2.9漢語責(zé)備式:
接受禮物:
“哎呀,大老遠的還帶什么東西回來!”妻子念叨著,一手接過花籃一手接過月餅。1998年人民日報
責(zé)備式在漢語中也是一種常見的感謝表達方式,在不了解特定語境、文化的人看來似乎很是無禮,但是在特定的場合之下這種表達更能體現(xiàn)說話人對聽話人在表達感激的同時還有一種強烈的關(guān)懷之意,這種感謝方式一般出現(xiàn)在雙方關(guān)系密切的情況下或長輩對晚輩,而且關(guān)系越是親近使用頻率越高[6]。常見的有:“這么客氣干什么”“何必這么客氣”等。
2.2.10日語責(zé)備式:
気を使っていただかなくてもいいのに。
——滬江日語-日語教材
日語中責(zé)備式間接感謝語很少,能夠用到的也只有“なくてもいいのに”之類,表示對方明明不需要為自己費心的,而實際卻費心了,從而間接地傳遞出感謝之意。
對比漢日間接感謝語,可以發(fā)現(xiàn),其中道歉式和關(guān)切式都是中日兩國人民常用的感謝表達方式,這可能與中日兩國共同的“站在對方角度考慮問題”的思維方式有關(guān)。而與之相對,贊美式、承諾式、責(zé)備式雖然是漢語中常用的感謝表達方式,但在日語中卻并不常用,這與日本人千百年來形成的“避免對上級評價”“不給對方心理上的負擔(dān)”“順情說好話”的文化積淀有關(guān),中國的廣大日語學(xué)習(xí)者切不可由于慣性思維,盲目使用這三種間接感謝語。
2.3混合型感謝語
2.3.1漢語混合型:
(1)道歉式間接感謝語+直接感謝語
余味:“那您替我看位子~~,真是不好意思,謝謝??!”《媳婦的美好時代》第1話
(2)直接感謝語+關(guān)切式間接感謝語
和朋友一起看望病人之后:
余味:“反正今天謝謝你,還陪我一塊拍照片,我家里呢,就這么一情況,我妹妹現(xiàn)在精神上又并不是特別好,總之也謝謝你,你能陪我一塊來醫(yī)院,這就挺難得的了!”
《媳婦的美好時代》第2話
(3)道歉式間接感謝語+關(guān)切式間接感謝語
打電話拜托朋友:
建斌:文惠,電話在那兒呢。來。
何文惠:不好意思啊,建斌。給你添麻煩了。沒事吧。
建斌:沒事?!都页2恕返?話
(4)直接感謝語+道歉式間接感謝語+關(guān)切式間接感謝語
與客戶交談:
杜拉拉:真的啊,太謝謝你了。真的不好意思啊,給你們添麻煩了。《杜拉拉升職記》第5話
以上是漢語常見的幾種混合型感謝語,中國人在單獨一個感謝語不足以表達感謝之情的時候,往往趨向于使用混合型,來加強感謝語氣,多為在直接表達感謝的同時,為自己麻煩對方而表示歉意,或表示關(guān)切。需要注意的是:上述(1)、(4)在漢語中多用于,雙方關(guān)系不是很親密的情況下。如果關(guān)系很親密則會顯得見外。
2.3.2日語混合型:
(1)道歉式間接感謝語+直接感謝語
請路人幫忙拍照:
藻奈美:撮りますよ。
観光客:あっ、すみません。ありがとうございます。
藻奈美:はい、チーズ!『秘密』第6話
(2)直接感謝語+關(guān)切式間接感謝語
在醫(yī)院里:
看護婦:え?
梨沙の兄:いろいろ教えてくれてありがとうね。今までお世話になりました。『流れ星』第7話
(3)道歉式間接感謝語+關(guān)切式間接感謝語
贈答場合:
吉本:藻奈美ちゃん、これおばちゃんが作ったんだけど、食べて。お母さんいないで、大変でしょう、ご飯の支度。
藻奈美:どうもすみません。ご馳走様です。
『秘密』第2話
以上是日語常見的幾種混合型感謝語,日本人在單獨一個感謝語不足以表達感謝之情的時候,往往也會使用混合型,多為為自己麻煩對方而表示歉意或關(guān)切的同時,傳遞出感謝之情。注意:(1)道歉式間接感謝語+直接感謝語,多用于不熟悉的陌生人。
對比中日混合型感謝語不難發(fā)現(xiàn),兩者都是常用的感謝表達方式。組合形式也頗為相似,但不同的一點是:漢語混合型力求在表達感謝的同時,傳遞出麻煩別人的抱歉、關(guān)切、體諒之情,從而起到加強感謝語氣的作用。也就是說,漢語混合型的重點在于感謝,其他的道歉、關(guān)切僅僅是作為輔助手段,起到錦上添花的作用。而日語混合型卻正好相反,重點在于道歉,為自己讓對方操心費力而表示關(guān)切之情,感謝是處于從屬地位的。日本社會存在著一種濃厚的“道歉”文化,從以往集體生活中衍生出來一種“不給別人添麻煩”的思想一直延續(xù)至今。因此,日本人,在收到別人恩惠的時候,往往首先想到的是“道歉”,而不是“感謝”,這一點需要格外注意。
3.結(jié)論:
縱觀漢日感謝語,可以發(fā)現(xiàn),在直接感謝語中,日語直接感謝語的使用頻率明顯高于漢語,中國人受“大恩不言謝”傳統(tǒng)文化的影響,更多地會選擇使用間接感謝語表示感謝,而日本人往往更加注重形式上的感謝,無論親疏遠近都經(jīng)常使用直接感謝語。以往的研究中,常有學(xué)者指出日本人不常使用間接感謝語,但通過本課題組研究發(fā)現(xiàn),誠然間接感謝語中贊美式、承諾式、責(zé)備式在日語中使用頻率較低,但道歉式、關(guān)切式在日語中卻是十分常見,在這一點上,中日兩國是相同的,中日兩國人民都有“站在對方角度考慮問題”的文化傳統(tǒng)。另外,日語、漢語在混合型感謝語中組合形式大致相同,除了輕微的語感差異,表意方式大致相同。最后,筆者想說,在看到中日兩個不同國家感謝語許多差異的同時,也要看到兩國感謝語用法的諸多相似之處,更要了解這種差異性、互通性背后的文化內(nèi)涵,從而減少彼此交流上的摩擦,促進中日交流的日益發(fā)展。本課題中通過感謝語言表象進行分析,對中日文化內(nèi)涵的研究,尚且停留在近現(xiàn)代,更深層次的歷史淵源,還留待后續(xù)研究。
參考文獻:
[1][2][3][4]王茜.跨文化視角下中日禮貌語言比較[J].語文建設(shè),2016(36).
[5][6]印亞會.對外漢語教學(xué)中的感謝語研究[D].揚州大學(xué),2014.
安徽師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目資助
作者簡介:姚法宇,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院本科生,2015級日語專業(yè)。
指導(dǎo)教師:奚晨,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院日語系講師。