• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯學(xué)術(shù)語(yǔ)domestication與foreignization譯名之辯

      2018-06-26 10:32:44高旭東
      新教育時(shí)代·教師版 2018年5期
      關(guān)鍵詞:歸化術(shù)語(yǔ)異化

      高旭東

      摘 要:在研習(xí)翻譯“文化轉(zhuǎn)向”理論的過程中發(fā)現(xiàn),中國(guó)譯界在domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)的譯名上,幾乎無(wú)一例外地將其譯為“歸化”和“異化”。筆者認(rèn)為其實(shí)這并非是譯界同仁所達(dá)成的共識(shí),而是一種投機(jī)取巧的行為,即直接把哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名“拿來(lái)”為己所用。乍看起來(lái),此種譯名為了達(dá)到與其它學(xué)科具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性的目的,而且似乎又顯得天衣無(wú)縫。但從翻譯學(xué)科建設(shè)的高度上看,顯然是不盡人意的,至少是個(gè)學(xué)術(shù)態(tài)度問題。筆者試圖從這對(duì)術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈出發(fā),分析其演變過程,參照其它相關(guān)學(xué)科的譯名,結(jié)合翻譯學(xué)的特點(diǎn),討論兩個(gè)術(shù)語(yǔ)合適譯名的可能性選擇,以期待譯界同仁的進(jìn)一步的討論。

      關(guān)鍵詞:domestication foreignization 譯名

      眾所周知,沒有術(shù)語(yǔ)就沒有科學(xué),可以說(shuō)任何一門學(xué)科都依賴一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)才成其為科學(xué),如哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等??茖W(xué)發(fā)展需要學(xué)術(shù)交流,而學(xué)術(shù)交流往往離不開科學(xué)論著的翻譯,而論著的翻譯自然又離不開學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯。因此,術(shù)語(yǔ)的翻譯顯然是十分重要的。縱觀國(guó)內(nèi)譯界,在翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的情況下,由于譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解角度不同,表述方法不同,在眾多翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯上存在分歧,造成翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)混亂的局面。筆者認(rèn)為這在當(dāng)下是可以理解的。而筆者所關(guān)注的卻是于此截然相反的一種現(xiàn)象,那就是翻譯界對(duì)某些術(shù)語(yǔ)在譯名上取得的驚人的共識(shí),比如domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ),在筆者能找到的翻譯學(xué)工具書中,方夢(mèng)之主編《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011,96-97)、方夢(mèng)之主編《譯學(xué)辭典》(2004,3-4)孫迎春主編《譯學(xué)大詞典》(1999,101-102)、林煌天主編《中國(guó)翻譯詞典》(1997,232-233)都無(wú)一例外地將domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)譯為“歸化”和“異化”。筆者認(rèn)為其實(shí)這并非是譯界同仁所達(dá)成的共識(shí),實(shí)際上,這是一種投機(jī)取巧的行為,即直接把哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名“拿來(lái)”為己所用。乍看起來(lái),此種譯名是為了達(dá)到與其它學(xué)科具有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性的目的,而且似乎又顯得天衣無(wú)縫。但從翻譯學(xué)科建設(shè)的高度上看,這顯然是不盡人意的,至少是個(gè)學(xué)術(shù)態(tài)度問題?;诖耍P者試圖從domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈出發(fā),分析其演變過程,參照其它相關(guān)學(xué)科的譯名,結(jié)合翻譯學(xué)學(xué)科的自身的特點(diǎn),討論兩個(gè)術(shù)語(yǔ)合適譯名的可能性選擇,以期待譯界同仁的進(jìn)一步的討論。[1]

