張鑫 范立彬
摘要:以宋朝詩人蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個維度對這首詞的五個翻譯版本進(jìn)行比對研究。從新的翻譯角度來對我國傳統(tǒng)古詩詞進(jìn)行研究,以期在跨文化交際活動中,消除因翻譯不當(dāng)而引起的對中國傳統(tǒng)文化的誤讀,鞏固中國在世界語言文化生態(tài)系統(tǒng)中的身份地位,增進(jìn)中國與世界其他國家或地區(qū)之間的相互理解,促進(jìn)世界語言文化的多元共存和全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論 古詩詞翻譯 三維原則
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0051-02
隨著中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的蓬勃發(fā)展,在世界上的影響力也隨之提高,文化交流越來越頻繁,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)中國文化,越來越多的詩詞歌賦重回到了我們的視野。詩詞歌賦是我國傳統(tǒng)文化的精髓,是連接古代與現(xiàn)代的精神紐帶,是不可磨滅的記憶。蘇軾作為中國文壇上杰出的詩人和散文家,他的作品當(dāng)之無愧成為經(jīng)典中的經(jīng)典,具有極高的研究價值?,F(xiàn)代人對古詩詞的翻譯往往達(dá)不到古詩詞原文的意境,這也體現(xiàn)了翻譯的一種特性——untranslatability,我們的研究目的是希望能找出一種合理的翻譯方式,從而既能還原詩的意境又能使其被廣泛接受。鑒于此,本文以詩詞的英譯為研究對象,從生態(tài)學(xué)視角,結(jié)合具體譯例,探索更多元的翻譯理論與方法。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和《水調(diào)歌頭·明月幾時有》
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申于2001年提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。它是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究領(lǐng)域”。這一理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則——多維度的選擇適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法——“三維”,即語言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換;四是評價標(biāo)準(zhǔn)——多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。(胡庚申,2001)在《翻譯與全球化》一書中,米歇爾·克羅尼恩提出譯者要著眼于語種生態(tài)翻譯的問題,倡導(dǎo)保持世界語種間的完整。恰巧生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,正如自然界的生態(tài)系統(tǒng)不完整就會危害生物多樣性,生態(tài)翻譯學(xué)解讀的翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。(Hu Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology)生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以信息的跨文化轉(zhuǎn)化為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。(宋志平)
(二)《水調(diào)歌頭·明月幾時有》
蘇軾,字子瞻,又字和仲,號東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家。早年進(jìn)士及第,前路一片光明,后因“烏臺詩案”被貶至黃州,此后一直郁郁不得志,心灰意冷。自己的心情無人訴說,也無人能懂,于是蘇軾就將這些寫進(jìn)了自己的一首首詩篇中。蘇軾的作品在中國文壇上占有重要地位,他留下的語料對我們?nèi)缃竦墓旁娫~研究具有極高的價值,國內(nèi)外學(xué)術(shù)界多次掀起研究的熱潮,為了讓其他國家的人們也能感受蘇軾的詩詞,國內(nèi)外學(xué)者們積極地將蘇詞翻譯成英文版本,其間以許淵沖、龔景浩、林語堂、朱曼華、Shun-Yi Lee的英譯作品最為經(jīng)典。《水調(diào)歌頭·明月幾時有》是公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋作者在密州時所作。這一時期,蘇軾因?yàn)榕c當(dāng)權(quán)的變法者王安石等人政見不同,自求外放,輾轉(zhuǎn)在各地為官。他曾經(jīng)要求調(diào)任到離蘇轍較近的地方為官,以求兄弟相聚。到密州后,這一愿望仍無法實(shí)現(xiàn)。這一年的中秋,皓月當(dāng)空,銀輝遍地,與胞弟蘇轍分別之后,轉(zhuǎn)眼已七年未得團(tuán)聚了。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇(周汝昌),上片望天,下片懷人,皓月當(dāng)空、美人千里、孤高曠遠(yuǎn),自己卻遣世獨(dú)立,在月的陰晴圓缺當(dāng)中,滲進(jìn)濃厚的哲學(xué)意味,可以說是一首將自然和社會高度契合的感喟作品。
