著名電影導(dǎo)演袁乃晨被譽為“新中國譯制片之父”,1948年,由他組建的長影譯制片組,從無到有、從小到大,半個世紀(jì)以來,共譯制了近四十個國家的電影七百多部,給無數(shù)中國人留下了美好的記憶。
1948年,電影院里放的都是蘇聯(lián)原版片,字幕太少,觀眾看不懂,要是能給電影配音,做成譯制片就好了。時任東北電影制片廠廠長的袁牧之找到袁乃晨,把這個任務(wù)交給了他。袁乃晨找到位于哈爾濱南崗莫斯科電影院的蘇聯(lián)影片輸出輸入公司,面見總代理聶斯庫伯,提出做蘇聯(lián)的翻版片。聶斯庫伯對他說:“你們做了我們看看,如果我們滿意,我們就把華語片的翻版片全都交給你們;如果我們不滿意,我們就交給印度或者香港做了?!睘榱松髦?,聶斯庫伯還要求簽一個合同,袁乃晨答應(yīng)了。
一個月后,蘇聯(lián)原版片《馬特洛索夫》的素材到了,對這第一部譯制片,袁乃晨非常緊張。他先找名家翻譯本子,然后開始配音。沒有經(jīng)驗,他就一步步摸索著干:先選一段臺詞長的片段,記下時間長短,背下這一段的漢語臺詞后試著配音。覺得不行,又找人把這段俄文臺詞背下來。然后掐著表,兩人一個漢語、一個俄語對臺詞,看能否在規(guī)定的時間里說完臺詞。就這樣一點點摸索,雖然臺詞對上了,卻好像在背書。
在解決了時間、感情等問題后,最主要的是要在語言上下功夫。片中演員開著口,配音的嘴就不能閉,口型必須要對上。比如影片中,戰(zhàn)士們沖向敵人的碉堡時高喊著;“烏拉!”俄文的意思是“萬歲”。如果按照原文配,一是口型不對,二是也不符合中國人的習(xí)慣。袁乃晨就把“烏拉”譯成“沖啊”,不僅口型相近,又符合劇情,配起來一試,果然效果非常好。這也使影片更具戲劇張力和強烈的震撼力。接下來,他開始找合適的配音演員,帶領(lǐng)翻版組開始為影片配音,完成了翻譯片《普通一兵》。
影片完成后,在廠里的小禮堂放了一場,座無虛席,放完之后,掌聲雷動。
1949年5月16日,袁乃晨帶著《普通一兵》到了哈爾濱,聶斯庫伯看完后由衷地贊嘆道:“想不到配得這么好,你是中國的‘譯制片之父!”(摘自《黃河晨報》)