      一、domestication和foreignization 的來(lái)源及其內(nèi)涵

      domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)與翻譯“文化轉(zhuǎn)向”理論密切相關(guān)。是美國(guó)翻譯家兼翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年提出的,最早出現(xiàn)在其代表作《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中, 用來(lái)表述在翻譯過程中譯者所采取的兩種截然不同的翻譯策略(strategy),以此來(lái)實(shí)現(xiàn)其翻譯的最終目的。而它的淵源卻可以追溯到德國(guó)哲學(xué)家弗里德里希·施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher) 1813年,在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中所提出的翻譯理論。施氏認(rèn)為, 翻譯可以分為兩種: 第一種是“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏”(the translator leaves the author in ease as much as possible, and moves the reader toward him.); 第二種是“譯者盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”(the translator leaves the reader in ease as much as possible, and moves the author toward him.) ( Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。這次演講被韋努蒂看作是異化翻譯興起的標(biāo)志, 而這對(duì)術(shù)語(yǔ)一直到了20世紀(jì)90年代,這個(gè)全球化的大語(yǔ)境之下才隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”而產(chǎn)生。這時(shí)的翻譯研究已經(jīng)不再拘泥于從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言形式的純技術(shù)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化, 而是從一種文化形式轉(zhuǎn)化為另外一種文化形式的文化“轉(zhuǎn)化”、“闡釋”和“再現(xiàn)”,這樣翻譯研究就被置于社會(huì)文化這個(gè)大系統(tǒng)中。韋努蒂是針對(duì)英美翻譯界長(zhǎng)期采用民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文(包括除英語(yǔ)以外西方其他語(yǔ)言)本完全符合譯入語(yǔ)(即英語(yǔ))的文化價(jià)值觀而有感而發(fā)的,目的是使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),以此來(lái)保護(hù)弱小民族的語(yǔ)言和文化。

      Shuttleworth和Cowie (1997:59) 把domestication定義為:“韋努蒂用來(lái)描寫翻譯策略的一個(gè)術(shù)語(yǔ),這個(gè)策略采取透明、流暢的風(fēng)格,為目的語(yǔ)讀者最大限度地淡化外語(yǔ)文本的陌生感”(a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.) 這個(gè)策略在翻譯中所要做的是以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 也就是要把源語(yǔ)本土化;還要使源語(yǔ)的文化符合目的語(yǔ)文化的規(guī)約。這樣有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性?!恫涣蓄嵃倏迫珪分苯影裠omestication譯為“馴化”, 接著又詳細(xì)地解釋道:“人們按照自己的愿望把野生動(dòng)、植物品種轉(zhuǎn)化為家養(yǎng)的或人工栽培品種的遺傳重組過程。 嚴(yán)格來(lái)講, 馴化指的是人類開始馴服野生動(dòng)、植物的那個(gè)階段。馴化后的動(dòng)、植物品種和它們的野生祖先之間最基本的區(qū)別是:前者系人類為了滿足其自身的特殊需要, 用人工的方法創(chuàng)造的, 它只能在人工的環(huán)境中生存?!保╨999: 357) 把domestication 的這個(gè)解釋用到翻譯研究上, 就是強(qiáng)勢(shì)民族及文化會(huì)肆意重組甚至徹底改變?cè)牡恼Z(yǔ)言與文化特點(diǎn), 使之更好地符合強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言與文化的規(guī)范,以達(dá)到對(duì)弱勢(shì)民族及文化進(jìn)行消解和蠶食的目的。Shuttleworth和Cowie (1997:59) 又把foreignization界定為:“韋努蒂用來(lái)定義翻譯類型的一個(gè)術(shù)語(yǔ),這種翻譯類型旨在故意打破目的語(yǔ)的常規(guī),生產(chǎn)出保持原文陌生感的目的語(yǔ)文本?!保ā癆 term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”。 這種策略具有以下特點(diǎn):不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化的規(guī)范,有意保留源語(yǔ)中的材料,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇目的語(yǔ)中的艱澀難懂的古詞語(yǔ)和不通順的文體,目的是在翻譯中要考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”,使其感受到異域風(fēng)情和其他民族文化的存在及其獨(dú)特魅力。[2]