二、《水調(diào)歌頭·明月幾時有》三維轉(zhuǎn)換特例
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。因此,譯者要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行了解與解讀,從而進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。詞中的“把酒問青天”這一細(xì)節(jié)與屈原的《天問》和李白的《把酒問月》有相似之處。其問之癡迷、想之逸塵,是有一種類似的精、氣、神貫注在里面。而蘇軾在這月圓之夜,孤身一人,無人共享這節(jié)日的歡愉,越是清冷的月色,越讓他懷念自己七年未見的胞弟蘇轍,多么想回到從前,兄弟朋友幾人把酒言歡,但此時此景,只能把青天當(dāng)作自己的朋友,寂寞地舉起酒杯,獨(dú)自飲酒,他的氣魄是多么的不凡,性格是多么豪放啊。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯就是生態(tài)整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是一個科學(xué)的理念且具有哲學(xué)基礎(chǔ)。故而,翻譯此句不可冗雜,必須精練,既能突出詞人的豪放性情,又要符合中國古詩詞高度凝練、表意豐富的特點(diǎn)。在五個翻譯版本中,林語堂和許淵沖的“in hand”和其他三個版本在相比之下更為簡潔,同時也更能展現(xiàn)詩的韻味與意境,而如果按照直譯的方法直接譯成“I hold a cup in my hand”又顯得過于機(jī)械與冗長,失去了原有的韻味?!暗溉碎L久”這句中,許淵沖和林語堂分別用了“So let us wish that man”和“I only pray our life be long”,準(zhǔn)確地理解了源語原文的含義,翻譯過來淺顯易懂,而又不失韻味。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。因此,譯者在進(jìn)行翻譯前需要認(rèn)真體會文化內(nèi)涵,在下筆前仔細(xì)斟酌用詞。從古至今,月一直是人們必不可少的一個話題,新月,圓月,月牙等等,這都是對月亮的形態(tài)的不同詮釋。皎潔的月亮代表著純潔,“月光女神”,把女子比作月光,純潔美好;月還往往被人們視為團(tuán)圓的象征。但在蘇軾的筆下,“明月幾時有,把酒問青天”,清冷的月光下更襯托出作者的形單影只,悲涼之情呼之欲出。在這五個版本中,許淵沖將月譯為“fullmoon”,而其他學(xué)者只是譯成“moon”,相比之下,許淵沖版本的fullmoon更能將團(tuán)圓之際但卻孤身一人的孤寂展現(xiàn)得淋漓盡致,還原了詩的意境。對于青天的翻譯,除許淵沖之外,其他四位學(xué)者均譯成了“blue sky”,對比之后發(fā)現(xiàn)略有不妥,漢語的青對應(yīng)的是藍(lán)色,而在這句話里,著重點(diǎn)不在天的顏色,而且加上了blue會顯得詩歌冗長,少了意境,還是許淵沖的sky更為簡潔,更恰當(dāng)。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。以“明月幾時有”作為本詞開篇,引出下文,林語堂的翻譯版本“How rare the moon, so round and clear!”對仗工整,語氣強(qiáng)烈,將月亮描繪得又大又圓,表達(dá)出作者觸景生情,將孤寂更描繪得淋漓盡致,“起舞弄清影,何似在人間”,天上雖好,但還是不如人間,體現(xiàn)出對人間的留戀和即使在人間生活艱苦、不順利但還是愿意留在人間。許淵沖翻譯的“On high as on earth, would it be as gay?”和其他四個版本相比更能體現(xiàn)出這種強(qiáng)烈的情感。所以,只有秉承生態(tài)翻譯的這三條原則,認(rèn)真理解詩的意境,才能更好地將翻譯作品呈獻(xiàn)給大家。
三、結(jié)語
作為古詩詞傳承人的我們,必須保留我們文化的精華,并將之發(fā)揚(yáng)光大。從以上語言維、文化維、交際維三個角度和對五個翻譯版本的得失評析可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)的三條原則可以幫助我們更好地賞析古詩詞,將我們的文化瑰寶傳播到世界各地。
責(zé)任編輯:孫 瑤