      實(shí)際上,在韋努蒂看來(lái),在選擇domestication這一翻譯策略時(shí),譯者的目的不僅僅是為了方便目的語(yǔ)讀者的閱讀,、為譯文的可讀性和欣賞性服務(wù),更重要的是在當(dāng)今文化與語(yǔ)言霸權(quán)主義的語(yǔ)境下,要把弱勢(shì)文化的語(yǔ)言材料翻譯成強(qiáng)勢(shì)文化的語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))材料, 并得到強(qiáng)勢(shì)文化讀者的接受與認(rèn)同,就要盡可能繞過強(qiáng)勢(shì)文化的排外性與強(qiáng)制性的這道圍墻,因而不得不選用強(qiáng)勢(shì)文化讀者所樂于接受的文化內(nèi)容與表達(dá)形式。韋努蒂把foreignization 置于文化不平等的大環(huán)境下, 并把它看作是對(duì) domestication翻譯策略的挑戰(zhàn)。 實(shí)際上,foreignization策略也應(yīng)該是弱小民族為避免弱勢(shì)文化(自己民族語(yǔ)言和文化)為強(qiáng)勢(shì)文化所“馴化”, 使其得以生存下去,并在強(qiáng)勢(shì)文化中占得一席之地而采取的對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化民族實(shí)行文化殖民主義政策的一種反抗手段。這樣就把翻譯當(dāng)作一種與文化殖民主義做斗爭(zhēng)的文化戰(zhàn)略了。從這個(gè)意義上講,這種策略具有一層反文化殖民的含義。這在當(dāng)下全球化的大背景下,對(duì)保持世界文化多樣性具有深遠(yuǎn)現(xiàn)實(shí)意義。[3]

      二、domestication和foreignization 的譯名問題

      關(guān)于domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)的譯介情況,如前所述各方已達(dá)成了驚人的默契。而在術(shù)語(yǔ)翻譯的評(píng)論方面,也是鳳毛麟角,難見報(bào)端。筆者在能找到的翻譯學(xué)工具書中,方夢(mèng)之主編《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011)、方夢(mèng)之主編《譯學(xué)辭典》(2004)孫迎春主編《譯學(xué)大詞典》(1999)、林煌天主編《中國(guó)翻譯詞典》(1997)都無(wú)一例外地將domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)譯為“歸化”和“異化”。在討論這對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯是否合適之前,我們得首先觀察一下“歸化”和“異化”在漢語(yǔ)中的解釋。[4]

      “歸化”在《辭海》中的解釋如下:“第一種是, 舊稱歸服于教化?!墩摵狻こ滩摹罚?‘故習(xí)善儒路, 歸化慕義, 志操則勵(lì), 變從高明。 引申謂歸順?!度龂?guó)志·魏志·鄧艾傳》:‘作舟船, 豫順流之事, 然后發(fā)使, 告以利害, 吳必歸化, 可不征而定也。”這種解釋大致相當(dāng)于英語(yǔ)的哲學(xué)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ)assimilation。另一解釋為‘入籍的舊稱?!保?999:3022) 這種解釋可以說(shuō)是另一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ)naturalization異曲同工。劉英凱對(duì) “歸化”解釋是,“翻譯的‘歸化則喻指在翻譯過程中, 把‘客籍的出發(fā)語(yǔ)言極力納入歸宿語(yǔ)言之‘籍?!保ㄞD(zhuǎn)引自楊自儉等1994:269-282)。[5]

      “異化”在《辭?!分幸灿袃蓚€(gè)意思:一是語(yǔ)音上的異化, 是語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ); 另一個(gè)是“德文 entfremdung(海德格爾《存在與時(shí)間》語(yǔ)) 的意譯(疏遠(yuǎn)化)”, 主要是哲學(xué)術(shù)語(yǔ), 其意義與哲學(xué)社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ)alienation相同。(1999:3057 )從以上的解釋上看,我們可以很有把握地說(shuō),在中國(guó)譯界如魚得水的“歸化”和“異化”根本就不是從domestication和 foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯而來(lái),而是沿用來(lái)源于哲學(xué)和社會(huì)學(xué)的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)assimilation和alienation的現(xiàn)成譯名,不同的是沒有采用assimilation的譯名“同化”,而是采用naturalization的譯名:“歸化”。因此討論用“歸化”和“異化”來(lái)翻譯韋努蒂提出這對(duì)新術(shù)語(yǔ),就不可避免地要提到另外一對(duì)翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)assimilation和alienation。[6~10]

      這對(duì)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于哲學(xué)和社會(huì)學(xué), 引入翻譯研究領(lǐng)域的時(shí)間早于domestication和 foreignization。 《不列顛百科全書》給assimilation下的定義是:“民族傳統(tǒng)不同的個(gè)人或群體被融入社會(huì)上占支配地位的文化的過程。通常他們是移民或至今仍是獨(dú)立的少數(shù)民族,由于和主要文化進(jìn)行接觸并參加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原來(lái)文化特點(diǎn)而接受新的文化特點(diǎn), 變化大到與社會(huì)其他成員無(wú)法區(qū)分的程度。”(1999:546 ) 。

      alienation(異化)源于拉丁文alienatio。alienatio在神學(xué)和經(jīng)院哲學(xué)中,主要揭示兩層意思: 一是指人在默禱中使精神脫離肉體, 而與上帝合一; 二是指圣靈在肉化時(shí), 由于顧全人性而使神性喪失以及罪人與上帝疏遠(yuǎn)。”(《中國(guó)大百科全書·哲學(xué)》1987:1090) 另外,“同化”(assimilation) 和“異化”(alienation)的研究一直也是歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究的重要內(nèi)容, 關(guān)注連續(xù)言語(yǔ)上的“同化”(assimilation)和“異化”(alienation)問題。

      從以上的分析我們不難看出,本質(zhì)上,assimilation是指文化環(huán)境不同的人或事物,與另一不同的文化模式相接觸,融合成為同質(zhì)的文化模式而言。換言之,assimilation的內(nèi)容是文化,assimilation的過程是本國(guó)的文化,吸收外來(lái)的文化,而與之結(jié)合;或使外來(lái)文化消滅,而與本國(guó)文化相符合。也就是一方放棄其固有的文化,吸取了另一種文化為新文化,因此說(shuō),assimilation實(shí)際上是社會(huì)接觸的最后產(chǎn)物。把a(bǔ)ssimilation運(yùn)用在翻譯上, 那就是經(jīng)過翻譯這個(gè)媒介,原文中的源語(yǔ)語(yǔ)言和文化與譯文中的目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化相互接觸、相互碰撞、相互影響, 原文的的源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色一大部分、甚至是絕大部分消失殆盡, 而譯文的語(yǔ)言和文化特色和目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化非常接近, 甚至與目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化無(wú)法區(qū)別。 而alienation則相反, 它是指一種文化環(huán)境下的人或事物,與另一種不同的文化模式相接觸,可能出現(xiàn)的一種分離和不和諧的關(guān)系。在翻譯上,就是譯文與目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化保持一定距離, 同時(shí)遷就外來(lái)文化與語(yǔ)言的特點(diǎn),吸納作者所使用的源語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使目的語(yǔ)的讀者在閱讀時(shí)對(duì)譯文產(chǎn)生“陌生感”, 體會(huì)到譯文中的異國(guó)情調(diào)。從Shuttleworth和Cowie給domestication和 foreignization下的定義上看,domestication和 foreignization與assimilation和alienation)兩對(duì)術(shù)語(yǔ)并沒有什么很大的不同。二者之間的差異在于assimilation和alienation的含義是指在兩種語(yǔ)言與文化處于平等地位的基礎(chǔ)上,而domestication和 foreignization是以不同語(yǔ)言與文化的不平等為基礎(chǔ)的。不過單從術(shù)語(yǔ)本身上看,是看不到這種差別的,只有把它們置于兩個(gè)不同語(yǔ)境才能搞清楚。

      三、domestication和foreignization合適譯名的選擇

      通過對(duì)domestication和foreignization的探源和與assimilation和ali-enation內(nèi)涵和外延的比較分析, 可以說(shuō)domestication和foreig-nization是譯者針對(duì)不同語(yǔ)言及文化的差異, 面對(duì)翻譯所涉及的諸多復(fù)雜因素,而采取的兩種截然不同的翻譯策略。domestication在翻譯以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 使源語(yǔ)的文化符合目的語(yǔ)文化的規(guī)約。而foreignization是故意不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化的規(guī)范,有意保留源語(yǔ)中習(xí)慣的表達(dá)方式,目的是在翻譯中要考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色。

      domestication和foreignization除了特別關(guān)注文化、政治和意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)需要,成為一種文化戰(zhàn)略手段外,與assimilation和alienation的內(nèi)涵和外延似并沒有根本的區(qū)別,再加上其進(jìn)入中國(guó)變異后的含義更加接近assimilation和alienation的內(nèi)涵和外延。 筆者認(rèn)為我們有理由沿用assimilation和alienation在哲學(xué)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的譯名,即“同化”和“異化”。這樣既符合術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)性原則,又符合經(jīng)濟(jì)原則。經(jīng)濟(jì)原則不必贅言,就關(guān)聯(lián)性原則而言,“同化”和“異化”遠(yuǎn)比“歸化”和“異化”高明。因?yàn)樵跐h語(yǔ)里“同”和“異”是一對(duì)不擇不扣的反義詞,而“歸”的反義詞似為“歸去來(lái)兮”中的“去”。其實(shí),既然“同化” 和 “異化” 是assimilation和alienation的譯名,所以從嚴(yán)格意義上講,我們還沒有對(duì)domestication和foreignization做過任何翻譯,至于藏在背后的原因,筆者擬在以后會(huì)做進(jìn)一步探討。最后,筆者在此羅列出domestication和foreignization這對(duì)術(shù)語(yǔ)可能對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ):同化/異化、歸化/去化、內(nèi)化/外化、熟悉化/陌生化、本地化/外地化、本國(guó)化/外國(guó)化、本土化/外土化、漢化/歐化、東方化/西方化(西化)、譯出語(yǔ)化/譯入語(yǔ)化、原語(yǔ)化/目的語(yǔ)化……。 筆者以為上述語(yǔ)詞有些范圍過于狹窄,如本地化/外地化、漢化/歐化、東方化/西方化(西化);有些聽起來(lái)不太符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,如歸化/去化、本土化/外土化。筆者傾向于在同化/異化、內(nèi)化/外化、本國(guó)化/外國(guó)化、熟悉化/陌生化、譯出語(yǔ)化/譯入語(yǔ)化、源語(yǔ)化/目的語(yǔ)化之間做出選擇。內(nèi)化/外化和本國(guó)化/外國(guó)化的差別至于經(jīng)濟(jì)性,皆以譯者的民族為出發(fā)點(diǎn);至于熟悉化/陌生化和譯出語(yǔ)化/譯入語(yǔ)化、源語(yǔ)化/目的語(yǔ)化,除了經(jīng)濟(jì)性差別外,熟悉化/陌生化較適用于Shuttleworth和Cowie所下的定義,而譯出語(yǔ)化/譯入語(yǔ)化和源語(yǔ)化/目的語(yǔ)化更適合韋努蒂的本意;本國(guó)化/外國(guó)化最接近術(shù)語(yǔ)本身,卻偏離韋努蒂的本意,又似缺乏翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的內(nèi)涵。何去何從,期待譯界同仁的進(jìn)一步的討論。

      參考文獻(xiàn)

      [1]方夢(mèng)之.《中國(guó)譯學(xué)大辭典》[ Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011,96-97

      [2]方夢(mèng)之.《譯學(xué)辭典》 [ Z]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004,3-4

      [3]胡喬木. 中國(guó)大百科全書 [ Z]. 北京: 中國(guó)大百科全書出版社, 1987,1090

      [4]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M], 武漢:湖北教育出版,1997,232-233

      [5]林克難. 為翻譯術(shù)語(yǔ)正名 [ J ]. 中國(guó)翻譯, 2001(l ),14-16

      [6]孫迎春.北京:譯學(xué)大詞典[M], 中國(guó)世界語(yǔ)出版社, 1999,101-102

      [7]夏征農(nóng). 辭海 [ Z ]. 北京: 中國(guó)大百科全書出版社, 1999,3022,3057

      [8]徐惟誠(chéng).不列顛百科全書 [ Z] 北京: 中國(guó)大百科全書出版社, 1999,357,546

      [9]楊白儉等. 翻譯新論 [ C ]. 武漢: 湖北教育出版社.1994, 269-282 ..

      [10]Shuttleworth & Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. STJE Rome Publisher, Manchester, U.K 1997,43-44,59

      猜你喜歡
      歸化術(shù)語(yǔ)異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      双鸭山市| 赤峰市| 南丰县| 高清| 安乡县| 揭东县| 肥西县| 永泰县| 浏阳市| 福清市| 婺源县| 辽阳市| 喀喇沁旗| 兰考县| 茂名市| 镶黄旗| 玉龙| 安吉县| 吴江市| 子长县| 吉林省| 天等县| 册亨县| 郓城县| 雷州市| 凉城县| 子长县| 桂平市| 柳河县| 启东市| 嘉鱼县| 东平县| 龙川县| 濮阳县| 吕梁市| 崇明县| 新余市| 固镇县| 尖扎县| 温州市| 承德市|